Subject: без учета дисконтирования потока busin. Подскажите пож-та перевод фразы "без учета дисконтирования потока" в след. контексте:При данном прогнозе финансовый результат компании без учета дисконтирования потока составит $ ..... With this estimated net profit the financial result ??????? will make up $ ЗС |
with undiscounted cash flow |
Based on the forecast, the company's financial result will be $$$, if the cash flow discounting is not taken into account. |
Боюсь, "financial result" -это не по-английски. Постарайтесь как-то по-другому назвать это, иначе возможны трудности понимания. |
Возможно (хорошо бы это перепроверить), подойдет такой вариант: "Given the forecast, the company's undiscounted cash flow will be (will make up/will equal) ..." |
@A.Rezvov Боюсь, "financial result" -это не по-английски. Поясните, пожалуйста. |
on an undiscounted cash flow basis/under an undiscounted cash flow approach/model financial results - нормально |
|
link 20.07.2011 10:16 |
+ net income А "company's undiscounted cash flow will be" низя, ибо cash flow - это еще далеко не net income, т.е. не финрез. |
+2 net income |
Я не вполне уверен, что "financial result" - нормально. В общем случае "financial result" и "финансовый результат" не совпадают между собой. ================================ "The financial result is the difference between earnings before interest and taxes and earnings before taxes. It is determined by the earning or the loss which results from financial affairs." "financial result = (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Financial_result) 1.выраженный в денежной форме экономический итог хозяйственной деятельности организации в целом и её отдельных подразделений; (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Финансовый_результат) |
Итак, рассмотрение показывает, что "финансовый результат" - нечто очень похожее на net income: "Net income is the residual income of a firm after adding total revenue and gains and subtracting all expenses and losses for the reporting period. " (http://en.wikipedia.org/wiki/Net_income) Понятно, что это совсем не то же, что "financial result". |
|
link 20.07.2011 13:20 |
про финрез часто говорят P&L income |
|
link 20.07.2011 13:20 |
про финрез часто говорят P&L impact |
|
link 20.07.2011 13:21 |
сори, опечатка в первом случае, следует читать P&L IMPACT |
Википедия в очередной раз выдала однобокий бредок, и в очередной раз нашелся человек, который на него купился. :-) Читайте реальные финансовые и годовые отчеты британских/американских компаний (в оригинале). Из них очень хорошо видно, что под financial results имеются в виду результаты (финансово-)хозяйственной деятельности. |
To Irisha: "financial results" (множ.число) и "financial result" (ед.число) - не одно и то же, хотя разница оставляет всего одну букву. Насчет "financial results" (множ.число) Вы совершенно правы: "FINANCIAL RESULTS usually refers to the summary financial statements provided in compliance to the GAAP guidelines. They can cover any period(s), but usually cover either: single month, quarter, or annual periods." (см. http://www.ventureline.com/accounting-glossary/F/financial-results-definition/) Что касается "financial result" (ед.число), то этот термин тоже иногда употребляется. В переводах с русского - как разность между прибылью и убытками. Такое употребление можно видеть вот здесь: В других случаях этот термин обозначает показатель финансовой (в узком смысле) деятельности предприятия (процентные доходы минус процентные расходы, доходы по акциям, изменение стоимости опционов и т.д.). Такое употребление представлено здесь: |
A.Rezvov, извините, но подчеркиваемая Вами разница между financial result и financial results для меня кажется притянутой за уши. Да и переводы с русского, равно как и переводы с немецкого, для меня - не показатель и не ориентир. В родных годовых отчетах, в (финансовой) прессе и т.д. financial result(s) употребляется в значении "результат(ы) хозяйственной деятельности в финансовом выражении/приведенный к финансовым показателям". Ну и для чтения и понимания финансово-экономической литературы нужны некоторые навыки.:-) Ничего личного :-) |
"не нужно учить Валдиса Пельша, у Валдиса Пельша нало учиться" (с) |
Irisha! Что касается упомянутого мной перевода с русского на английский с этим самым "financial result"... Я даю его как отрицательный пример, а совсем не как ориентир: "финансовый результат" (со значением - разность между прибылью и убытками) там переведен как "financial result". Мне все же думается, что это не совсем хорошо. (Не лучше ли было использовать "net income"?) По-моему, с аналогичного примера и вся эта дискуссия началась. |
Net income уж точно обязывает. :-) У каждой компании могут быть свои методики расчета. Хорошо бы точно понимать, кто что имеет в виду под финансовыми результатами. Ну это в идеале. А вообще d. уже все сказал. :-)) |
Ириша, конечно, правильно! ;) |
You need to be logged in to post in the forum |