|
link 6.08.2011 3:17 |
Subject: Помогите перевести предложение((( Контекст:"Инструкция о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству № П6." The Procedure on acceptance of industrial and consumer goods in amount......???? Как приляпать-то это "по количеству № П6"....? |
in terms of quantity No.... |
А может быть так? Инструкция № П6 о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству. |
|
link 6.08.2011 5:23 |
Amor 69, спасибо вам за ответ, но мне именно на английский надо перевести исходный текст) |
|
link 6.08.2011 5:25 |
Gennady 1, спаибо за ответ!))) |
Nо ведь надо пока исходный текст привести в порядок, чтобы понятным был. Лично я не понимаю смысла "по количеству № П6" А Вы как это понимаете? |
|
link 6.08.2011 5:43 |
2 AMOR 2069 (утверждена постановлением Госарбитража СССР от 15 июня 1965 г. N П-6) Типа такого, разные варианты перевода есть: Regulations on the procedure for acceptance of technical and industrial and consumer goods as per /in terms of /by the quantity approved by the Decree No. P-6 (П-6) of the USSR State Arbitration Tribunal dated 15.06.1965 |
|
link 6.08.2011 5:45 |
Да тоже никак. Может стандарт такой №П6 есть, под которым понимается определенной количество (отгружаемого) товара |
|
link 6.08.2011 5:50 |
В. Бузаков, спасибо))) Разъяснили нам темным))) Правда, спасибо от души) |
|
link 6.08.2011 6:06 |
Не за что. Просто попадалась пару раз в договорах... |
В. Бузаков +++ |
You need to be logged in to post in the forum |