DictionaryForumContacts

 nephew

1 2 all

link 17.06.2011 10:13 
Subject: off: про гуголь-переводчик
Эрик Шмидт, главный исполнительный директор Google Inc выступает на Санкт-Петербургском экономическом форуме, спрашивают у него, а не погубит ли гуголь-переводчик профессию переводчика. Нет, говорит Шмидт ласково, не погубит, но переводчиков станет меньше, потому что "Как пройти к магазину?" вам и гуголь переведет. Я. говорит, надеюсь, что одни профессии исчезнут, другие появятся, и все будет еще лучше, чем было. "А улыбка его как звезда" с)

 bobe

link 17.06.2011 10:15 
Шутник Эрик))). Идем работать в гуголь??))

 eu_br

link 17.06.2011 10:17 
бедные-бедные переводчики, которых нанимают, чтобы переводить "как пройти к магазину?"... хана им... ((

 tumanov

link 17.06.2011 10:22 
А вот как выкручиваться, если надо спросить "Как пройти к ближайшему интернет-кафе, чтобы воспользоваться услугами гугль-переводчика?"

:0)

 nephew

link 17.06.2011 10:22 
это была метафора

 eu_br

link 17.06.2011 10:25 
а на башорге недавно написали "Гуголь сделал для моего образования больше, чем школа и университет вместе взятые"... хана профессии преподавателя...?

 nephew

link 17.06.2011 10:29 
он и про это говорил: "через 10-20 лет в России будут созданы новые модели преподавания, и вам в этих моделях места уже не будет"

 eu_br

link 17.06.2011 10:38 
эх, какие прекрасные слова... и так хочется поверить... но что-то мешает ((
возможно, полученные на этой неделе письма из трех городков Тверской области: если хотите помочь детям, пришлите учебники! школьные! хоть какие-нибудь!!! в школах нет даже одного на класс...

 nephew

link 17.06.2011 10:39 
пусть купят принтер и бумагу (и едят пирожные)

 Doodie

link 17.06.2011 10:41 
а что, пирожные еще не приравняли к наркотикам?
2

 eu_br

link 17.06.2011 10:44 
логично ))

 Ласкера

link 17.06.2011 10:56 
Вот когда Гугль-переводчик сможет адекватно перевести и не завеситься "Налил бельмы, ишь ты, клещ, отоварился. А еще на наших женщин позарился. ..." тогда можно нашу профессию хоронить.
А пока как-то раз мне моя польская авторша решила "помочь" и прогнала текст свой через переводчика ( с польского на русски!). Для того, чтобы понять, о чем тот текст, мне пришлось просить оригинал. :)

 matlin

link 17.06.2011 10:58 
переводчиков станет меньше, шедевров прибавится

Образцы договоров :))

http://translate.google.ru/translate?hl=ru&langpair=en|ru&u=http://www.therealjackrussell.com/download/sample_contracts.pdf

 Ласкера

link 17.06.2011 11:06 
Оосбенно повеселил "сука владелец". :)

 bobe

link 17.06.2011 11:08 
Да, все верно, наш Великий и Могучий - гуглю ставит лес дремучий)). Аха ,повеселил, не то слово))

 nephew

link 17.06.2011 11:09 
1) а зачем переводить про клеща?
2) над этим и работают гугли, аббии и прочий легион - над контекстом, т.е. прописать надо в программе, что слово heat в радиусе N слов от слова bitch с такой-то вероятностью переводится как "течка".

 Ласкера

link 17.06.2011 11:20 
1) а зачем переводить про клеща?
-----
а зачем вообще стихи-песни переводить? Это вообще-то Высоцкий.

 nephew

link 17.06.2011 11:27 
ну Высоцкий, и что?
3

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 11:52 
Я уже почувствовала...
Барышни кавалерам заморским писем больше не просют переводить...
Ну разве что очень изредка, когда дело доходит до "надо, чтоб очень точно все понял":)))
А ведь еще лет 10 назад от них отбою не было...

 Ласкера

link 17.06.2011 12:42 
ну Высоцкий, и что?
----
Да ничего. Если не читать стихов - то и переводчик не нужен.

 nephew

link 17.06.2011 12:56 
вы, наверное, любите Высоцкого. Но при всей вашей любви и таланте перелагать поэзию с языка на язык вы не сможете сделать так, чтобы его оценили (не говоря уж о "полюбили"), в другой стране.
Тогда зачем? Читателя нет.

