Subject: взаимное замещение gen. Возник вопрос при переводе должностной инструкции.В разделе job responsibilities одна из задач сотрудника звучит так: "взаимно замещать коллег внутри отдела" у меня все до этого идет в неопределенной форме (consult, prepare, participate etc.) -как посоветуете перевести, чтобы сохранить инфинитив? replace colleagues on mutual basis? что-то мне в такой формулировке не нравится |
Уберите из оригинала "взаимно", и будет вам щастье. |
я уже думал об этом, была мысль - что "взаимно" - лишнее слово но не получится ли тогда по смыслу, что товарищ будет замещать своих коллег, когда они будут отсутствовать, а его замещать не будут? |
Это уж никак нельзя вписать в обязанности именно этому сотруднику. Разве что, в режиме "замещаться" другими коллегами. :0) |
ну вообще, да - то, что коллеги заменяют друг друга, и так подразумевается снова неудачный оригинал, спасибо за хорошую идею! |
Employees who work in this department/section] must be able to fill in for each other's absences. be able - потому что в таких случаях важна именно возможность "в случае чего". если точнее надо, перечислите job duties, которые "замещаются." |
Buick, не видел последних постов. Даже если "оригинал неудачный", то ведь идея понятна. Уходите от буквализма этого. |
Wolverin, спасибо, уже ушел :) |
You need to be logged in to post in the forum |