Subject: офф: чем соблазнить переводчика?
|
|
link 29.06.2011 11:56 |
Что ж, соглашусь, но лишь отчасти. Я, конечно, и "совок" застал немного, но все же себя к "молодежи" отношу, в том числе в профессиональном плане. При этом отнюдь не считаю, что тогда все было плохо и гнило. Так вот я заметил, что у этого вопроса есть и оборотная сторона. Среди "советских переводчиков" много и таких, которые как переводили хреново лет 30 назад, так до сих пор и переводят. Потому что никогда по-настоящему не стремились к повышению качества своего перевода. Тогда и при той конъюнктуре рынка каждый, кто хоть как-то язык знал, уже относился к "элите" - так к чему еще стремиться? А теперь многие такие переводчики, несмотря на несколько десятилетий опыта претендуют много на что и пытаются пыжиться от собственной важности и превосходства над "молодыми да ранними". Однако нередко выходит "пшик", потому что количество календарных лет практики реально не подкреплено ни профессиональным отношением, ни результирующим качеством перевода. Иными словами, тут можно провести параллель с присвоением воинских званий исключительно по выслуге лет, т.е. без учета реальных заслуг, способностей, компетентности и прочего. |
|
link 29.06.2011 11:57 |
Встречал я и переводчиков ООН, делающих - причем систематически - по несколько смысловых (!) ошибок на страницу. Я уже тут молчу об учете идиоматики английского языка при переводе "на туда" и о прочих "изысках" типа соблюдения стилистики и т.д. |
Рудут, да что вы! Я еще зеленая, куда в такие ассы ))) еще работать и работать |
|
link 29.06.2011 12:04 |
Tomchanka, улыбнули))) "В такие аССы" - это типа ass, что ли? |
мнда... |
О, кстати, про переводчиков ООН.. нашим таджикским коллегам повезло по заслугам - они, видимо, не то что прошли тест, а прямо-таки проскочили, и без малейших проблем, так что шанс есть у каждого, и не обязательно трясти перед молодыми специалистами этим вот пресловутым шлагбаумом "сперва добейся". почитайте документ - это блеск! (United Nations Development Programme) |
|
link 29.06.2011 12:19 |
ну как 100 тыщ - так расскажите как найти а когда говорят иди и сдавай экзамены - я еще зеленая вот поэтому и не неходите и, пожалуй, не найдете hope I am wrong |
Да никому не нужны переводчики со стажем в ООН. Не скажите |
|
link 29.06.2011 12:53 |
Стоп-стоп-стоп! Нигде не написано, что нужен молодой специалист. Единственное условие - допенсионный возраст. |
наверное, каждый из присутствующих точно знает себе цену. никого не обижала и обидеть не хотела, поэтому считаю уместным обходиться без хамства. отвечаю: зарплату сто тыщ я не видела в вакансиях по запросу переводчик, поэтому вопрос и задала, а что бывает такое. догадываюсь, что бывает и больше, поэтому из интереса спросила, как и где вообще. потому что судя по тому же hh, работодатели сами не всегда понимают, чего же они хотят. В переводчики ООН экзамены идти сдавать лично мне рано, отдаю себе в этом полный отчет, так как, хотя и являюсь дипломированным переводчиком, не считаю себя достаточно квалифицированной, да и опыта в чисто переводческом деле у меня мало, все как-то больше совмещать приходилось другой функционал со знанием языка. |
|
link 29.06.2011 12:54 |
x-translator, работодатель не готов жертвовать... система есть система. |
|
link 29.06.2011 13:01 |
По поводу заветных ста тысяч. Мой личный девиз: "волка ноги кормят", что в переводе значит: Даже если тебе не предлагают зарплату стотыщ, ничто не мешает тебе эту сумму заработать. |
|
link 29.06.2011 13:01 |
Tomchanka, если Вас обидела моя шутка, прошу прощения - честное слово, никакого хамства не предполагал! Просто улыбнула опечатка и усё))) |
Re: как и где вообще - в крупных иностранных инвестиционных банках, в крупных иностранных юридических фирмах. Может, кто-нибудь дополнит список. |
Ну как бы найти в Москве переводилу за тридцатку, и такого, чтобы |
и, что характерно, банки и юрфирмы что-то себе думают о последствиях, а вот авиации по барабану - и если оно потом упадет, то спишут на плохие погодные условия... |
|
link 29.06.2011 13:11 |
там секрет простой с вакансиями как только вы лично будете уверены, что стоите 100 тыщ, так вы такую вакансию и найдете (увидите/обнаружите - называйте, как хотите) |
|
link 29.06.2011 13:14 |
+ в реальном секторе (нефтянка, металлургия - крупные компании), в Большой четверке, в иностранных консалтинговых фирмах, в банках (не обязательно иностранных и инвестиционных), но, естесно, не во всех и не на всех должностях. |
