DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

link 16.06.2011 17:50 
Subject: ОФФ: Смягчение тона переводимого
Уважаемые форумчане,

сегодня я в качестве переводчика стал участником интересной и довольно неприятной для меня ситуации, в отношении которой хочу узнать ваше мнение.

Я переводил встречу руководства нашей фирмы с нашими партнерами-подрядчиками. Дело, в общем-то, обычное, но в последнее время между нашим англоязычным шефом и ними есть напряженность, т. к. всё не можем подписать контракт и двигаться дальше.

Короче говоря, наш экспат, who likes to shoot from the hip, после третьей попытки объяснить, что требуется от партнеров (предоставить список людей, которые непосредственно будут выполнять работы) говорит, типа, мы ходим кругами и: «Ok, the meeting is over». Я, ничтоже сумняшеся, так и перевел: «Встреча окончена». За что после этой встречи (после которой они пожали руки в знак примирения) получил серьезный выговор от другого нашего (русскоязычного) директора, который сказал следующее «Никогда больше не переводи дословно такие опасные фразы. Делай что хочешь, но ты должен смягчить ситуацию, т. к. последствия для нас могут быть самые плачевные».

Я понимаю, что переводчик должен смягчать тон того, что он переводит, если в речи присутствуют крепкие выражения и т. п. Но если бы я в этой ситуации не перевел слова шефа дословно, это получается я, переводчик, решаю, over the meeting или не over? Хочется услышать ваше мнение.

Заранее спасибо.

 Supa Traslata

link 16.06.2011 17:57 
Ты прав, приятель.

 user321

link 16.06.2011 18:01 
Смягчать, конечно, надо, тем более, что сами смягчаемые ооочень часто потом заискивающе спрашивают "Ты, надеюсь, не ВСЮ ту хрень переводил, что я нес?"
Но в данном то случае ЧТО нужно смягчать: «Встреча окончена» ???

 leha

link 16.06.2011 18:04 
Интересно, а как такую ситуацию можно смягчить? :) Не, ну можно, конечно, сказать, мол, наш "hip shooter" на этом предлагает завершить нашу информативную встречу и обдумать на досуге под кофеек поступившие предложения :). Но тогда переводчик должен быть в курсе всех нюансов, что нужно смягчать, а что переводить "as it is". Нехай в долю берут! :)

 Sr Curioso

link 16.06.2011 18:05 
**Но в данном то случае ЧТО нужно смягчать: «Встреча окончена» ???

Да, именно, потому что до этого отношения между ними всегда были предельно корректными, но тут нас шеф решил показать себя. Так что в контексте прежних отношений сторон и того, КАК были сказаны эти слова, было потом что заглаживать нашему русскоязычному начальнику.

 silly.wizard

link 16.06.2011 18:06 
\\ получил серьезный выговор от другого нашего (русскоязычного) директора \\

по сути у вас простая ситуация - ваш "заказчик" получил не тот результат вашей работы, какой он ожидал. отлично. надо сесть с ним и уточнить его требования.

\\ ... понимаю, что переводчик должен ... \\

как я понял (тусуясь тут на форуме), чистых переводчиков нету. каждый прикладывается в еще каком-то качестве - то врача, то инженера, то еще кого... не исключаю, что от вас могут хотеть, чтобы вы выступали еще и в качестве этакого "фильтра".
т.е. принципиально ничего необычного в этом нет. надо уточнить требования, а потом решать - интересна вам такая специфика или нет.

имхо, канешна

 bvs

link 16.06.2011 18:12 
Supa Translata, user321, leha +1
Переводчик - не разводящий. А кто этого не понимает: «Никогда больше не переводи дословно такие опасные фразы. Делай что хочешь, но ты должен смягчить ситуацию, т. к. последствия для нас могут быть самые плачевные», тот либо ПЛАТИТ "от бедра", либо просто отдыхает, будучи посланным. на ... отдых (имхо).

