Subject: ОФФ: Смягчение тона переводимого
|
Anna-London, поверьте, что Коллегу можно не учить технике устного перевода и на сайты не посылать. Она сама в любой момент мастер-класс проведет после, скажем так, нескольких десятилетий работы (как последовательный, так и синхрон). И пока никто из слушателей с толку не сбился... |
Erdferkel :-) Anna-London, вот когда переводчик забывает своё "я", тогда с ним и обращаются как с обслугой. Понятно, что к кабине это не относится, но там и микрофон не у всех. Правда, один раз мы из кабины стучали в стекло, когда страсти накалились до такой степени, что невозможно было переводить. Общих правил на все случаи переводческой жизни просто нет. Нужно владеть темой, тогда и аудитория будет к Вам соответственно относиться, и никому даже в голову не придёт делать переводчику выговоры. Владея терминологией и понимая тематику, переводчик может сосредоточиться на том, как донести это красиво и нескучно, а не искать в пустой голове мучительно и напрасно. Если Вы плохо владеете темой (если совсем ничего не знать, то лучше не браться), то попросите подсказывать правильные термины, люди, как правило, делают это охотно и радуются, когда Вы начинаете их употреблять. Ну, а то, что иногда приходится быть козлом отпущения, так недураки обычно всё понимают, а с дураков и взять нечего, так что к этому следует относиться философски :-) |
Несколько правил из долгого опыта: 1. К устным переводам надо готовиться; если подготовиться невозможно, не брать заказ. и вернуться к теме :-) |
|
link 19.06.2011 20:02 |
Коллега, ваш талант вас погубил)))) |
погубить фрилансера трудно, а обидеть легко :-) |
|
link 20.06.2011 7:29 |
Не обижайтесь, Коллега, завидую талантливым людям! |
говорите вежливым, но холодным и не терпящим возражений голосом: "господа, встречу предлагается закончить" тут и смягчение, и тон, и посыл в одном флаконе (можно встать для усиления эффекта :)) |
Бить кулаком по столу также необходимо вежливо, но холодно. А в слове казззёл при обращении к генеральному директору другой переговаривающей стороны должно быть не менее трех "з". |
! |
"Потребуйте перерыв, скажите (своему заказчику), что у Вас из-за этих разборок уже голова не варит. Я не раз прекращала дискуссии аргУментом "я больше не могу вас слушать". " Меня бы уволили, если бы я сказала, что у меня от их разговоров голова кругом. Переводчик? - Переводи столько, сколько надо. |
так Вы долго не проживете... "Переводчик? - Переводи столько, сколько надо." - пусть ставят железный автомат, он им будет переводить, сколько им надо. Не забывайте: как Вы себя будете продавать, так Вас и будут воспринимать. |
Хотя я и не совсем переводчик (в основном участвую в переговорах как партнер), но могу сказать точно, что когда приходится переводить, то всей беседой рулю только я. Бывает, начальник говорит серьезные вещи с такой серьезной миной, что куда бы деться.. Они на него смотрят и грузятся.. Но я поворачиваюсь и все перевожу с позитивом и улыбкой, и они расцветают.. И отвечают мне гораздо искреннее, чем ответили бы боссу, говори они по-русски. (или он по-английски) Мне кажется, переводчик должен ориентироваться в теме еще больше, чем начальник. Подчас именно перевод содействует установлению правильных взаимоотношений. Ведь переводчику приходится согласовывать не только слова, но еще и менталитет говорящих. |
насчет содействия взаимоотношениям - это верно сказано но вот рулить беседой переводчик не должен как и менять серьезный тон оригинала на улыбку тон должен быть нейтральным, переводчик - это посредник между двумя сторонами, и никакой отсебятины. |
