DictionaryForumContacts

 kaprik

link 13.12.2005 11:03 
Subject: проверьте, пжлст, перевод (из инвойса) econ.
Здравствуйте, я ВООБЩЕ итальянского не знаю, но вот как-то перевела. Посмотрите, пожалуйста, что не так. Я пыталась передать смысл, который, надеюсь, верно поняла. Ваша критика - для меня спасение!
Заранее огромное спасибо!

оригинал:
Dichiaro sotto la mia piana responsabilità ed in particolare agli effetti delle disposizioni valutarie, che il prezzo indicato nella fattura e vero e reale e, pertanto, nessuna altra corresponsione in qualsiasi forma o con qualsiasi modalità va a favore o a carico della impresa da me rappresentata, in relazione alla operazione per la quale e stata emessa la fattura stessa. In relazione al presente documento dichiaro di garantire l'autenticità e la veridicità di quanto da essi/esso risulta assumendo, agli effetti delle vigenti disposizioni, piena e diretta responsabilità.

перевод:
Я заявляю с полной ответственностью и главным образом касательно валютных положений о том, что цена, указанная в счет-фактуре, является достоверной и точной и поэтому никакая другая оплата в любой форме или любым способом в счет товаров или услуг нашему предприятию относительно операции к которой относится данная счет-фактура, не принимается. Касательно настоящего документа я подтверждаю, что приведенные в нем данные являются подлинными и достоверными, и беру на себя всю ответственность за этот документ.

 Nutta

link 13.12.2005 11:45 
В итальянском не сильна, но благодаря его схожести с испанским, кое-что понимаю. Мне кажется, все верно. Вот только agli effetti delle vigenti disposizioni смущают. Подумаю еще.

 Анатолий Д

link 13.12.2005 12:09 
1. in particolare = in particular= в частности
2. effetti delle disposizioni valutarie=действие правил валютного контроля
3. точной там нет, достоверной и реальной (что почти одно и то же)
4. va a favore o a carico della... - а вот тут смысл другой, товаров тут нет, это ...in favor of or charged on... - то есть в пользу предприятия или наоброт, с него причитается. То есть есть декларируется, что никаких расчетов помимо данного счета по сделке нет.

5. не принимается - убрать. см. 4. Это не плательщику говорят, что по-другому не примут, это органам валютного контроля сообщают, что не было других расчетов.
7. agli effetti delle vigenti disposizioni - в силу действующих правил
8. diretta = direct

в общем это все придирки. Достаточно убрать товары (см. в МТ a carico di) и все будет нормально.

 Nutta

link 13.12.2005 12:29 
то есть a carico di это "в ущерб"?

 Анатолий Д

link 13.12.2005 13:31 
точнее "за счет"
Здесь просто сказано, что нет расчетов, в которых предприятие получает (a favore), и нет таких, в которых с него получают (a carico).
По французски ...en faveur ou à la charge de..., по-испански тоже наверняка есть похожее.

 kaprik

link 13.12.2005 13:49 
сделала так:
Я заявляю с полной ответственностью и в частности касательно правил валютного контроля о том, что цена, указанная в счет-фактуре, является достоверной и точной и поэтому никаких других платежей в любой форме или любым способом в счет или со счета нашего предприятия относительно операции к которой относится данная счет-фактура, не осуществлялось. Касательно настоящего документа я подтверждаю, что приведенные в нем данные являются достоверными и действительными, и согласно действующих правил беру всю ответственность непосредственно на себя .

Анатолий, спасибо большое
а касательно п.3 - я думаю, что имелось ввиду, что сумма правильная и действительна в реальном времени.

 

You need to be logged in to post in the forum