 natrix_reloaded

link 16.06.2011 18:18 
У меня был один нерусский начальник (точнее, он был нерусский specially invited celebrity моего нерусского начальника и ему, соответственно, можно было все), который очень любил нецензурно выражаться... А мой начальник прекрасно говорил по-русски и всегда требовал: "Переводите дословно, не смягчайте".
Я не могу дословно хотя бы потому, что считаю, что такие вещи на публике без крайней необходимости говорить неприлично... Но эта ситуация тянулась постоянно, и однажды (на таком же совещании с подрядчиками) они все меня так достали, что я решила- хотели пати- нате... Закрыла глаза и перевела... You should have seen the mess:))) называется... Что тут началось... Последнее, что я помню с этого совещания, это то, как я выскочила за дверь и подперла ее спиной, потому что в мужика, который сидел возле двери летел... ноутбук:)
После этого мой начальник мне сказал- Вы были правы, вам виднее- переводите по ситуации...

 Sr Curioso

link 16.06.2011 18:25 
Я вот думаю, что эту эмоцию можно было тупо не переводить вообще. Но я всегда гордился тем, что перевожу (по крайней мере стараюсь переводить) без искажения посыла сказанного, и мне всегда льстит, что тот, чьи слова я перевожу, доволен реакцией своего собеседника, ну т.е. она та, которую он ожидал (это как правило видно). И тут я остался верен себе, по инерции забыв, что есть еще дипломатия...

 Lensim

link 16.06.2011 18:31 
Не надо ничего смягчать. Переводчик только переводит. Остальное в его полномочия не входит.
Можно просто сказать - господин такой-то говорит, что встреча окончена.

 natrix_reloaded

link 16.06.2011 18:34 
*господин такой-то говорит, что встреча окончена.* говорить не профессионально.
Все официальные переводы делаются от 1-го лица...

 user321

link 16.06.2011 18:41 
natrix
имхо - за исключением случаев, когда переводчик САМ является субъектом переговоров

 natrix_reloaded

link 16.06.2011 18:47 
Ну да, естественно. Тут даже спорить не стану:) Бывает, что роли так переплетаются, что концов не найдешь...

 Lensim

link 16.06.2011 19:01 
natrix_reloaded, в данном случае, чтобы не получилось, что транслятор сам закончил переговоры. Пусть вся ответственность лежит на авторе оригинала.

 silly.wizard

link 16.06.2011 19:06 
\\ чтобы не получилось, что транслятор сам закончил переговоры. \\
т.е. представим себе:
весь вечер слушали транслятора и понимали, что его реплики - это перевод, а не его личные. а тут вдруг в конце именну эту реплику воспримут как его личную?? с чего вдруг??

 Igorrr

link 16.06.2011 19:14 
Ха, у меня таких ситуаций было полно :) Обе стороны друг на друга чуть не с мату, и при этом мне говорят: "Переводи все ему КАК Я СКАЗАЛ, вплоть до матов". Кроме как пожать плечами, сделать мину кирпичом и просто рентранслировать сказанное, ничего не оставалось. Все довольны... Так даже интереснее. Смягчать не к чему. В след. раз обе стороны думать будут, что ляпать. Бывает, что перевод на автомате быстрее вылетит, чем сам подумать успеешь.

 Mike Ulixon

link 16.06.2011 19:23 
Мизерный у меня опыт в таких переговорах... Как-то в основном для себя и/или близких людей переводил...
Но, ставя себя на место аскера (хороший прием, между прочим, помогает иногда ;-)), я заготовил бы заранее пару дополнительных вариантов разной степени смягчения. Ну типа: "Полагаю, торг здесь неуместен", "Считаю нашу дальнейшую беседу бессмысленной" и т.д. Но основной посыл все равно должен быть передан - это без вариантов. А ежели кто хотит смягчения - так за совмещение обязанностей переводчика и дипломата надо платить очень дополнительных денех ;-)
Тем более, что если мозги настроены на автоматический перевод - просто некогда "вокруг да около" подумать, а кабы чего не вышло...

 суслик

link 16.06.2011 21:09 
меня как-то попросили не смягчать we'll kick their ass... было стыдно, но все оценили

 San-Sanych

link 16.06.2011 21:11 
суслик, ну и как Вы перевели?

 суслик

link 16.06.2011 21:16 
надерем стало быть...

