DictionaryForumContacts

 princess Tatiana

link 22.07.2011 18:21 
Subject: помогите разобраться с временами в контракте
Уважаемые коллеги,
помогите пожалуйста разобраться с временами:

The Service Partner will not manufacture or have manufactured products which compete or could
compete with the Products.

Я так понимаю, have manufactured - это часть future perfect. Как передать - не пойму.... Может, немцы чего напутали?

Это отдельный абзац, до этого было
The Service Partner shall not enter into any competing activities in the Territory during the term of this Agreement without the Supplier´s prior written approval. Any such activities will be regarded to be a material breach pursuant to Section 10.3 of this Agreement.

Буду благодарна за помощь.

 bvs

link 22.07.2011 18:47 
Партнер не производил и не будет производить продукцию, которая конкурирует или могла бы конкурировать с Изделиями.
как-то так
я слова переставил чисто логически

 

link 22.07.2011 19:01 
может, в немецком есть соответствующий ложный друг переводчика?
мне кажется, более грамотные немцы написали бы:
The Service Partner neither will manufacture nor has manufactured products which can compete or could compete with the Products.

 princess Tatiana

link 22.07.2011 19:06 
а мне кажется, что не очень логично запретить сервис-партнеру производить что-то в прошлом. Ну производил и производил, почему заказчика это должно волновать? Думаю, все-таки будущее имеется в виду, ну или будущее и настоящее.....

 Franky

link 22.07.2011 19:11 
в обоих случаях будущее время: не будет производить самостоятельно или силами третьих лиц. немцы грамотные попались, надо соответствовать :-)

 tumanov

link 22.07.2011 19:17 
Я так понимаю, have manufactured - это часть future perfect. Как передать - не пойму.... Может, немцы чего напутали?

Нечего на немцев пенять!

Неправильно понимаете, срочно подстрочник сделайте.

... ор хэв (что?)
мануфэкчед гудз.

The Service Partner
will not manufacture
or WILL NOT have
manufactured (products)
products
which compete or could
compete with the Products.

++
... не будет производить или иметь (у себя на складах или где-нибудь еще) ... готовый товарчик

 Franky

link 22.07.2011 19:28 
tumanov, Ваше объяснение хромает: придаточное определительное (вводимое which) относится к products, которое выступает дополнением одновременно к двум сказуемым will not manufacture и will not have. При таком раскладе непонятно, как привязать определение manufactured к первому из этих сказуемых, а это сделать необходимо, потому что дополнение products, как предположено выше согласно Вашему объяснению, относится сразу к обоим глаголам.

 tumanov

link 22.07.2011 19:31 
Тонкости грамматики -- все-таки к немцам.

А простейшие знание и логика предмета, о котором договор --- не производить самим и не иметь (без уточнения, как досталось) на складе готового товара, который конкурирует с товаром поставщика.

 Tamerlane

link 22.07.2011 19:33 
The Service Partner
will not manufacture
or WILL NOT have
manufactured (products)
products
which compete or could
compete with the Products.

(никогда) не будет производить (вообще) и не произведЁт

 princess Tatiana

link 22.07.2011 19:36 
tumanov, большое спасибо! Вполне возможно, что грамматика неидеальная - все ж таки немцы. А я даже и не подумала, что have может быть смысловым - сижу, ломаю голову)))
Хотя технически-грамматически, конечно, Franky все правильно говорит.

 Franky

link 22.07.2011 19:37 
"без уточнения, как досталось" - в таком случае непонятно, для чего автору в принципе понадобилось уточнять, вставив перед products определение manufactured. речь даже не о логике предмета (я тоже слегка в теме), а об элементарной логике предложения.

 Alexander Orlov

link 22.07.2011 19:48 
какие-то уж очень изощренные варианты (для немцев, а может, и вообще):
чтобы "have manufactured" значило не родной презент перфект, а
"обеспечивать изготовление другими лицами"
либо
"иметь изготовленные"
???
и главное для аскера: какой вариант имели в виду софистикейтед немцы?

 tumanov

link 22.07.2011 19:53 
Отойдем в сторонку от собственно грамматики, и рассмотрим небольшой пример:

К дистрибютору приезжает с инспекцией складов представитель принципала. На складе дистрибютора обнаруживается изделия конкурента. Насколько будут правомерны объяснения дистрибютора о том, что он эти изделия не производил (скажем: сборка из деталей принципала), а только "приобрел для дальнейшей продажи"?

 princess Tatiana

link 22.07.2011 19:54 
"обеспечивать изготовление другими лицами" - скорее всего нет, было бы have them manufactured,
а вот иметь уже готовыми - очень может быть.
Прямо-таки present perfect - вряд ли, ибо почему не has?
Да и future perfect грамматически мог бы быть, но логичного перевода не придумывается.