 Ласкера

link 17.06.2011 13:09 
вы, наверное, любите Высоцкого. Но при всей вашей любви и таланте перелагать поэзию с языка на язык вы не сможете сделать так, чтобы его оценили (не говоря уж о "полюбили"), в другой стране.
Тогда зачем? Читателя нет.
----
Высоцкого я люблю, но это в данном случае к делу не относится. А читатель есть. В Польше, например, его очень любят. Как и Окуджаву. Поют и переводят. А вот Пушкина мало где любят - а потому что его безумно сложно перевести на любой другой язык.
В России же любят\читают сонеты Шекспира и Петрарки, Данте... почему Вы полагаете, что поэты, писавшие на русском, менее интересны другим?
Поэзии я переводила совсем мало, и с португальского, так что свои таланты тут в качестве эталона не предлагаю. :)

 vlaad

link 17.06.2011 13:12 
ИМХО nephew. никакой Гугл- мугл никогда не заменит живого переводчика с техническим образованием- Эдуард Шмидт зарылся в своём собственном Г...

 vasya_krolikov

link 17.06.2011 13:17 
- А на ваше РКК примкамера есть, примкамера! (с)

 miss_sunshine

link 17.06.2011 13:45 
Автор а дайте ссылку плз - че-то подозреваю, что все смешалось в доме Облонских ))) Ну если хотите, вымрут переводчики - расплодятся редакторы. Машина ж все же не как человек переводит ))

Смотреть надо шире имхо, многие крупные компании не разрешают своим переводчикам пользоваться google translate потому что есть реальные основания полагать что гуголь эти данные хранит... скажем на облаке...вот где страшно долно быть...знаю например прецедент информационной бреши при использовании облачного аппликейшена двумя крупнейшими западными телекоммуникационными компаниями - данные о клиентах послали конкуренту...это не просто имена-фамилии, а адреса, заработок, кредитная история...biiiiig lawsuit is coming up ))

 Самурай

link 17.06.2011 13:47 
Гугл - мощь! Еще буквально месяц назад "донецьк" переводил как "chicago", если написать "донецьк" с маленькой буквы. Когда с большой - все ОК. об этом в нете много писали, проверила - действительно так :) А сейчас уже исправили.

 nephew

link 17.06.2011 14:04 
http://www.forumspb.com/ru/SPIEF_2011/Programme_2011/programm_4#translation269 "МИР ГЛАЗАМИ GOOGLE"

 Supa Traslata

link 17.06.2011 14:22 
Не про переводчик, но про гуголь: наберите в поисковой строке слово "почему" (без кавычек) и оцените вариант(ы) поиска, которые подставит гуголь.

 Yippie

link 17.06.2011 15:09 
на каком-то международном сайте в статье о здоровье матери и ребенка будущие мамы переводились не иначе, как "стельные женщины".
Аббревиатура World Health Organization переводилась, разумеется, как "КТО". Поскольку доклады ВОЗ интересны, как правило, медработникам, а они люди образованные (i hope so), то, действительно, зачем нужны переводчики, если и так можно догадаться? ("изВОЗчик довезет")

 miss_sunshine

link 17.06.2011 15:11 
xa, я ржалЬ - проникновение ШПД в России 45% ))) лукавит он мягко говоря. Ну дык все правильно про переводчиков - естественный отбор.. А кто сейчас сидит с бумажными словарями? Я не помню когда эти талмуды в руках держала последний раз... Была 30 лет назад профессия computant linguist? О! То-то не было, а сейчас посмотрите их в SDL целый полк трудится )))

 tumanov

link 17.06.2011 16:13 
Я не помню когда эти талмуды в руках держала последний раз...

А зря, между прочим

:0)

Есть такие некоторые области человеческого знания, где без них пока не обойтись.
Хотя бы потому, что их не оцифровали.
И без них переводчицы такую пургу гонят нонеча....

 miss_sunshine

link 17.06.2011 17:11 
tumanov, a какие области?

ох, да и не пурга это а суровая жизненная необходимость... есть стандарты отраслевые скажем так - по скорости перевода, инструментам. Я может быть тоже не совсем где-то согласна, когда на мне тестируют сырую программу машинного перевода и заставляют обрабатывать БД в миллион с полтиной слов только для того чтобы машина мне в который раз security перевела как безопасность а не как ценная бумага... да только без этого самого соответствия не продашь себя на рынке труда, особенно западном...

 vlaad

link 18.06.2011 16:53 
miss_sunshine +1 Гугл для студентов- двоешников

 vlaad

link 18.06.2011 16:55 
miss_sunshine +1 Гугл для студентов- двоешников и для Шмидта

 tumanov

link 18.06.2011 17:39 
да и не пурга это а суровая жизненная необходимость...

А вы просите за свой труд больше, и при тех же деньгах будет меньше объем вала и больше времени на проработку текста. Соответственно, на изучение предмета, что, в свою очередь, сделает процесс перевода сложных текстов проще.

 bookworm

link 19.06.2011 8:12 
"И заплакали переводчики, и пошли, и утопилися все..."
Огугление Иоанна Гуглоуста. 13-я глава

На самом деле, переводчиков (без кавычек, в терминах этого форума, как говорит Sjoe!) местами катастрофически не хватает - что на устном, что на письменном направлении. Вопрос в том, до какого "круга") вы дошли. В долгосрочной перспективе, "мантра" одна - специализация.