Нигде не написано, но все сошлись во мнениях: такое подойдет без сомнений только молодому специалисту. Немолодой специалист на такое согласится только при наличии отягчивших его (бывшего молодого специалиста, в свое время согласившегося на аналогичные условия, да так на них и застрявшего) бытовую ситуацию обстоятельств. Иначе зачем менять шило на мыло? |
x-translator, вы меня сами улыбнули, я только после вашего поста и заметила свою опечатку. |
|
link 29.06.2011 13:21 |
К вопросу о. А может быть, не стоит так уж сильно пытаться "соблазнить"? Ну, как бы в глобально-воспитательных целях (в отношении работодателей). Чем меньше будет соблазненных на условия, заведомо сильно не соответствующие реальной квалификации этих соблазненных и нормальному для этой квалификации уровню условий, тем активнее работодатели будут понимать, что нельзя-таки впихнуть невпихуемое. |
Ita, блестяще! x-translator, большая четверка всегда славилась низкими зарплатами для переводчиков (а также потогонной системой и хорошей школой). Может, правда, там что-то за последнее время изменилось... |
Говорят, что лучше всего платят переводчикам в Рособорнэкспорте. Там, где при неправильном переводе может та-а-а-к жахнуть! |
|
link 29.06.2011 13:27 |
Tomchanka, предлагаю назвать это явление профессиональной синергией или лингвистическим резонансом;-) |
|
link 29.06.2011 13:34 |
Рудут, насколько я знаю, в Б4 все по-старому в этом смысле:-) Но я не случайно сделал оговорку про не везде и не всегда. На 100+ могут претендовать либо носители языка или близкие к ним по уровню, либо всякие там старшие переводчики, ведущие редакторы, руководители переводческо-редакторских коллективов (номенклатура должностей, понятно, приблизительная и описательная). |
|
link 29.06.2011 13:36 |
Рудут, согласись, причем не обязательно при этом иметь квалификацию на те же 100 тыщ))) "такова се ля ви" (ц) Про Б4 у меня чуть иные сведения, но не критично |
tomchanka зарплату сто тыщ я не видела в вакансиях по запросу переводчик а Вы слышали такое словосочетание "скрытый рынок"? |
про зарлаты в "сотнитыщ": До кризиса молодой и не очень знающий спец. вполне себе легко мог на такие устроится (в Москве). Щаз, подозреваю, это чуть более проблемно, но всё одно реально. |
нет. что именно имеется в виду? |
tomchanka это там, где потенциального работника приглашают, а не потенциальный работник ищет |
|
link 29.06.2011 13:54 |
"мог на такие устроится" потом он учился писать -тся и -ться и получал прибавку к зарплате |
именно, Вася, именно. |
Вася, вы прям всех подсекаете. |
Ita, абсолютно согласна :-) |
Serge1985, думаю, что "потенциальному работнику" не вредно промониторить уровень зп перед тем как откликнуться на приглашение |
ну... к тому времени, как за "потенциальным работником" толпами гоняются "потенциальные работодатели", ему уже нет смысла мониторить уровень средних зарплат |
эх, хорошо!.. когда толпами!))) |
10-4, >>Говорят, что лучше всего платят переводчикам в Рособорнэкспорте Я работала в Рособоронэкспорте и могу Вам сказать на это: Брехня! |
tarantula, в Вашем тексте "дворовый сортир на 8 очков" убил наповал. |
Энигма, текст не мой, не то к счастью, не то к сожалению :)) все лавры таджикским переводчикам из/в/на/под ООН. а мне лично больше всего понравились захватытвающие воображение строки про бульдозериста, заснувшего за баранкой. |
|
link 29.06.2011 14:50 |
Студенты ФАЛТа хорошо знают английский, и еще в школе обычно узнаЮт, что такое Сy и про роль Re. |
Засем лугаисся, насяльника?: |
Ну lighting - lightning - lightening путают не только таджикистанцы |
но про "источник бесперебойного питания" для оголодавших работников сообразит не всякий, тут спецЫфика чувствуется. |
В г.Жуковский зарплаты совсем не московского уровня, и 30 т.р. в этом случае - очень неплохо. Жители города Жуковского в массе своей ездят каждый день на работу в Москву. |
эх, а я-то грешным делом подумала, что очередная веселенькая ветка)) |
|
link 30.06.2011 6:07 |
Да уж какое тут веселье... Мы ж переводчики народ такой: в лесу - о бабах, с бабами - о лесе, как говорится. |
как Вы это точно сказали! а я по этому поводу подкомплексовывала даже))) |
ну так давайте дружно исправляться! Как там у нас тема звучит! У кого какие предложения!? ))) |
|
link 30.06.2011 6:32 |
Опа... утро перестает быть томным))) |
tomchanka, ну это только с аскеровского согласия)) |
я вот тоже сижу и соображаю, ведь я не посмею начать, так как не я тему задавала... аскер, вы как? |
соблазнить... коктейлями?! |