 Mutarjim

link 16.06.2011 21:18 
Сан-Саныч, совсем кино не смотрите? )))

 San-Sanych

link 16.06.2011 21:44 
Дык в том-то и дело! "По-киношному" перевели аль креативненько :)

 Esperantia

link 17.06.2011 4:28 
"Я переводил встречу руководства нашей фирмы с нашими партнерами-подрядчиками"
имхо, ключевое слово - НАША. тут ноблесс оближ, как говорится. ты не просто переводчик, ты обязан действовать в интересах своего работодателя. по крайней мере, у нас так.
я бы в такой ситуации, наверное, сначала переспросила: так и переводить? и перевела бы только после "утвердительного согласия" начальника. если бы таковое последовало. бывает, что такие вопросы действуют на спикеров отрезвляюще.
да, с точки зрения вольных переводчиков - непрофессионально. но если ты работаешь на фирме, это внутренние нюансы. если большой начальник на переговорах дал волю эмоциям, это тоже непрофессионально. если здесь смягчить, лицо компании не пострадает. ну а если начальник сказал обдуманно, а Вы переспросили - Вы печётесь о компании и проявляете нелишнюю осторожность в критической ситуации. если он умный чел - поймёт.

чтобы смягчить свою речугу, скажу вот что: претензии к Вам предъявлял не сам спикер, а его коллега. не думаю, чтобы он обвинял только Вас (классическое "во всём виноват переводчик") - вряд ли он считает, что спикер был абсолютно прав.

(очень интересная ветка, спасибо за обсуждение, жалко - убегаю... вернусь!)

 olga.ok22

link 17.06.2011 5:21 
А вообще ситуация очень характерная: именно русскоговорящий начальник предъявляет претензии к переводчику. Наверно со стороны экспата таких предъяв не было. Конечно, легче на переводчика свалить то, что до этого момента они так и не смогли решить вопрос с подрядчиками

 Supa Traslata

link 17.06.2011 6:07 
Ну...
>>но если ты работаешь на фирме>>
и, видимо, живёшь на районе, тогда конечно.

 Darkskies

link 17.06.2011 6:30 
Ситуация действительно щекотливая.
возможно, в данном случае можно было смягчить «Ok, the meeting is over» как-то так: думаю, нам пора заканчивать встречу на сегодня. Думаю, встречу лучше закончить.

 Serge1985

link 17.06.2011 6:40 
мпсм, зависит от конкретной ситуации и многочисленных нюансов

 Serge1985

link 17.06.2011 6:41 
- сколько будет дважды два?
- а сколько вам надо? (с)

 silly.wizard

link 17.06.2011 6:48 
Serge1985, у вас ("а сколько вам надо") получился поверхностный и беспринципный попка.
а тут похоже надо наоборот - погружение в контекст и забота о последствиях:
- сколько будет дважды два?
- а мы продаем или покупаем? (с)
как-то так...

 Buick

link 17.06.2011 6:50 
Darkskies, так этим самом "Ок" экспат, по-моему, как раз уже и сам смягчил тон - "(Ну) что ж, ..., нет? А дальше, как Вы написали.

 Serge1985

link 17.06.2011 7:03 
SW
остроумно!

 aleks kudryavtsev

link 17.06.2011 7:08 
сталкивался с похожей ситуацией - после перевода заказчик с нашей стороны сказал, что я переводил, не то, что нужно... как правило штатных переводчиков компании (не БП) инструктируют по поводу того, что надо переводить и что не надо..с БП другое дело - если конкретных инструкций не поступало, то переводчик имеет право переводить все подряд, т.е. на нем ответственности минимум в таком случае)

 x-translator

link 17.06.2011 7:16 
Вы правы. "Смягчить" - это нейтрализовать стилистику, экспрессию, метафоричность, яркость фразы или речи в целом, но при строгом сохранении смысла! Смысл вы передали абсолютно верно и точно. Я смягчать тут нечего. Вот если бы он сказал "This meeting is fucking over", а вы бы сказали то, что сказали, то это было бы смягчение.

Думаю, что нужно объяснить это при случае руководителю, который сделал вам выговор. Многие вещи приходится заказчикам и потребителям объяснять, даже когда это кажется очевидным: просто они в этой каше не варятся сами и о чем-то могут иметь совершенно иное представление, как мы о какой-то чуждой нам области деятельности. Это нормально и естественно. Но с этим надо работать, нельзя пускать это на самотек.

 lisap

link 17.06.2011 7:28 
// как правило штатных переводчиков компании (не БП) инструктируют по поводу того, что надо переводить и что не надо.//

Вот именно, меня проинструктировали, что ВСЕ переводить не надо, по-этому я, как штатный переводчик, переспрашиваю своего начальника регулярно - так и переводить? А там 50/50 - иногда "да", а иногда "ненене, скажи вот так..."

// *господин такой-то говорит, что встреча окончена.* говорить не профессионально.
Все официальные переводы делаются от 1-го лица... //

Я когда первый раз переводила на своей фирме, начала, как положено... минут 10 я переводила от первого лица, и на меня косо смотрели обе стороны, затем, когда речь зашла о детях (это был неофициальный треп перед ужином) и я сказала "у меня двое детей" - англичанин хихикнул, спросив "really??"(мне 22года:))... Кароче, после этого пришлось периодически вставлять "господин такой-то говорит"...

 x-translator

link 17.06.2011 7:39 
А вообще, если вы штатный переводчик, то неплохо бы такие моменты прописать в регламенте и, когда он будет согласован и утвержден на всех уровнях, уже ссылаться на него.

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 8:01 
Я так понимаю, что у топик-стартера основная проблема даже не в "смягчать- не смягчать", а в том, что у него больше одного начальника, причем в товарищах согласья нет... Вот это действительно тяжело... Тут надо проявлять чудеса интуиции, психологии и профессионализма...
\Я когда первый раз переводила на своей фирме\ Вы когда еще лет с десяток попереводите "на своих и чужих" фирмах, то увидите, что это- далеко не самое страшное. На данный момент Ваш пример иллюстрирует только то, что а)далеко не все умеют работать через переводчика, и с этим Вы будете сталкиваться постоянно
б) не все переводчики четко понимают, что есть официальный перевод, и где ему место...
Кас. дважды два...
Наш главбух обычно говорил: "А вам с НДСом или без?":)

 x-translator

link 17.06.2011 8:15 
natrix, Вы не могли бы в двух словах пояснить Вашу мысль про "что есть официальный перевод, и где ему место"? Интересно.

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 8:19 
На совещании "по делу" vs перед ужином "за детей". Во втором случае- надо по ситуации...

 Esperantia

link 17.06.2011 8:29 
natrix, +10

 interp30

link 17.06.2011 8:37 
У меня так. Когда нашему директору иностранец-начальник говорит с "глупостями" или вычитывает его, то наш хочет слышать всё без всяких смягчений, чтобы понять степень злости и негодования в его адрес.
А когда наш сам говорит, то иногда просит: "Ну ты ж не прямо так скажи ему".
Зависит от ситуации.
Часто перевожу, как сказали (если не успели меня предупредить, где и что не переводить).
Во-первых, потом следят за своей речью.
Во-вторых, потом лучше понимают характер оппонента, различают, это у него такое вводное слово или он так кого-то обозвал.
Иногда ставлю себя на место "не владеющего языком" человека. Я бы, к примеру, не хотела, чтобы иностранцы на меня говорили глупости, а мне в переводе это смягчали.
Для того и переговоры, чтобы обе стороны решили вопросы. А то, как они в процессе будут себя вести, что говорить, как раз и подскажет, надо ли с такими людьми иметь дело.
И это должен слышать не переводчик, а договаривающиеся стороны. И договаривающиеся стороны должны решать, смягчать им тон в ответ на "встреча окончена" или наоборот.

 Serge1985

link 17.06.2011 8:41 
у него больше одного начальника, причем в товарищах согласья нет... Вот это действительно тяжело
+1

Лично мне всегда везло - начальство всегда попадалось грамотное и толковое (до меня всегда четко доводили, что от меня хотят и в каком порядке выполнять)

а вот у подруги полный пипец, что ни работа, то полный бардак, самоуправство, некомпетентность и равнодушие руководства

PS
подруга всегда работала в сфере образования - бюджетник
я всегда работал в коммерческих структурах

