DictionaryForumContacts

 Karollina_83

link 6.08.2011 3:17 
Subject: Помогите перевести предложение(((
Контекст:
"Инструкция о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству № П6."

The Procedure on acceptance of industrial and consumer goods in amount......????

Как приляпать-то это "по количеству № П6"....?

 Gennady1

link 6.08.2011 4:45 
in terms of quantity No....

 AMOR 69

link 6.08.2011 5:18 
А может быть так?

Инструкция № П6 о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству.

 Karollina_83

link 6.08.2011 5:23 
Amor 69, спасибо вам за ответ, но мне именно на английский надо перевести исходный текст)

 Karollina_83

link 6.08.2011 5:25 
Gennady 1, спаибо за ответ!)))

 AMOR 69

link 6.08.2011 5:26 
Nо ведь надо пока исходный текст привести в порядок, чтобы понятным был.
Лично я не понимаю смысла "по количеству № П6"
А Вы как это понимаете?

 В. Бузаков

link 6.08.2011 5:43 
2 AMOR 2069
(утверждена постановлением Госарбитража СССР от 15 июня 1965 г. N П-6)
Типа такого, разные варианты перевода есть:
Regulations on the procedure for acceptance of technical and industrial and consumer goods as per /in terms of /by the quantity approved by the Decree No. P-6 (П-6) of the USSR State Arbitration Tribunal dated 15.06.1965

 Karollina_83

link 6.08.2011 5:45 
Да тоже никак. Может стандарт такой №П6 есть, под которым понимается определенной количество (отгружаемого) товара

 Karollina_83

link 6.08.2011 5:50 
В. Бузаков, спасибо))) Разъяснили нам темным))) Правда, спасибо от души)

 В. Бузаков

link 6.08.2011 6:06 
Не за что. Просто попадалась пару раз в договорах...

 AMOR 69

link 6.08.2011 6:10 
В. Бузаков +++

 

You need to be logged in to post in the forum