 Tamerlane

link 22.07.2011 19:59 
тогда немцам надо ткнуть пальцем в will have и сказать

The Service Partner
will not manufacture products
which compete or could
compete with the Products
or
WILL NOT have (=store)
such manufactured products
on its premises.

(or will not have such products manufactured elsewhere)

Capisce?

 princess Tatiana

link 22.07.2011 20:01 
tumanov, да, и к тому же это не то, чтобы дистрибьютор, а просто товарищи, которые сервисным обслуживанием только занимаются. Дистрибьюторы там другие упоминаются в соглашении.
Так что Вы скорее всего правы, по крайней мере это звучит очень логично.

Tamerlane, боюсь, немцам ткнуть не получится, между нами сто посредников)) Остается надеяться, что переведенное соглашение прочтет юрист.

 Franky

link 22.07.2011 20:02 
ну отошел. и что? эта ситуация как-то влияет на перевод? Если желаете удариться в толкование, то рекомендую внимательно перечитать приведенный аскером кусок, предшествующий сабжу.
"скорее всего нет, было бы have them manufactured" - и как бы тогда удалось пристегнуть к этому обороту придаточное?

 Tamerlane

link 22.07.2011 20:08 
чисто с точки зрения грамматики

"не будет производить и не произведёт"

т.е. как массово, так и от нечего делать

 natrix_reloaded

link 22.07.2011 20:16 
AO Jr +1
will not manufacture- не будет производить
will not have maufactured - не будет заказывать производство иными лицами (конструкция have smth done)

 Tamerlane

link 22.07.2011 20:33 
да, согласен

will not have manufactured - не будет заказывать производство иными лицами (конструкция have smth done)

 Alexander Orlov

link 22.07.2011 20:40 
""обеспечивать изготовление другими лицами" - скорее всего нет, было бы have them manufactured,"
если исходить из этой версии, то склоняюсь к объяснению неграмотностью, потому что человек мог подумать, что "will not manufacture or have manufactured products" - это то же самое, что "will not manufacture products or will not have products manufactured" (мол, типичная для английского экономия - сначала перечисление всех глагольных форм, а потом существительное, которое эти глаголы мучают)

"а вот иметь уже готовыми - очень может быть."
согласен - более простой вариант

"Прямо-таки present perfect - вряд ли, ибо почему не has?"
часто с юридическим лицом (компанией) глаголы употребляются во множественном числе

 natrix_reloaded

link 22.07.2011 20:48 
а вот уже тут AO Jr -1.
Высказали здравую мысль, зря не придерживаетесь ее. Ну не хотите, как хотите. Буду считать этот вариант своим. Настаиваю.
Тамерлан?
ЗЫ. Офф. А у меня сегодня на МТ глюк невиданный ранее. Никакого кода ошибки. View reply- continue editing- view reply- continue editing- for loop. Только у меня?

 tumanov

link 22.07.2011 20:50 
А что в итоге "процесса производства третьими лицами" получается?

:0)

 natrix_reloaded

link 22.07.2011 20:54 
В процессе стрижки получается обычно та же стрижка, но одно дело когда сам себя обкромсал, а другое- тебя постригли в парикмахерской. Это я про have smth done... С производством- дело не в качестве, а в исполнителе, но сути это не меняет.

 tumanov

link 22.07.2011 20:56 
Да, сути это не меняет -- имхо -- он или производит сам, или имеет их у себя на складе (от третьих лиц)
?
не так ли?

:0)

 natrix_reloaded

link 22.07.2011 21:00 
Не факт. Может оставить у производителя на ответственном хранении и продать, отгрузив оттуда, минуя свой. Сама не раз так поступала...Зачем лишние телодвижения?:)

 Tamerlane

link 22.07.2011 21:01 
по большому счёту, я склоняюсь к варианту

will not HAVE manufactured
(such a) product

обратите внимание на or (или)
т.е. важно самО производство, сам выпуск

otherwise, have всё-таки было бы заменено на store или keep

 

You need to be logged in to post in the forum