DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

1 2 3 all

link 16.06.2011 17:50 
Subject: ОФФ: Смягчение тона переводимого

 Erdferkel

link 19.06.2011 8:37 
Anna-London, поверьте, что Коллегу можно не учить технике устного перевода и на сайты не посылать. Она сама в любой момент мастер-класс проведет после, скажем так, нескольких десятилетий работы (как последовательный, так и синхрон). И пока никто из слушателей с толку не сбился...

 Коллега

link 19.06.2011 16:54 
Erdferkel :-)

Anna-London, вот когда переводчик забывает своё "я", тогда с ним и обращаются как с обслугой.
Я говорила о ситуациях, когда все орут одновременно, и небольшой перерыв вполне может снять накал. Какими словами Вы его объявляете, это зависит от характера, обстоятельств и пр. Мне, напр., было бы странно говорить о себе в третьем лице, хотя тоже не исключаю, если с долей юмора. А насчёт "сбивать с толку", от какого лица я говорю, - не смешите меня.

Понятно, что к кабине это не относится, но там и микрофон не у всех. Правда, один раз мы из кабины стучали в стекло, когда страсти накалились до такой степени, что невозможно было переводить.

Общих правил на все случаи переводческой жизни просто нет. Нужно владеть темой, тогда и аудитория будет к Вам соответственно относиться, и никому даже в голову не придёт делать переводчику выговоры. Владея терминологией и понимая тематику, переводчик может сосредоточиться на том, как донести это красиво и нескучно, а не искать в пустой голове мучительно и напрасно.

Если Вы плохо владеете темой (если совсем ничего не знать, то лучше не браться), то попросите подсказывать правильные термины, люди, как правило, делают это охотно и радуются, когда Вы начинаете их употреблять.

Ну, а то, что иногда приходится быть козлом отпущения, так недураки обычно всё понимают, а с дураков и взять нечего, так что к этому следует относиться философски :-)

 Коллега

link 19.06.2011 17:56 
Несколько правил из долгого опыта:

1. К устным переводам надо готовиться; если подготовиться невозможно, не брать заказ.
2. Придя на чужую фирму, попытаться узнать как можно больше до начала мероприятия.
3. Начало, т.е. приветствие, переводить как можно более естественно и тепло (это располагает к улыбкам и ответной реакции), а также громко и уверенно.
4. Переводить своим нормальным голосом и свойственными Вам словами, как можно менее официально, но в духе и тоне говорящего.
5. Соблюдать дистанцию со всеми, кого Вы не знаете. Это создаст барьер и для любителей выговориться "прямым текстом".
6. Ни в коем случае не избегать слова "я". С другим "я" - докладчика - это никто не перепутает. Если спрашивают, рассказать о себе в двух словах, не занимая время.
7. Не настаивать на перерывах через каждый час, но в подходящий момент намякивать, что пора (скажем, через полтора часа).
8. Любые грубости и ругательства можно перевести без употребления нецензурных слов, так что дискуссия на эту тему имхо не нужна. Мы переводим смысл, а не слова.
9. Стремиться к тому, чтобы часа через 2-3 аудитория прониклась к Вам некоторым доверием и расслабилась. Это способствует общей дружественной атмосфере и Вашему авториту.
10. Тогда можно позволить себе сказать "давайте сделаем перерыв" в зашкаливающих и даже незашкаливающих ситуациях

и вернуться к теме :-)

 Классика жанра

link 19.06.2011 20:02 
Коллега, ваш талант вас погубил))))

 Коллега

link 19.06.2011 21:33 
погубить фрилансера трудно, а обидеть легко :-)

 Классика жанра

link 20.06.2011 7:29 
Не обижайтесь, Коллега, завидую талантливым людям!