Buick, да Вы не правы. Переводчики люди-то в основном сообразительные и умные. Рулить означает направлять на правильное взаимодействие (чтоб без драк обощлось)) Смысл беседы искажать, естесственно, не стоит, но общий русл всегда стоит направить на позитивчик) |
это в вас говорит активист ЕдРа - смайлики там, сердечки :) |
Я за нейтральный тон при переговорах |
Секундочку: так переводчик - это участник переговоров, простой автомат для передачи мыслей [на расстояние] или сам главный переговорщик? Вот объясните, а то ничё не понимаю. |
|
link 20.06.2011 16:12 |
Серж, переводчик - это фильтр, который лучше не засорять :) |
*простой автомат для передачи мыслей* - причем, чужих, и только чужих. Все собственные мысли и высказывания - в свободное от перевода время :) |
однако пмсм, в разных организациях роль переводчика оооооочень сильно разная )) |
«Ok, the meeting is over». Я, ничтоже сумняшеся, так и перевел: «Встреча окончена». замечание было сделано верно. |
ok = всем спасибо, все свободны ))) |
эх... вот выбиться бы из простого переводчика в Главные Переговорщики... тогда и переводить никому ничего не надо ... и к качеству перевода ни у кого претензий также не будет.. и можно, исходя из ситуации, представителей другой стороны слать куда душе угодно... но так, шоб в конце концов договориться... |
|
link 21.06.2011 9:25 |
Serge1985 а потом нанять переводчика - и ну его пинать :) |
*ы* )) |
грех-то какой, грех... а идея богата! (с) |
|
link 21.06.2011 9:36 |
Ухтыш, полностью Вас поддерживаю. Остальным позвольте напомнить, что есть в психологии отдельный разделец - психология переговоров. У каждого участника переговоров своя роль. Чаще всего переводчик является Медиатором. Это не просто посредник-бездушный автомат. Это человек, который создаёт необходимые условия на переговорах. (А уж каковы эти необходимые условия - определяет его наниматель). А рулит переговорами Манипулятор. Он принимает решения, выбирает, к какому участнику обратиться, какие задать вопросы/дать ответы, когда завершить переговоры. Манипулятор выбирает, ЧТО делать. Медиатор - КАК. Это как есть великие композиторы, а есть великие исполнители. метафору разовьёте сами;)) |
|
link 21.06.2011 9:48 |
Esperantia, Вы еще находите в профессии переводчика поэтику?Счастливый человек ! |
не мешайте манипулятору манипулировать! |
Esperantia, Вы большой оптимист, однако! Конечно, приятнее, когда благодаря переводчику создается приятная атмосфера "в зале", будь то переговоры, тренинг или еще чего. Но это уже в большей степени зависит от личности и личного обаяния переводчика. Не помню что-то на своем опыте, чтобы меня просили "создать необходимые условия" при переводе. |
хоть убей, не понимаю, как OK смягчает высказывание или ситуацию |
Это из серии - я не могу это объяснить, но я это чувствую )) Согласитесь, что без ОК ("ладно/ну ладно, хорошо, ну что же ... ) эта фраза звучала бы более жестко. |
|
link 21.06.2011 15:48 |
"Anna-London, вот когда переводчик забывает своё "я", тогда с ним и обращаются как с обслугой. Я говорила о ситуациях, когда все орут одновременно, и небольшой перерыв вполне может снять накал. Какими словами Вы его объявляете, это зависит от характера, обстоятельств и пр. Мне, напр., было бы странно говорить о себе в третьем лице, хотя тоже не исключаю, если с долей юмора. А насчёт "сбивать с толку", от какого лица я говорю, - не смешите меня. " 1) Где Вы учились переводить? |
На курсах усовершенствования переводчиков (бывают и такие:)) препод тоже сказала, что переводить надо от третьего лица. Аудитория высказала своё "фи" и спросила какой у неё язык - оказалось французский. Она очень удивлялась "Ну, как же так? И что если основное предложение в прошедшем, то и всё остальное в прошедшем?" Вопрос к Anna-London: а сколько лет для Вас являются показателем зрелости=профессионализма переводчика: 2 или более 10? Или столько, сколько у Вас? |
Anna-London, думаю, достаточно, если я отвечу на второй вопрос, посчитала специально для Вас: за все годы я отсинхронила примерно 400 дней, в т.ч. на серьёзных мероприятиях с (неодновременным) участием двух канцлеров, а устно последовательно отпереводила примерно 4000 дней. Я имею в виду именно оплаченных дней, так что не надо пересчитывать их в давность моей профессиональной деятельности, поскольку мы не каждый день переводим устно или синхронно. Автобиографию, дипломы и рекомендации я посылаю только потенциальным заказчикам, и то крайне редко :-). А по сабжу: из упрёка в отсутствии окэя можно сделать вывод - не напрягаться внутренне, следить не только за словами, но и за тоном сказанного. Переводчик хоть и не рулевой или там манипулятор (и однозначно не должен быть ни тем, ни другим), но всё же он в значительной степени определяет общую атмосферу: дружескую, раскованную, зажатую, напряженную. |
*как OK смягчает* Ok, the meeting is over = ок, вы в целом молодцы, но видеть я вас больше не могу! |
по сути, есть разные ситуации последовательного перевода: 1. контрактные переговоры - самая сложная и спокойная - переводчику лучше вести себя тихо и всё переводить дословно, тем более потом придётся письменно. Поэтому полезно по мере возможности участвовать в работе над формулировками (скромно предлагая их при наличии опыта, без наличия такового лучше молчать в тряпочку, но несоответствия уточнять); 2. проектные переговоры - самая бурная, с накалом страстей и работой до ночи, особенно при больших проектах, тут не до плезиру, лишь бы выжить и поточнее перевести заключительный протокол (ЭФ подтвердит). На этой стадии фраза "Переводчик устал" вызовет гомерический хохот; 3. семинары - постараться повеселее и - не постесняюсь сказать - дополнять и украшать не всегда адекватных докладчиков. Среди консультантов-референтов немало двоечников, хотя иногда встречаются замечательные. В любом случае важно передать даже малейший намёк на юмор; 4. тренинги по техническим/специфическим темам - очень важно по мере сил заранее врубиться в тему и, даже если Вы ещё не толком не врубились, переводить уверенно и громко. Не надо браться за всё. Но устные - это прямая дорога к заказчикам и способ овладеть темой более простым путём. На хороших устных переводчиков всегда есть спрос, вплоть до того, что я в Германии встретила коллегу/земляка с англ. языком, который регулярно работает в Голландии, Германии и Бельгии, прилетая на работу из Питера. Извините за многословие, наверно это нафиг никому не нужно. |
Коллега, очень интересно! Я Ваши посты по нескольку раз перечитываю) |
Ухтыш, Вы натура увлекающаяся вплоть до противоположного берега Селигера, тем не менее мерси :-) |
|
link 22.06.2011 3:48 |
Коллега, спасибо, наоборот, очень полезно! Вы нигде не преподаёте? |
Не занимаюсь я устным переводом, но со стороны мне кажется, что смягчать должен переводимый, а не переводчик. В первую очередь. |
переводчик, помни - легче всего крайнего сделать из тебя. как это зачастую и делается. стороны помирятся-договорятся а вину за неправильный тон или оборот возложат на тебя. очень часто принеся тебя в жертву, твой работодатель не испытывает никаких угрызений т.к. ты - пешка, разменная монета. также помни что разговор двух и более идиотов переводить трудно, но еще труднее заставить их понимать друг друга, но труднее этого - заставить их понимать друг друга и при этом не раскрыть им их тупость. :) |
|
link 22.06.2011 4:59 |
Коллега, и я вот ... почитываю ...... хоть вопрос для меня совершенно праздный, но тоже интересно! ;) |
я же не зря вякнула про мастер-класс! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |