DictionaryForumContacts

 SKY

link 29.03.2007 14:11 
Subject: первичная приемка
Встречается в договоре:

Оборудование подлежит первичной приемке на предмет комплектности.

И вобще там идет заголовком "первичная приемка".
Это "die erste Annahme" - ? но как-то мне это не нравится.

Спасибо.

 Deserad

link 29.03.2007 14:12 
Приемка - Abnahme

 Deserad

link 29.03.2007 14:15 
Я еще такое видел в орининалах документов - Wareneingang, поступление товара

 Deserad

link 29.03.2007 14:17 
Вообще тут речь не о первичном контроле?
Есть ведь еще и Eingangskontrolle.

 Vladim

link 29.03.2007 14:25 
Возможно, так: Erstabnahme

740 Seiten auf Deutsch für Erstabnahme (www.google.ru)

 Vladim

link 29.03.2007 14:27 
Очепятка: надо "www.google.de"

 fekla

link 29.03.2007 14:33 
Vorabnahme

 SKY

link 29.03.2007 14:39 
Да, конечно, Abnahme.
Речь идет о том, что грузополучатель получает товар с завода-производителя со всеми вытекающими.

Наверное ближе всего Vorabnahme.

Спасибо:)

 Vladim

link 29.03.2007 14:42 
При условии, что в Вашем случае "Vorabnahme" = предварительная приемка = первичная приемка...

 SKY

link 29.03.2007 14:45 
Отдельно принимает грузополучатель, потом принимает покупатель...

 Gaukler

link 29.03.2007 14:47 
Deserads Variante klingt am Besten, wenn nicht eine Abnahme im rechtlichen Sinn gemeint ist: Wareneingangskontrolle auf Vollständigkeit

 Gajka

link 29.03.2007 14:49 
Vorabnahme (in Gegenwart des Kunden): - Abgleich durch Prüfung. - Funktionstest. - ggfs. Fähigkeitsuntersuchung

Когда грузополучатель принимает товар и проверяет его на качество и комплектность, то это - Erstabnahme

У нас даже как-то проскальзывало слово Komplettierungsabnahme

 Deserad

link 29.03.2007 14:52 
Gaukler, gerade das habe ich gemeint. Ich wußte einfach nicht, worum es genau geht! :)

 Deserad

link 29.03.2007 14:55 
Wareneingangskontrolle auf Vollständigkeit -
klingt sehr deutsch! :)

 Vladim

link 29.03.2007 14:57 
Из Lingvo:
Wareneingangskontrolle = контроль поступления товаров; количественная и качественная приёмка товаров

Это "первичная приемка"?

 Deserad

link 29.03.2007 14:57 
Но ведь в принципе суть первичной приемки в этой проверке, или нет?

 Gaukler

link 29.03.2007 15:03 
Deswegen braucht es ja etwas Kontext.
Die Wareneingangskontrolle ist keine technische Abnahme durch den Kunden.

 Gajka

link 29.03.2007 15:05 
Gaukler, аскер два раза упомянул грузополучателя:) Речь не идёт о технической приёмке:)

 SKY

link 29.03.2007 15:07 
Оборудование подлежит первичной приемке на предмет комплектности и соответствия предоставленной Грузополучателем технической документации.

Вот и весь контекст. Дальше - следующий пункт:)

 SKY

link 29.03.2007 15:09 
Я думаю, Erstabnahme - am besten:)

 Gajka

link 29.03.2007 15:16 
А я думаю, что "первичная приёмка" это -

приемка по количеству грузовых мест/приемка товаров по количеству (проверка соответствия числа тарных мест сопроводительным документам) + наличие целостности пломб.

Т. е. ящики ещё не открывают:)

 Gajka

link 29.03.2007 15:45 
Может так:

vorausgegangene Güteprüfung

а далее:

Die Abnahme erfolgt am Erfüllungsort durch den Empfänger, der auch zur Erhebung von Mängelrügen befugt ist.

 

You need to be logged in to post in the forum