|
link 22.07.2011 18:21 |
Subject: помогите разобраться с временами в контракте Уважаемые коллеги,помогите пожалуйста разобраться с временами: The Service Partner will not manufacture or have manufactured products which compete or could Я так понимаю, have manufactured - это часть future perfect. Как передать - не пойму.... Может, немцы чего напутали? Это отдельный абзац, до этого было Буду благодарна за помощь. |
Партнер не производил и не будет производить продукцию, которая конкурирует или могла бы конкурировать с Изделиями. как-то так я слова переставил чисто логически |
может, в немецком есть соответствующий ложный друг переводчика? мне кажется, более грамотные немцы написали бы: The Service Partner neither will manufacture nor has manufactured products which can compete or could compete with the Products. |
|
link 22.07.2011 19:06 |
а мне кажется, что не очень логично запретить сервис-партнеру производить что-то в прошлом. Ну производил и производил, почему заказчика это должно волновать? Думаю, все-таки будущее имеется в виду, ну или будущее и настоящее..... |
в обоих случаях будущее время: не будет производить самостоятельно или силами третьих лиц. немцы грамотные попались, надо соответствовать :-) |
Я так понимаю, have manufactured - это часть future perfect. Как передать - не пойму.... Может, немцы чего напутали? Нечего на немцев пенять! Неправильно понимаете, срочно подстрочник сделайте. ... ор хэв (что?) The Service Partner ++ |
tumanov, Ваше объяснение хромает: придаточное определительное (вводимое which) относится к products, которое выступает дополнением одновременно к двум сказуемым will not manufacture и will not have. При таком раскладе непонятно, как привязать определение manufactured к первому из этих сказуемых, а это сделать необходимо, потому что дополнение products, как предположено выше согласно Вашему объяснению, относится сразу к обоим глаголам. |
Тонкости грамматики -- все-таки к немцам. А простейшие знание и логика предмета, о котором договор --- не производить самим и не иметь (без уточнения, как досталось) на складе готового товара, который конкурирует с товаром поставщика. |
The Service Partner will not manufacture or WILL NOT have manufactured (products) products which compete or could compete with the Products. (никогда) не будет производить (вообще) и не произведЁт |
|
link 22.07.2011 19:36 |
tumanov, большое спасибо! Вполне возможно, что грамматика неидеальная - все ж таки немцы. А я даже и не подумала, что have может быть смысловым - сижу, ломаю голову))) Хотя технически-грамматически, конечно, Franky все правильно говорит. |
"без уточнения, как досталось" - в таком случае непонятно, для чего автору в принципе понадобилось уточнять, вставив перед products определение manufactured. речь даже не о логике предмета (я тоже слегка в теме), а об элементарной логике предложения. |
|
link 22.07.2011 19:48 |
какие-то уж очень изощренные варианты (для немцев, а может, и вообще): чтобы "have manufactured" значило не родной презент перфект, а "обеспечивать изготовление другими лицами" либо "иметь изготовленные" ??? и главное для аскера: какой вариант имели в виду софистикейтед немцы? |
Отойдем в сторонку от собственно грамматики, и рассмотрим небольшой пример: К дистрибютору приезжает с инспекцией складов представитель принципала. На складе дистрибютора обнаруживается изделия конкурента. Насколько будут правомерны объяснения дистрибютора о том, что он эти изделия не производил (скажем: сборка из деталей принципала), а только "приобрел для дальнейшей продажи"? |
|
link 22.07.2011 19:54 |
"обеспечивать изготовление другими лицами" - скорее всего нет, было бы have them manufactured, а вот иметь уже готовыми - очень может быть. Прямо-таки present perfect - вряд ли, ибо почему не has? Да и future perfect грамматически мог бы быть, но логичного перевода не придумывается. |
тогда немцам надо ткнуть пальцем в will have и сказать The Service Partner (or will not have such products manufactured elsewhere) Capisce? |
|
link 22.07.2011 20:01 |
tumanov, да, и к тому же это не то, чтобы дистрибьютор, а просто товарищи, которые сервисным обслуживанием только занимаются. Дистрибьюторы там другие упоминаются в соглашении. Так что Вы скорее всего правы, по крайней мере это звучит очень логично. Tamerlane, боюсь, немцам ткнуть не получится, между нами сто посредников)) Остается надеяться, что переведенное соглашение прочтет юрист. |
ну отошел. и что? эта ситуация как-то влияет на перевод? Если желаете удариться в толкование, то рекомендую внимательно перечитать приведенный аскером кусок, предшествующий сабжу. "скорее всего нет, было бы have them manufactured" - и как бы тогда удалось пристегнуть к этому обороту придаточное? |
чисто с точки зрения грамматики "не будет производить и не произведёт" т.е. как массово, так и от нечего делать |
|
link 22.07.2011 20:16 |
AO Jr +1 will not manufacture- не будет производить will not have maufactured - не будет заказывать производство иными лицами (конструкция have smth done) |
да, согласен will not have manufactured - не будет заказывать производство иными лицами (конструкция have smth done) |
|
link 22.07.2011 20:40 |
""обеспечивать изготовление другими лицами" - скорее всего нет, было бы have them manufactured," если исходить из этой версии, то склоняюсь к объяснению неграмотностью, потому что человек мог подумать, что "will not manufacture or have manufactured products" - это то же самое, что "will not manufacture products or will not have products manufactured" (мол, типичная для английского экономия - сначала перечисление всех глагольных форм, а потом существительное, которое эти глаголы мучают) "а вот иметь уже готовыми - очень может быть." "Прямо-таки present perfect - вряд ли, ибо почему не has?" |
|
link 22.07.2011 20:48 |
а вот уже тут AO Jr -1. Высказали здравую мысль, зря не придерживаетесь ее. Ну не хотите, как хотите. Буду считать этот вариант своим. Настаиваю. Тамерлан? ЗЫ. Офф. А у меня сегодня на МТ глюк невиданный ранее. Никакого кода ошибки. View reply- continue editing- view reply- continue editing- for loop. Только у меня? |
А что в итоге "процесса производства третьими лицами" получается? :0) |
|
link 22.07.2011 20:54 |
В процессе стрижки получается обычно та же стрижка, но одно дело когда сам себя обкромсал, а другое- тебя постригли в парикмахерской. Это я про have smth done... С производством- дело не в качестве, а в исполнителе, но сути это не меняет. |
Да, сути это не меняет -- имхо -- он или производит сам, или имеет их у себя на складе (от третьих лиц) ? не так ли? :0) |
|
link 22.07.2011 21:00 |
Не факт. Может оставить у производителя на ответственном хранении и продать, отгрузив оттуда, минуя свой. Сама не раз так поступала...Зачем лишние телодвижения?:) |
по большому счёту, я склоняюсь к варианту will not HAVE manufactured обратите внимание на or (или) otherwise, have всё-таки было бы заменено на store или keep |
You need to be logged in to post in the forum |