DictionaryForumContacts

 HaMsTeRsEx

link 14.08.2011 10:24 
Subject: Помогите перевести, пожалуйста gen.
Здравствуйте, коллеги.

Первый раз перевожу американское свидетельство о расторжении брака. Сложность вызывает следующее предложение: "The parties have 4 living minor or dependent children together". Далее идут имена детей. Я перевёл, как: "У сторон 4 совместных несовершеннолетних ребёнка или детей на иждивении". Меня смущает слово "living" в данном предложении. Не знаю, правильно ли я сделал, что его опустил. Плюс у меня ощущение, что я как-то коряво перевёл. В общем, кто что думает? Заранее благодарю.

 Tamerlane

link 14.08.2011 10:27 
живых?

 HaMsTeRsEx

link 14.08.2011 10:33 
Скорее живущих, но мне режет глаз это слово в данном контексте)

 nephew

link 14.08.2011 10:35 
макабрески какие!
думаю, тут в смысле "с ними живут четверо". Про "совместных" - точно ли?

 HaMsTeRsEx

link 14.08.2011 10:40 
Скорее всего вы правы, Нефью. Спасибо!)

 nephew

link 14.08.2011 10:43 
есть чудесное бюрократическое слово "проживающих"

 HaMsTeRsEx

link 14.08.2011 10:49 
У сторон 4 несовершеннолетних ребёнка или детей на иждивении, проживающих вместе. Я думаю, остановлюсь на этом варианте) Спасибо!)

 Tamerlane

link 14.08.2011 11:37 
я имел ввиду "живых, живущих"

пример из шаблона завещания

c. I have ____ NUMBER OR WORD "NO" living children. IF YOU DO HAVE LIVING CHILDREN LIST NAMES AND BIRTH DATES OF ALL CHILDREN, NATURAL OR ADOPTED. IF ANY OF YOUR CHILDREN HAVE DIED AND THEY LEFT A CHILD GIVE THE NAME OF DECEASED CHILD AND THE NAME OF EACH OF HIS OR HER LIVING CHILDREN

http://law.freeadvice.com/estate_planning/wills/simple_wills.htm

 toast2

link 14.08.2011 18:08 
они не "проживащие вместе" - они "(зачатые и) рожденные в браке" (и находящиеся ныне в добром здравии (:

 natrix_reloaded

link 14.08.2011 19:18 
Я бы оставила вариант аскера. Только убрать проживание... Living,т.е. опять же опустить...
Стороны имеют 4-х несовершеннолетних или находящихся на иждивении детей.
Что они совместные, не факт. Что зачатые и/или рожденные в браке - тоже. Имхо.

 eu_br

link 14.08.2011 20:27 
Стороны имеют четверых совместных живых несовершеннолетних или находящихся на иждивении детей

living лучше не опускать, потому что в некоторых случаях (например, при расчете пособий) учитываются и умершие дети.

 mixor

link 15.08.2011 3:40 
Всё верно, это живые дети.

 AnnaBel

link 15.08.2011 8:12 
А together в конце фразы, имхо, говорит о том, что дети именно совместные (а не от предыдущего брака)

 

You need to be logged in to post in the forum