 _Ann_

link 20.06.2011 10:15 
говорите вежливым, но холодным и не терпящим возражений голосом: "господа, встречу предлагается закончить"
тут и смягчение, и тон, и посыл в одном флаконе

(можно встать для усиления эффекта :))

 Val61

link 20.06.2011 10:19 
Бить кулаком по столу также необходимо вежливо, но холодно. А в слове казззёл при обращении к генеральному директору другой переговаривающей стороны должно быть не менее трех "з".

 _Ann_

link 20.06.2011 10:23 
!

 interp30

link 20.06.2011 11:42 
"Потребуйте перерыв, скажите (своему заказчику), что у Вас из-за этих разборок уже голова не варит.
Я не раз прекращала дискуссии аргУментом "я больше не могу вас слушать". "

Меня бы уволили, если бы я сказала, что у меня от их разговоров голова кругом. Переводчик? - Переводи столько, сколько надо.

 Erdferkel

link 20.06.2011 13:21 
так Вы долго не проживете...
"Переводчик? - Переводи столько, сколько надо." - пусть ставят железный автомат, он им будет переводить, сколько им надо. Не забывайте: как Вы себя будете продавать, так Вас и будут воспринимать.

 Ухтыш

link 20.06.2011 13:40 
Хотя я и не совсем переводчик (в основном участвую в переговорах как партнер), но могу сказать точно, что когда приходится переводить, то всей беседой рулю только я. Бывает, начальник говорит серьезные вещи с такой серьезной миной, что куда бы деться.. Они на него смотрят и грузятся.. Но я поворачиваюсь и все перевожу с позитивом и улыбкой, и они расцветают.. И отвечают мне гораздо искреннее, чем ответили бы боссу, говори они по-русски. (или он по-английски)
Мне кажется, переводчик должен ориентироваться в теме еще больше, чем начальник. Подчас именно перевод содействует установлению правильных взаимоотношений. Ведь переводчику приходится согласовывать не только слова, но еще и менталитет говорящих.

 Buick

link 20.06.2011 13:50 
насчет содействия взаимоотношениям - это верно сказано
но вот рулить беседой переводчик не должен
как и менять серьезный тон оригинала на улыбку
тон должен быть нейтральным, переводчик - это посредник между двумя сторонами, и никакой отсебятины.

 Ухтыш

link 20.06.2011 14:02 
Buick, да Вы не правы.
Переводчики люди-то в основном сообразительные и умные. Рулить означает направлять на правильное взаимодействие (чтоб без драк обощлось))
Смысл беседы искажать, естесственно, не стоит, но общий русл всегда стоит направить на позитивчик)

 _Ann_

link 20.06.2011 14:07 
это в вас говорит активист ЕдРа - смайлики там, сердечки :)

 Julia86

link 20.06.2011 14:13 
Я за нейтральный тон при переговорах

 Serge1985

link 20.06.2011 15:27 
Секундочку: так переводчик - это участник переговоров, простой автомат для передачи мыслей [на расстояние] или сам главный переговорщик?

Вот объясните, а то ничё не понимаю.

 San-Sanych

link 20.06.2011 16:12 
Серж, переводчик - это фильтр, который лучше не засорять :)

 Buick

link 21.06.2011 6:45 
*простой автомат для передачи мыслей* - причем, чужих, и только чужих. Все собственные мысли и высказывания - в свободное от перевода время :)

 Serge1985

link 21.06.2011 6:58 
однако пмсм, в разных организациях роль переводчика оооооочень сильно разная ))

 nancy-121

link 21.06.2011 9:00 
«Ok, the meeting is over». Я, ничтоже сумняшеся, так и перевел: «Встреча окончена».

замечание было сделано верно.
в переводе не учтено "ок" из оригинала, а именно оно и смягчает все высказывание.

