DictionaryForumContacts

 x-z

link 18.07.2011 7:26 
Subject: A quotation about felt leadership
It’s one thing to say that management is committed but employees are naturally skeptical - what they are looking for is a consistent message, in what you say, or write and in every action you take

________________

Вторая часть понятна. Не могу понять первую часть! Вроде бы 'it's one' требует 'but'?

 eu_br

link 18.07.2011 7:31 
committed but employees

 x-z

link 18.07.2011 7:35 
Как перевести-то удобочитаемо...

 natasha396

link 18.07.2011 7:36 
Так оно там вроде есть ...

Вариант:

Чтобы убедить скептически настроенных сотрудников в преданности руководства общему делу, недостаточно утверждений / слов.

 lisulya

link 18.07.2011 7:39 
Переволите дословно, получится также коряво как и в оригинале:

Одно дело заявить о том, что..., но ваши подчиненные/сотрудники все равно...

 AMOR 69

link 18.07.2011 7:39 
Одно дело сказать, что менеджмент бла-бла-бла, однако работники по природе скептики...

 eu_br

link 18.07.2011 7:42 
очень грубый черновик:

Говорить, что руководство committed (смотря что там требуется по контексту - работает изо всех сил?) - это неплохо, но работники, естественно, настроены скептически; для них требуется, чтобы настрой?отношение? руководства выражалось последовательно - во всем, что вы говорите, пишете, и, в целом, в каждом вашем действии.

 x-z

link 18.07.2011 7:56 
Корявый оригинал, вообще!

 AMOR 69

link 18.07.2011 8:22 
Нормальный оригинал.

 x-z

link 19.07.2011 3:47 
Вот вариант итоговый.
_________________________-

Простое утверждение того, что руководитель демонстрирует приверженность не изменит скептического отношения работников – от руководителя они ожидают последовательности в том, что он говорит, пишет и делает.

 silly.wizard

link 19.07.2011 5:12 
1. запятую нуна: " ... демонстрирует приверженность (,) не изменит ..."

2. тут нестыковка имхо: " ... утверждение того, что руководитель демонстрирует ... "

 x-z

link 19.07.2011 5:17 
silly.wizard

1. Roger that.

2. Просто утверждение того, что

 silly.wizard

link 19.07.2011 5:53 
consider:
Для преодоления скептицизма работников одних лишь слов/заверений о приверженности(?) руководителя [1] мало ...

[1] - если "приверженности", то в этом месте надо доопределить - приверженности чему?

 x-z

link 19.07.2011 5:58 
silly.wizard

Не буду мудрствовать лукаво. Здесь мне изысканность не нужна.

Про приверженность. Есть такое понятие "приверженность руководителя" в западной культуре. Это значит, что руководитель полностью осознает свой уровень ответственности, работает на упреждение, умеет работать с коллективом, ставит безопасность приоритетом номер один, и т.д.

Спасибо.

 YelenaPestereva

link 19.07.2011 6:06 
Ну, странновато это все же звучит по-русски -- приверженность руководителя. Явная калька. Вариант eu_br мне нравится больше. Если все же приверженность, то обязательно нужно указать, чему.

 x-z

link 19.07.2011 6:45 
YelenaPestereva

Для конкретной аудитории - это как раз таки звучит более, чем понятно.

Спасибо за комментарий!

 vaostap

link 19.07.2011 7:28 
смысл такой?

С присущим им скепсисом подчиненные постоянно ищут доказательства того, что указания руководства, как в устном, так и письменном виде последовательно отражаются в его собственных действиях, поэтому просто заявлений (такого руководства) о преданности общему делу будет недостаточно.

 

You need to be logged in to post in the forum