 Weletska

link 17.06.2011 8:49 
работала на проекте, там сидел умный дятел, как бы начальник отдела переводов (состоящего из него и меня), доставал меня тем, что в переводах, дескать, все слишком "смягченно".
Помню еще, что был интриган и зануда, и к телу Chief-of-Party на переводы этот Алеша не подпускал никого и на пушечный выстрел... Так что смотрите, "обидеть переводчика легко", при этом у людей могут быть самые разные hidden agendas )

 x-translator

link 17.06.2011 8:52 
natrix, это ясно, просто я как-то не связал это с ситуацией аскера

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 8:57 
x-tranlator,
у нас на МТ так принято: после 3-го поста про аскера уже даже в рабочих ветках забывают, а в офф-топной- ну тут уже сам Бог велел:))) Тут уж люди просто общаются друг с другом:)

 Emilia M

link 17.06.2011 9:02 
А начальник, который Вас отчитал, вообще ни бельмеса в английском? У нас в принципе понимают и очень часто меня, например, просят переводить только с русского на английский. А когда работала с приглашенным специалистом из США раз в три месяца весь прошлый год, то он нахватавшись русских слов, понимал иногда о чем я говорю. Иногда правда и он выходил из себя и материл наших, а я редактировала его речь, но не сильно. Я считаю просто, что fucking не стоит переводить дословно. Можно заменить и на "грёбанный" ;-) Он каким-то образом чувствовал, что я немного редактирую его речь и несколько раз высказал мне свое неудовольство этим. Но он же хотел, чтобы я и степень его ярости передавала интонацией! И также кричала, но зачем добивать человека, на которого орут! Некоторые же не понимают, что я просто "говорящая голова". Хотя товарищ отходчивый попался и на похвалу тоже не скупился!)))

 Buick

link 17.06.2011 9:07 
*Я понимаю, что переводчик должен смягчать тон того, что он переводит, если в речи присутствуют крепкие выражения и т. п. *
Извините, а если переводчик работает на строительном объекте, на котором нарушаются сроки работ или еще чего, и по этому поводу экспат проводит ругательное совещание?
Нет, переводчик не должен ничего смягчать, иначе это тоже может привести к искажению сути.

 x-translator

link 17.06.2011 9:09 
все-все, понял, natrix, вопросов более не имею)))

 Sr Curioso

link 17.06.2011 9:10 
*А начальник, который Вас отчитал*
Наш начальник понимает достаточно, по крайней мере общий смысл. А экспату абсолютно всё равно, как его воспримут слушающие, в том-то и проблема, т.к. все лавирование ложится на меня (просто, как я сказал выше, раньше особо лавировать-то не приходилось) :-)

 eu_br

link 17.06.2011 9:11 
вот именно поэтому переводчик по жизни должен быть добрым, милым и исключительно приятным в общении человеком, чтобы когда он кого-то по матери пошлет, сразу было понятно - это не он, это его заставили ))))))

 Weletska

link 17.06.2011 9:14 
лавирование возлагают на вас (да и нас тоже...) потому, что так легко и супер-удобно... Это же бородатый исторический факт. (Хто винен? - Невістка..) Другое дело, что ни дипломатами ни психоаналитиками никто из нас быть не обязан, не соглашался, мало того, нам даже молоко за вредность не дают.

 Altuntash

link 17.06.2011 9:16 
А я за смягчение ситуации. По своему опыту, ну не шли отношения между сторонами. А вот когда переводчик белым флажком периодически машет, и почаще вставляет свои потуги к примерению сторон, то от этого только все выигрывают. У нас на проекте к его завершению, чуть ли не брататься даже начали, и все были довольны такой ситуацией.Так что от переводчика много чего зависит (от штатного).

 Emilia M

link 17.06.2011 9:21 
Да уж...Мне несколько раз приходилось напоминать в таких случаях, что я перевожу то, что слышу. А то так будешь пытаться лавировать, да не вылавируешь :-) Попробуй так постоянно все эти эмоции через себя пропускать и еще смягчать им! Тут все конечно по ситуации. Но если Ваш экспат еще и с раздражением эту фразу сказал, то тут и переводчик ничего не смягчит. Тем более русский начальник и другие скорее всего английский немного понимают, чтобы смысл этих 4 слов и без Вашего символического перевода уловить.

