DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 17.07.2011 19:53 
Subject: resulting from
скажите,пожалуйста, как здесь перевести resulting from? (или я неправильно поняла-перевела)Спасибо.
Driving arrangement according to one of the preceding claims, characterized in that it is used in an ambient pressure resulting from sea depth
Приводное устройство по одному из предыдущих пунктов, характеризующееся тем, что оно применяется при давлении окружающей среды на глубине моря

 Oo

link 17.07.2011 20:18 
...в соответствии с одним из предыдущих пунктов/(формулировок?), отличающееся тем, что оно используется в среде с давлением, определяемым глубиной моря

 amateur-1

link 17.07.2011 20:45 
Оо, спасибо!

 tumanov

link 17.07.2011 21:16 
"на глубине моря"

Красиво! Звучит почти так же красиво, как "на высоте воздуха".

А если устройство опустят в озеро или в реку?? Как быть?

 Oo

link 17.07.2011 21:31 
Tumanov, патентные формулировки тщательно выверяют. Там нет случайных оборотов.
Можно было бы использовать "глубоководных" или "подводных", но перевод патента не допускает вольностей.

 tumanov

link 17.07.2011 21:44 
Вы про оригинал? Или про перевод?

На мой взгляд, английский оригинал выверен. А вот по-русски звучит плохо. Невыверен.

 tumanov

link 17.07.2011 21:46 
Я к тому, что "глубина моря" для меня — это расстояние в данной точке от морской поверхности до морского дна.
Что, кажется, не совсем то, о чем говорится в описании изобретения /патента.

Уточнюсь: кажется мне....

 Oo

link 17.07.2011 21:47 
Перо вам в руки.

 tumanov

link 17.07.2011 22:00 
И у меня есть ответ.
Как это перевести, чтобы передать смысл, что давление зависит от глубины погружения устройства.... но...

 tumanov

link 17.07.2011 22:03 
или от его "заглубления"...
но.. опять же.. Вы думаете оно поможет?

Очень часто получается, что понятное (о чем не спрашивают на форуме) переводится несколько косее, чем даже косо переведенная непонятка.

По крайней мере, в текстах на морскую тему.

 Oo

link 17.07.2011 22:11 
Тут важна юридическая тема. Когда компании начинают судиться, одно слово может стоить мучо мани.

 tumanov

link 17.07.2011 22:20 
Этот вопрос передаю Любителю-1
Пусть заказчик определяется. Исходя из самоназвания переводчика.
Нопример.

:0)

 10-4

link 18.07.2011 7:51 
Давление окружающей среды -- так говорить не надо

Попробуйте что-нибудь в роде:
работает в условиях давления морской воды на определенной глубине

 

You need to be logged in to post in the forum