DictionaryForumContacts

 Buick

link 29.08.2011 9:01 
Subject: взаимное замещение gen.
Возник вопрос при переводе должностной инструкции.
В разделе job responsibilities одна из задач сотрудника звучит так: "взаимно замещать коллег внутри отдела"
у меня все до этого идет в неопределенной форме (consult, prepare, participate etc.) -как посоветуете перевести, чтобы сохранить инфинитив?
replace colleagues on mutual basis? что-то мне в такой формулировке не нравится

 tumanov

link 29.08.2011 9:06 
Уберите из оригинала "взаимно", и будет вам щастье.

 Buick

link 29.08.2011 9:13 
я уже думал об этом, была мысль - что "взаимно" - лишнее слово

но не получится ли тогда по смыслу, что товарищ будет замещать своих коллег, когда они будут отсутствовать, а его замещать не будут?

 tumanov

link 29.08.2011 9:15 
Это уж никак нельзя вписать в обязанности именно этому сотруднику.
Разве что, в режиме "замещаться" другими коллегами.

:0)

 Buick

link 29.08.2011 9:22 
ну вообще, да - то, что коллеги заменяют друг друга, и так подразумевается
снова неудачный оригинал, спасибо за хорошую идею!

 Wolverin

link 29.08.2011 9:28 
Employees who work in this department/section] must be able to fill in for each other's absences.

be able - потому что в таких случаях важна именно возможность "в случае чего".

если точнее надо, перечислите job duties, которые "замещаются."

 Wolverin

link 29.08.2011 9:30 
Buick, не видел последних постов. Даже если "оригинал неудачный", то ведь идея понятна. Уходите от буквализма этого.

 Buick

link 29.08.2011 10:00 
Wolverin, спасибо, уже ушел :)

 

You need to be logged in to post in the forum