 Serge1985

link 21.06.2011 9:12 
ok = всем спасибо, все свободны )))

 Serge1985

link 21.06.2011 9:16 
эх... вот выбиться бы из простого переводчика в Главные Переговорщики... тогда и переводить никому ничего не надо ... и к качеству перевода ни у кого претензий также не будет.. и можно, исходя из ситуации, представителей другой стороны слать куда душе угодно... но так, шоб в конце концов договориться...

 natasha396

link 21.06.2011 9:25 
Serge1985

а потом нанять переводчика - и ну его пинать :)

 Serge1985

link 21.06.2011 9:34 
*ы* ))

 Serge1985

link 21.06.2011 9:35 
грех-то какой, грех... а идея богата! (с)

 Esperantia

link 21.06.2011 9:36 
Ухтыш, полностью Вас поддерживаю.
Остальным позвольте напомнить, что есть в психологии отдельный разделец - психология переговоров. У каждого участника переговоров своя роль. Чаще всего переводчик является Медиатором. Это не просто посредник-бездушный автомат. Это человек, который создаёт необходимые условия на переговорах. (А уж каковы эти необходимые условия - определяет его наниматель).
А рулит переговорами Манипулятор. Он принимает решения, выбирает, к какому участнику обратиться, какие задать вопросы/дать ответы, когда завершить переговоры.
Манипулятор выбирает, ЧТО делать. Медиатор - КАК.

Это как есть великие композиторы, а есть великие исполнители. метафору разовьёте сами;))

 San-Sanych

link 21.06.2011 9:48 
Esperantia, Вы еще находите в профессии переводчика поэтику?Счастливый человек !

 _Ann_

link 21.06.2011 9:59 
не мешайте манипулятору манипулировать!

 Buick

link 21.06.2011 10:22 
Esperantia, Вы большой оптимист, однако!
Конечно, приятнее, когда благодаря переводчику создается приятная атмосфера "в зале", будь то переговоры, тренинг или еще чего. Но это уже в большей степени зависит от личности и личного обаяния переводчика. Не помню что-то на своем опыте, чтобы меня просили "создать необходимые условия" при переводе.

 nephew

link 21.06.2011 11:27 
хоть убей, не понимаю, как OK смягчает высказывание или ситуацию

 Buick

link 21.06.2011 11:36 
Это из серии - я не могу это объяснить, но я это чувствую ))
Согласитесь, что без ОК ("ладно/ну ладно, хорошо, ну что же ... ) эта фраза звучала бы более жестко.

 Anna-London

link 21.06.2011 15:48 
"Anna-London, вот когда переводчик забывает своё "я", тогда с ним и обращаются как с обслугой.
Я говорила о ситуациях, когда все орут одновременно, и небольшой перерыв вполне может снять накал. Какими словами Вы его объявляете, это зависит от характера, обстоятельств и пр. Мне, напр., было бы странно говорить о себе в третьем лице, хотя тоже не исключаю, если с долей юмора. А насчёт "сбивать с толку", от какого лица я говорю, - не смешите меня. "

1) Где Вы учились переводить?
2) Как давно Вы работаете переводчиком?

 olga.ok22

link 21.06.2011 17:54 
На курсах усовершенствования переводчиков (бывают и такие:)) препод тоже сказала, что переводить надо от третьего лица. Аудитория высказала своё "фи" и спросила какой у неё язык - оказалось французский. Она очень удивлялась "Ну, как же так? И что если основное предложение в прошедшем, то и всё остальное в прошедшем?"
Вопрос к Anna-London: а сколько лет для Вас являются показателем зрелости=профессионализма переводчика: 2 или более 10? Или столько, сколько у Вас?

 Коллега

link 21.06.2011 19:52 
Anna-London, думаю, достаточно, если я отвечу на второй вопрос, посчитала специально для Вас: за все годы я отсинхронила примерно 400 дней, в т.ч. на серьёзных мероприятиях с (неодновременным) участием двух канцлеров, а устно последовательно отпереводила примерно 4000 дней. Я имею в виду именно оплаченных дней, так что не надо пересчитывать их в давность моей профессиональной деятельности, поскольку мы не каждый день переводим устно или синхронно.
Автобиографию, дипломы и рекомендации я посылаю только потенциальным заказчикам, и то крайне редко :-).

