Subject: Reportable VS Recordable Injury sec.sys. В русском оба - это травма, подлажащая регистрации. Но в русских реалиях они определяются по степени тяжести. Есть ли какой-то аналог перевода на русский язык?
|
В иностранческих реалиях они тоже разделяются по степени тяжести. А из контекста ничего вытянуть нельзя? Случаи травматизма, подлежащие отражению в отчетности, и случаи травматизма, подлежащие регистрации. Может быть, тут просто Reportable и Recordable используются как синонимы? Или есть противопоставление? |
Посмотрите здесь: http://en.allexperts.com/q/Occupational-OSHA-Environmental-1417/2008/9/Recordable-vs-reportable-incidents.htm м.б. recordable - несчастный случай на производстве, связанный/приведший/ с утратой трудоспособности. подлежащий общему учету, reportable - не связанный с утратой (микротравмы, обращение за первой мед. помощью), не подлежащие общему учету, просто регистрируются. Как сказали наши ТэБэшники, у нас предприятие само не может решать, что учитывать, а что-нет. |
Т.е. Reportable - подлежит отражение в отчетности и само собой регистрации. (Severe incidents). Recordable - подлежит только внутренней регистрации. (LTI, LWC, RWC, etc.) |
Наоборот. Наш ТэБэшник употребил выражение "подлежит общему учету". |
Что наоборот? |
recordable - с утратой трудоспособности, подлежащие общему учету. reportable - без утраты т/с, для внутренней регистрации, без учета в общем количестве несчастных случаев на производстве. |
Не согласен. Reportable от 'report' - доложить, отчитаться (перед надзорными органами). |
Конечно, Вы можете не согласиться. Но если почитать вышеуказанную ссылку, получается наоборот, видимо, у американцев record более веское, чем report. Поищите еще в интернете. |
Рядом сидящий иностранный коллега мне подтвердил тоже самое. Quote: "Reportable is to report....Report something outside the Company. Recordable is to record internally against the Company's rule." |
Так тому и быть. |
TatB Спасибо огромное за участие и помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |