Subject: первичная приемка Встречается в договоре:Оборудование подлежит первичной приемке на предмет комплектности. И вобще там идет заголовком "первичная приемка". Спасибо. |
Приемка - Abnahme |
Я еще такое видел в орининалах документов - Wareneingang, поступление товара |
Вообще тут речь не о первичном контроле? Есть ведь еще и Eingangskontrolle. |
Возможно, так: Erstabnahme 740 Seiten auf Deutsch für Erstabnahme (www.google.ru) |
Vorabnahme |
Да, конечно, Abnahme. Речь идет о том, что грузополучатель получает товар с завода-производителя со всеми вытекающими. Наверное ближе всего Vorabnahme. Спасибо:) |
При условии, что в Вашем случае "Vorabnahme" = предварительная приемка = первичная приемка... |
Отдельно принимает грузополучатель, потом принимает покупатель... |
Deserads Variante klingt am Besten, wenn nicht eine Abnahme im rechtlichen Sinn gemeint ist: Wareneingangskontrolle auf Vollständigkeit |
Vorabnahme (in Gegenwart des Kunden): - Abgleich durch Prüfung. - Funktionstest. - ggfs. Fähigkeitsuntersuchung Когда грузополучатель принимает товар и проверяет его на качество и комплектность, то это - Erstabnahme У нас даже как-то проскальзывало слово Komplettierungsabnahme |
Gaukler, gerade das habe ich gemeint. Ich wußte einfach nicht, worum es genau geht! :) |
Wareneingangskontrolle auf Vollständigkeit - klingt sehr deutsch! :) |
Из Lingvo: Wareneingangskontrolle = контроль поступления товаров; количественная и качественная приёмка товаров Это "первичная приемка"? |
Но ведь в принципе суть первичной приемки в этой проверке, или нет? |
Deswegen braucht es ja etwas Kontext. Die Wareneingangskontrolle ist keine technische Abnahme durch den Kunden. |
Gaukler, аскер два раза упомянул грузополучателя:) Речь не идёт о технической приёмке:) |
Оборудование подлежит первичной приемке на предмет комплектности и соответствия предоставленной Грузополучателем технической документации. Вот и весь контекст. Дальше - следующий пункт:) |
Я думаю, Erstabnahme - am besten:) |
А я думаю, что "первичная приёмка" это - приемка по количеству грузовых мест/приемка товаров по количеству (проверка соответствия числа тарных мест сопроводительным документам) + наличие целостности пломб. Т. е. ящики ещё не открывают:) |
Может так: vorausgegangene Güteprüfung а далее: Die Abnahme erfolgt am Erfüllungsort durch den Empfänger, der auch zur Erhebung von Mängelrügen befugt ist. |
You need to be logged in to post in the forum |