А по сабжу: из упрёка в отсутствии окэя можно сделать вывод - не напрягаться внутренне, следить не только за словами, но и за тоном сказанного. Переводчик хоть и не рулевой или там манипулятор (и однозначно не должен быть ни тем, ни другим), но всё же он в значительной степени определяет общую атмосферу: дружескую, раскованную, зажатую, напряженную.
Если он сам зажат и не уверен в себе, то это легко передаётся всей аудитории. Сама таких слушала, довольно мучительный процесс для всех участвующих.

 _Ann_

link 21.06.2011 20:09 
*как OK смягчает*
Ok, the meeting is over = ок, вы в целом молодцы, но видеть я вас больше не могу!

 Коллега

link 21.06.2011 23:37 
по сути, есть разные ситуации последовательного перевода:
1. контрактные переговоры - самая сложная и спокойная - переводчику лучше вести себя тихо и всё переводить дословно, тем более потом придётся письменно. Поэтому полезно по мере возможности участвовать в работе над формулировками (скромно предлагая их при наличии опыта, без наличия такового лучше молчать в тряпочку, но несоответствия уточнять);
2. проектные переговоры - самая бурная, с накалом страстей и работой до ночи, особенно при больших проектах, тут не до плезиру, лишь бы выжить и поточнее перевести заключительный протокол (ЭФ подтвердит). На этой стадии фраза "Переводчик устал" вызовет гомерический хохот;
3. семинары - постараться повеселее и - не постесняюсь сказать - дополнять и украшать не всегда адекватных докладчиков. Среди консультантов-референтов немало двоечников, хотя иногда встречаются замечательные. В любом случае важно передать даже малейший намёк на юмор;
4. тренинги по техническим/специфическим темам - очень важно по мере сил заранее врубиться в тему и, даже если Вы ещё не толком не врубились, переводить уверенно и громко.

Не надо браться за всё. Но устные - это прямая дорога к заказчикам и способ овладеть темой более простым путём. На хороших устных переводчиков всегда есть спрос, вплоть до того, что я в Германии встретила коллегу/земляка с англ. языком, который регулярно работает в Голландии, Германии и Бельгии, прилетая на работу из Питера.
А за 200 рублей за страницу можно имхо производить только халтуру, даже с Традосом.

Извините за многословие, наверно это нафиг никому не нужно.

 Ухтыш

link 21.06.2011 23:39 
Коллега, очень интересно!

Я Ваши посты по нескольку раз перечитываю)

 Коллега

link 22.06.2011 0:10 
Ухтыш, Вы натура увлекающаяся вплоть до противоположного берега Селигера, тем не менее мерси :-)

 Esperantia

link 22.06.2011 3:48 
Коллега, спасибо, наоборот, очень полезно! Вы нигде не преподаёте?

 Victor_G

link 22.06.2011 4:47 
Не занимаюсь я устным переводом, но со стороны мне кажется, что смягчать должен переводимый, а не переводчик. В первую очередь.

 fttoa

link 22.06.2011 4:50 
переводчик, помни - легче всего крайнего сделать из тебя. как это зачастую и делается. стороны помирятся-договорятся а вину за неправильный тон или оборот возложат на тебя. очень часто принеся тебя в жертву, твой работодатель не испытывает никаких угрызений т.к. ты - пешка, разменная монета.

также помни что разговор двух и более идиотов переводить трудно, но еще труднее заставить их понимать друг друга, но труднее этого - заставить их понимать друг друга и при этом не раскрыть им их тупость.

:)

 silly.wizard

link 22.06.2011 4:59 
Коллега, и я вот ... почитываю ...... хоть вопрос для меня совершенно праздный, но тоже интересно! ;)

 Erdferkel

link 22.06.2011 9:16 
я же не зря вякнула про мастер-класс! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all