Subject: resulting from скажите,пожалуйста, как здесь перевести resulting from? (или я неправильно поняла-перевела)Спасибо.Driving arrangement according to one of the preceding claims, characterized in that it is used in an ambient pressure resulting from sea depth Приводное устройство по одному из предыдущих пунктов, характеризующееся тем, что оно применяется при давлении окружающей среды на глубине моря |
...в соответствии с одним из предыдущих пунктов/(формулировок?), отличающееся тем, что оно используется в среде с давлением, определяемым глубиной моря |
Оо, спасибо! |
"на глубине моря" Красиво! Звучит почти так же красиво, как "на высоте воздуха". А если устройство опустят в озеро или в реку?? Как быть? |
Tumanov, патентные формулировки тщательно выверяют. Там нет случайных оборотов. Можно было бы использовать "глубоководных" или "подводных", но перевод патента не допускает вольностей. |
Вы про оригинал? Или про перевод? На мой взгляд, английский оригинал выверен. А вот по-русски звучит плохо. Невыверен. |
Я к тому, что "глубина моря" для меня — это расстояние в данной точке от морской поверхности до морского дна. Что, кажется, не совсем то, о чем говорится в описании изобретения /патента. Уточнюсь: кажется мне.... |
Перо вам в руки. |
И у меня есть ответ. Как это перевести, чтобы передать смысл, что давление зависит от глубины погружения устройства.... но... |
или от его "заглубления"... но.. опять же.. Вы думаете оно поможет? Очень часто получается, что понятное (о чем не спрашивают на форуме) переводится несколько косее, чем даже косо переведенная непонятка. По крайней мере, в текстах на морскую тему. |
Тут важна юридическая тема. Когда компании начинают судиться, одно слово может стоить мучо мани. |
Этот вопрос передаю Любителю-1 Пусть заказчик определяется. Исходя из самоназвания переводчика. Нопример. :0) |
Давление окружающей среды -- так говорить не надо Попробуйте что-нибудь в роде: |
You need to be logged in to post in the forum |