 Buick

link 17.06.2011 9:23 
задача переводчика - не смягчать ситуацию, а способствовать коммуникации между народами (с)

 interp30

link 17.06.2011 9:23 
Можно так "побратать" и примирить, что потом на всю жизнь запомнится.
От переводчика много зависит в плане правильной передачи мысли и сказанного.
Не факт, что смягчение ситуации переводчиком всегда приводит к удачному завершению проекта.

Поэтому, я больше за Buick и Weletska.

 SwetikS

link 17.06.2011 9:25 
А штатный переводчик (если не новенький) и так знает, имхо, где смягчать, а где - нет. Новенький быстро разберется.
Фрилансерам - вы переводчик? Вот и переводите!

 Анна Ф

link 17.06.2011 10:03 
Здесь можно смягчить так: "Ну, что же, наша встреча, похоже, окончена". "Я предлагаю завершить сегодняшнюю встречу". И сделать паузу - возможно, другая сторона спросит- а разве вот это мы обсуждать не будем?
Вообще переводчик - не стрелочник.
Ругательства, конечно, переводить не нужно. Можно сказать - Джон говорит, что он недоволен, что там что-то не выполнено (в зависимости от контекста). Или даже так - надеется, что ему все-таки будут предоставлены те-то и те-то документы (которые он ждет и т.д.) Может, как раз беседа пойдет в конструктивное русло.

 Анна Ф

link 17.06.2011 10:04 
Да! Другая сторона все равно услышит тон, а главное - увидит лицо того, кто сказал что-то очень грубое, а ваше дело, наверное, все-таки сказать более-менее культурно. "Накажем", "так дело не оставим" и т.д.

 x-translator

link 17.06.2011 10:07 
"Джон говорит, что он недоволен, что там что-то не выполнено" - это не перевод, а пересказ. Действовать так переводчик имеет право только в случае постановки соответствующей задачи.

А что до ругательств, то их совсем не обязательно переводить ругательствами: можно и смысл передать, и эмоциональный накал сохранить (тем более, что лицо говорящего видно и тон слышен, как вы сами говорите), но обойтись без ненормативной лексики.

 Анна Ф

link 17.06.2011 10:08 
Можно было сказать и так: "Похоже, нам больше нечего обсуждать сегодня (тогда)".

 Анна Ф

link 17.06.2011 10:09 
x-translator
Это если начальник говорит - вообще они за... достали, короче, что документов до сих пор нет.... Другая сторона и так поймет. Они запишут в блокнот и пообещают. Короче, поймут.

 tumanov

link 17.06.2011 10:18 
задача переводчика - не смягчать ситуацию, а способствовать коммуникации между народами (с)

Глупости!
Он нужен, чтобы свалить на него/нее проблемы директоров.
Что в этом конкретном примере (сообщение в начале ветки) и наблюдается.
Кто виноват, что встреча закончилась? Да еще и безрезультатно?

Отгадайте с трех раз!

2

 tumanov

link 17.06.2011 10:20 
Классическая проблема директоров капиталистической России (и не только) — забывание простого факта, что кроме привилегий у них есть еще и обязанности. Не только слежения за чужим базаром, но еще и свой фильтровать.

 x-translator

link 17.06.2011 10:21 
Анна Ф, я то же самое и сказал.

 lisap

link 17.06.2011 10:26 
2 natrix_reloaded:

ну да, я и не претендую на звание специалиста, просто поделилась ситуацией, которая со мной приключилась. Извините, что у меня опыта не 100500 лет - это что ж, значит, я и рассказать теперь ничего не могу? (Отвечать не нужно)

//у нас на МТ так принято: после 3-го поста про аскера уже даже в рабочих ветках забывают//
Я "по теме", кстати, ответила... Вроде как... Ввиду отсутствия многолетнего опыта написала то, как мой начальник решил проблему "фильтрования". Начальник Sr Curioso, по моему мнению, не прав на 100%. Мне кажется, он просто вызверился за то, что переговоры не получились.

// перед ужином "за детей". Во втором случае- надо по ситуации...//
Именно! Дальше я по ситуации и действовала.