 Bramble

link 19.06.2011 8:42 
bookworm, Слишком узкая специализация, ИМХО, ведет к застою в мозгах. Выдаешь готовые формулы, почти не думая, как гугл-автомат:) Выход: или брать еще один язык, или периодически брать переводы совершенно неожиданных тематик.

 bookworm

link 19.06.2011 10:41 
А Вы попробуйте питчи инвестбанков попереводить, к примеру). Сегодня нефтянка, завтра финансы, а послезавтра мясо-молочные продукты - у Вас скорее несварение мозга наступит, чем застой)

 silly.wizard

link 19.06.2011 11:07 
"застой ... несварение .... эх, мне бы ваши проблемы!" - проворчал мой мозг, расправляясь с очередной порцией алкоголя

 Bramble

link 19.06.2011 13:22 
bookworm не знаю, что такое "питчи", но 90% моих переводов - это бухгалтерская и юридическая тематика. Тем более приятно иногда "разбавить" это сухое дело снукером, атипичным дерматитом у собак или религиозным трактатом:)
silly.wizard, завидую Вашему организму: мой в такую жару только воду со льдом воспринимает (встряхнуть, не размешивать).

 Texoducr

link 19.06.2011 14:00 
переводчиков заменят разработчики машинного интеллекта, а не Гугл!
насколько я помню они разрабатывают механистическую систему перевода.

 miss_sunshine

link 20.06.2011 15:25 
book worm +1 про несварение мозга - знакомо до боли ((

Texoducr дык есть вроде уже МТ - Language Weaver, Systran и тд. Что-то еще новенькое появится скоро?

tumanov, я ж в штате работаю, у меня зарплата и даже не поверите бонус уже расписан на ближайший год, больше хочу конечно, но пока мне и здесь тепло )) а больше времени нам не даст никто потому что у нас в отделе moving target, и то что в мае было 220% от бизнес плана, означает лишь то, что в июне надо 250% сделать - пятилетку за 2 года)) Вот жду когда сверxу дозреют дать указиловку на какую-нибудь супер программулину типО speech recognition system, только это наверное еще нескоро будет ))

 Texoducr

link 20.06.2011 17:30 
Texoducr дык есть вроде уже МТ - Language Weaver, Systran и тд. Что-то еще новенькое появится скоро?

А причем здесь машинный перевод на основе статистического анализа?

 eu_br

link 20.06.2011 18:02 
"они разрабатывают" медленнее, чем меняются языки... поэтому пока "они" не придумают, как автоматизировать пополнение/изменение баз, мы будем продолжать хихикать ))

 miss_sunshine

link 20.06.2011 19:46 
Texoducr, а что вы имеете в виду под 'машинным интеллектом'? Я так понимаю, что провайдеры сейчас МТ продают именно как intellegent systems, имея в виду, что машина тренируема (гугл-переводчик по-моему нет, насколько я знаю). Вот и спрашиваю - есть что-то 'поинтеллигентнее'?
ЗЫ это я не драку устроить, а просто интересуюсь если что...

 natrix_reloaded

link 20.06.2011 20:05 
* мы будем продолжать хихикать *
eu_br, мы можем хихикать, сколько угодно (ну, или пока хихикается), только рано или поздно это неминуемо, имхо. И боюсь, что это может произойти раньше, чем нам того бы хотелось... Мы успели вскочить в последний вагон- дальше- большой вопрос...

 d.

link 20.06.2011 20:26 
граждане извощщики, не грех на всякий случай получить права категорий А-F включительно. на случай самовозгорания (с)

 natrix_reloaded

link 20.06.2011 20:32 
не, d, искренне надеюсь, что на мой век и В хватит:)
Но вот на месте тех, кто "только собирается", я бы уже 100 раз подумала...

 d.

link 20.06.2011 20:42 
вспомнился старый анекдот про еврея-портного, который бы ещё немножечко шил... я к тому, что надобно диверсифицироваться.
вот Туманов, например - он умеет много гитик помимо; груз там оформить, бом-брамсель поднять

 natrix_reloaded

link 20.06.2011 20:49 
Не, ну бом-брамсель мне поднять слабо (я даже с трудом без гугла представляю, что это такое), но груз оформить, чуть что, пожалуй, рискну...
Или на крайняк пойду на старости лет детишек учить (никогда не пробовала, Бог миловал:), но категория имеется:) Интересно, это А или С??? :)

 silly.wizard

link 20.06.2011 20:51 
думаю, вопрос автоматического перевода будет решаться инкрементально и прагматически, двумя мерами:

1. стандартизация используемого языка. будет решаться по областям/отраслям: наука, коммерция, право, и т.п... как я понял [при весьма поверхностном ознакомлении], инкотермс есть шаг в таком направлении.

2. кооперация с автором. автор, заинтересованный в недорогом переводе своего креатива, сможет еще до публикации прогнать свой текст через автопереводчик, который выдаст список проблемных мест. далее выбор за автором - переформулировать так, чтобы железка не давилась, или забить (соотв-но понимая, что переводить эти проблемные куски придется людям, задорого).

 nephew

link 20.06.2011 20:51 
покупайте недвижимось! а там можно и хихикать

 natrix_reloaded

link 20.06.2011 20:55 
nephew, золотые слова Ваши (впрочем, как обычно:)

Get short URL | Pages 1 2 all