|
link 30.06.2011 6:57 |
как минимум - коктейлями! идеи: перец-водочка trance la toro |
trance la toro - это под влиянием соседней ветки?) what does it mean? |
так и вижу: раскрасневшийся, весь в испарине, с рубахой, расстегнутой на половину (жарко) и взъерошенным мокрым чубом, толковый переводчик-технарь допивает 5й бокал, взмахивает рукой и объявляет: "ай, пойду! была-не была! уговорили, черти!", а вокруг него вьются цыгане, у них медведь на веревочке, музыка заводная, а напротив переводчика за столиком сидит топикстартер и смотрит на него мечтательными такими глазами и с понимающей улыбкой. сидит, подперев кулачком доброе лицо, и допивает коктейль... |
ай, ташож такое..щас Вася про "на половину" подсекать будет.. |
|
link 30.06.2011 7:11 |
Ухтыш, нуянимагу ... кто из нас переводтчик?? http://translate.google.com/?hl=en#es|ru|trance la toro |
ну а че делать, если лень..) 2 |
tarantula, как у вас все красочно получилось! я б поддержала такого переводчика транс быка - супер ))) |
|
link 30.06.2011 7:19 |
tarantula, прям на глазах рождается сюжет для блокбастера "Трудности перевода - 2" |
а можно для личного интересу узнать - 5й стакан чего?) |
tarantula, да он так-то добрый, Вася этот :) |
По теме: Еслр ваше предприятие большое, то найдите инженера-авиационщика со знанием технического английского (в институте-то все учили язык) и пусть от вам переводит за полставки ко своей основной зарплате (хоть ночами сидит - это его дело). Поначалу будет корявенько и потребуется правка, потом все буде глаже и профессиональнее. Если он сообразительный, то черех 2-3 месяца из него выйдет классный переводчик по вашей узеоспециальной тематике. И человек будет доволен приложить свои знания и получить нелишние денежки. А главное - не будет сомений про число Рейнолдса и прочие элероны... ИМЕННО ТАК НАЧИНАЛО ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО КЛАССНЫХ ТЕХПЕРОВ!!! |
Или организуйте у себя внутризаводсткие курсы "Вспомним английский" и на них отберите 2-3 человека поспособнее... Если 30 тыр покажутся им неплохой суммой, то они будут быстро дрейфовать в сторону переводчика. |
*** этот человек должен точно знать, например, почему важен це-игрек, и когда числом Рейнольдса можно пренебречь *** Этому отдельно учат в институте/университете, поскольку профессия такая. Единственный выход из положения - последовать советам 10-4. |
Не может быть, чтобы среди людей, уже работающих в Жуковском, не нашлось людей, владеющих английским на приемлемом уровне. Абсолютно такого не может быть. Как лицо, постоянно проживающее в городе Жуковском, это подтверждаю. 1/2 ОФФ, но как минимум трое родителей ребёнкиных одноклассников - переводчики. А лицей у нас не из дешевых. Что косвенно говорит о том, что родители эти есть переводчики высококвалифицированные и востребованные. За 30 т.р., думаю, можно найти выпускника(цу) ФАЛТ МФТИ, на первое время. Вывесьте объявления на городских сайтах г. Жуковского. |
"Не может быть, чтобы среди людей, уже работающих в Жуковском, не нашлось людей, владеющих английским на приемлемом уровне." Все разбежались, видно, "за забор" |
"За 30 т.р., думаю, можно найти выпускника(цу) ФАЛТ МФТИ, на первое время." НИ ОДИН выпускник ФАЛТА на такие деньги не пойдет, а если и пойдет, то уж точно не переводчиком, студент, возможно, многие студенты ФАЛТА подрабатываю переводчиками |
*в институте-то все учили язык* - вопрос, как тогда этот специалист должен еще и уметь грамотно составлять конструкции, иначе правка будет очень большой И найти еще такого надо, чтобы именно такую работу за доплату выполнял. В идеале каждый все-таки должен заниматься своим делом - технари своим, переводчики своим. И да, Julia86 права, у выпускников нынче большие амбиции при не всегда достаточно хорошем уровне знаний. |
У выпускников МФТИ нормальный уровень знаний, и амбиции соответствующие, и, как следствие, зарплатные ожидания. Про другие ВУЗы не берусь сказать |
качество образования и подготовки выпускников в последние годы заметно снизилось, откуда быть высокому уровню? сами знаете, как сейчас рефераты, курсовые и дипломы пишут и как занимаются и потом, чтобы что-то получить, надо это сначала заслужить, зарекомендовать себя, для того и существуют стартовые зарплаты |
RE: В идеале каждый все-таки должен заниматься своим делом - технари своим, переводчики своим. Вот с этим утверждением очень даже можно поспорить. Все ХОРОШИЕ переводчики-специалисты во-первых специалисты, а уж во-вторых переводчики. Исключения единичны. |