PS Вы злааяя... :(

 interp30

link 17.06.2011 10:44 
А я ругательства не перевожу. Бывает, часто иностранцы в разговоре употребляют "piss off", "I am pissed off"......При этом поток речи, непереводимая лексика.
Я своему шефу говорю перевод двух основных ругательств, а он уже сам догадывается, как их в предложении сложили и подали :)

 tumanov

link 17.06.2011 10:45 
в том-то и проблема, т.к. все лавирование ложится на меня

Учтен ли этот фактор в зарабоной плате?

Снабдить вас парой полезных идиом?
Например, "Жираф большой, ему видней"?

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 11:58 
*я и рассказать теперь ничего не могу? (Отвечать не нужно)*
А я отвечу. Можете, конечно. Забавно просто очень "на моей первой фирме" прозвучало.
*.Я "по теме", кстати, ответила*
А я не про Вас, а про себя писала- типа я не с аскером, а Вами разговаривала (человек поинтересовался, мне ж не жалко объяснить)
*Вы злааяя... :(* Давненько в моем фан-клубе пополнения свежего не было. Присоединяйтесь:)

 lisap

link 17.06.2011 12:19 
// А я отвечу. Можете, конечно. Забавно просто очень "на моей первой фирме" прозвучало. //
// Я когда первый раз переводила на своей фирме, начала, как положено... //
"Первый" относится не к фирме, а к моему участию в переговорах с иностранцами на фирме, в которой я работаю.
I apologize for not making myself clear.

Это, кстати, был мой первый рабочий день :)
И фирма для меня первая и пока единственная:))

Кас. всего остального - нам с Вами если и продолжать этот разговор, то в личке :))

 Buick

link 17.06.2011 13:02 
*Он нужен, чтобы свалить на него/нее проблемы директоров*
В этом конкретном примере, может, и для этого. Но пример не из лучших. В нормальных ситуациях все проблемы организации встречи, ее содержания, как и ее исхода, должны лежать на плечах того, кому переводят. Задача же переводчика - переводить то, что сказано/написано.

 Supa Traslata

link 17.06.2011 14:25 
RE >>Я когда первый раз переводила на своей фирме...>>

omg

см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=252885&topic=24&l1=1&l2=2#topic

 lisap

link 17.06.2011 14:34 
Че-то я не поняла куда см.? :(

 Esperantia

link 17.06.2011 15:15 
Supa Translata, миль пардон.
1 в моём случае это была нечаянная контаминация (работать в фирме + работать на фирму, мозг запутался)
2 не считаю, что такая опечатка на форуме настолько критична, чтобы уделять ей СТОЛЬКО внимания.

 Supa Traslata

link 17.06.2011 18:18 
Критична, критична. Мы здесь не голяшками торгуем.

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 18:30 
Да ладно, Supa, не ворчите... Кто из нас не использует "народные варианты"? Я вот часто "мОлодежь" говорю:)))
Меня другое позабавило... По первому дню - выводы... Хотя тоже надо... Выводы для себя делать- никогда не повредит...

 Anna-London

link 17.06.2011 19:31 
"Я когда первый раз переводила на своей фирме, начала, как положено... минут 10 я переводила от первого лица, и на меня косо смотрели обе стороны, затем, когда речь зашла о детях (это был неофициальный треп перед ужином) и я сказала "у меня двое детей" - англичанин хихикнул, спросив "really??"(мне 22года:))... Кароче, после этого пришлось периодически вставлять "господин такой-то говорит"...

У меня такое регулярно на телефонных переводов. После трех просьб подряд говорить с собеседником, а не о собеседнике с переводчиком просьба обычно выполняется. Если не понимают (в колл-центрах наших государственных служб такие персонажи работают, что трудно представить, что они вообще читать умеют), то объясняешь: переводчик имеет указания от агентства переводить от первого лица, а также просить клиентов соблюдать протокол. Переводить в третьем лице можно, ИМХО, только за семейным столом.

 Val61

link 17.06.2011 20:38 
Про перевод и его смягчение.

Наберите в Гугле "Бревно на спутнике макаку чешет". Там про смягчение перевода много полезного (хотя и слегка ненормативного, т.к. военные моряки).

 Коллега

link 17.06.2011 22:38 
Потребуйте перерыв, скажите (своему заказчику), что у Вас из-за этих разборок уже голова не варит.
Я не раз прекращала дискуссии аргУментом "я больше не могу вас слушать". В некоторых ситуациях снять накал может только переводчик. Если Вы не в состоянии хотя бы попытаться контролировать ситуацию, то можно переквалифироваться, напр., на бухгалтера.

