DictionaryForumContacts

 Supa Traslata

1 2 all

link 12.08.2011 19:28 
Subject: Офф: Для тех, кто страдает по обретению позиции отличной от позиции "переводчик". gen.

 tomchanka

link 25.08.2011 8:37 
не хвалюсь я вовсе. для меня это скорее вопрос стенаний, на который как, мне кажется, я в процессе нахождения единственно правильного ответа. как говорится и рыбку красную отведать хоцца и на кресле посидеть )))

 vasya_krolikov

link 25.08.2011 8:45 
а нам по-английски незачем, мы и так знаем, что мы им хорошо владеем

 Supa Traslata

link 25.08.2011 8:49 
Вася, я не в том смысле. Я по-украински "мысль вашего высказывания" не понял.

 vasya_krolikov

link 25.08.2011 8:52 
Это не моё, а Тараса Григорьевича

 Yanafriend

link 25.08.2011 9:03 
Я думаю, что переводчик - это профессия для уверенного в себе человека, для которого личная вера в свой интеллект и чувство собственного достоинства стоят выше мнения сослуживцев и начальников о том, что переводчики - это обслуживающий персонал, который просто повторяет чужие мысли (лично слышала такое высказывание). Хороший переводчик не пропускает мимо себя информацию, которую переводит, а впитывает и осмысливает ее, знает зачастую намного больше даже тех руководителей, которых переводит, благодаря прекрасной памяти, свойственной переводчикам. У нас образование не хуже, а часто даже лучше, образования руководителей. О том, что переводы - это не работа, а только вспомогательная деятельность и что нужно обязательно получить еще одно образование, говорят в тех организациях, в которых перевод не так востребован, а скорее нужен специалист со знанием иностранного языка. Но знание иностранного языка и способность переводить - это абсолютно разные вещи.

 vicbright

link 25.08.2011 9:30 
думаю, что все офисные работники это и есть обслуживающий персонал, и что статус переводчика не выше и не ниже других.
Я ушла из переводчиков, потому что в целом работа письменного переводчика мне наскучила, а устные переводы доставались редко. Теперь беру переводы "в охотку" или когда денег нет. Мне лично хотелось больше общаться с людьми, а работа письменного переводчика этим не изобилует. Хотя если бы мне предложили где-то 100тыс., я бы работала даже уборщицей туалетов

 natrix_reloaded

link 25.08.2011 9:35 
*Хороший переводчик не пропускает мимо себя информацию, которую переводит, а впитывает и осмысливает ее,*
Честно, информации бывает столько, что с ума сойдешь, если хоть половину осмыслить попытаешься, не говоря про впитать. Передавать надо информацию тем, кому она предназначена, а не впитывать.

 Supa Traslata

link 25.08.2011 9:44 
vicbright
Не обольщайтесь. "Уборщице туалетов" даже в столице могут предложить не более 12-15.

 vicbright

link 25.08.2011 9:50 
Sura Traslata
Это шутка про туалеты
я к тем, кто получает 100 тыс. , но работа кажется скучной.

 Supa Traslata

link 25.08.2011 9:55 
А почему именно 100? Опять же, это gross или net?

 Dmitry G

link 25.08.2011 9:58 
Конечно, net. На gross в столице семью не прокормишь.

 Serge1985

link 25.08.2011 10:53 
кому и невеста кобыла, а кому и 20 тыр деньги, и что?

а ничего, свой первый год и два месяца я получал 16530 net (19000 gross)

 Dmitry G

link 25.08.2011 10:56 
И кормил, к примеру, семью из 4-х человек плюс 2 бабушки? :))

 Supa Traslata

link 25.08.2011 10:57 
Serge1985
Давайте теперь меряться, у кого меньше?
Давайте. Я "свой первый год" получал 44 р. (правда, это была стипендия, но тогда учеба в вузе еще трудом считалась).

 Serge1985

link 25.08.2011 11:22 
Давайте теперь меряться, у кого меньше?

это как в анекдоте: "А если б у меня не встал, нас бы ваще на куски покрошили" =)

 Yanafriend

link 25.08.2011 11:29 
"Честно, информации бывает столько, что с ума сойдешь, если хоть половину осмыслить попытаешься, не говоря про впитать. Передавать надо информацию тем, кому она предназначена, а не впитывать"
Сама знаю, как много бывает информации, но тяжело переводить, если не вникаешь в суть вопроса.
Я так написала, потому что в основном у меня всё на одну и ту же тему, поэтому за несколько лет работы на одном месте научилась разбираться не хуже профильных специалистов.

 maugham06

link 25.08.2011 13:38 
Yanafriend, спасибо))) Выразили мои мысли.

 Ulkina

link 27.08.2011 9:58 
To axpamen:
Но ведь НАСТОЯЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ языковые решения-то принимать приходится постоянно. Как сказать то, что до тебя никто никак не говорил? Как адекватно донести свое подчас весьма смутное понимание оригинала до требовательной аудитории? Тут такие менеджерские решения с учетом всех последствий надо принимать в условиях ограниченной информаированности и under stress, что ого-го.
С уважением,

 axpamen

link 29.08.2011 7:54 
особенно приятно принимать настоящие языковые решения, когда в процессе переговоров компания уступает энное количество денег, а ты видишь, что надо быть жестким.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all