 Anna-London

link 18.06.2011 23:16 
"Я не раз прекращала дискуссии аргУментом "я больше не могу вас слушать"."

Слово "я" устному переводчику настоятельно рекомендуется забыть. Только "переводчик" и никак более. И не "я больше не могу вас слушать", а "переводчику необходим небольшой перерыв".

 AMOR 69

link 18.06.2011 23:30 
Как ни старайтесь, крайнего всегда найдут. И не удивляйтесь тому, что иногда крайний - это Вы, даже если в очереди не стояли.

 Slonyshko

link 19.06.2011 0:26 
«Слово "я" устному переводчику настоятельно рекомендуется забыть. Только "переводчик" и никак более.»

Кем/чем рекомендуется? В какой форме рекомендуется?

 Anna-London

link 19.06.2011 0:43 
Теми, кто обучает устных переводчиков. На сайте lsaweb.com можно, например, посмотреть. Дело в том, что "я" будет сбивать с толку, если только что "я" был выступающий.

 Slonyshko

link 19.06.2011 1:12 
Red army dance of the soldiers or roots of breakdance – ça dépend
http://www.youtube.com/watch?v=JuLgAA13u1Y&feature=related

 Erdferkel

link 19.06.2011 8:37 
Anna-London, поверьте, что Коллегу можно не учить технике устного перевода и на сайты не посылать. Она сама в любой момент мастер-класс проведет после, скажем так, нескольких десятилетий работы (как последовательный, так и синхрон). И пока никто из слушателей с толку не сбился...

 Коллега

link 19.06.2011 16:54 
Erdferkel :-)

Anna-London, вот когда переводчик забывает своё "я", тогда с ним и обращаются как с обслугой.
Я говорила о ситуациях, когда все орут одновременно, и небольшой перерыв вполне может снять накал. Какими словами Вы его объявляете, это зависит от характера, обстоятельств и пр. Мне, напр., было бы странно говорить о себе в третьем лице, хотя тоже не исключаю, если с долей юмора. А насчёт "сбивать с толку", от какого лица я говорю, - не смешите меня.

Понятно, что к кабине это не относится, но там и микрофон не у всех. Правда, один раз мы из кабины стучали в стекло, когда страсти накалились до такой степени, что невозможно было переводить.

Общих правил на все случаи переводческой жизни просто нет. Нужно владеть темой, тогда и аудитория будет к Вам соответственно относиться, и никому даже в голову не придёт делать переводчику выговоры. Владея терминологией и понимая тематику, переводчик может сосредоточиться на том, как донести это красиво и нескучно, а не искать в пустой голове мучительно и напрасно.

Если Вы плохо владеете темой (если совсем ничего не знать, то лучше не браться), то попросите подсказывать правильные термины, люди, как правило, делают это охотно и радуются, когда Вы начинаете их употреблять.

Ну, а то, что иногда приходится быть козлом отпущения, так недураки обычно всё понимают, а с дураков и взять нечего, так что к этому следует относиться философски :-)

 Коллега

link 19.06.2011 17:56 
Несколько правил из долгого опыта:

1. К устным переводам надо готовиться; если подготовиться невозможно, не брать заказ.
2. Придя на чужую фирму, попытаться узнать как можно больше до начала мероприятия.
3. Начало, т.е. приветствие, переводить как можно более естественно и тепло (это располагает к улыбкам и ответной реакции), а также громко и уверенно.
4. Переводить своим нормальным голосом и свойственными Вам словами, как можно менее официально, но в духе и тоне говорящего.
5. Соблюдать дистанцию со всеми, кого Вы не знаете. Это создаст барьер и для любителей выговориться "прямым текстом".
6. Ни в коем случае не избегать слова "я". С другим "я" - докладчика - это никто не перепутает. Если спрашивают, рассказать о себе в двух словах, не занимая время.
7. Не настаивать на перерывах через каждый час, но в подходящий момент намякивать, что пора (скажем, через полтора часа).
8. Любые грубости и ругательства можно перевести без употребления нецензурных слов, так что дискуссия на эту тему имхо не нужна. Мы переводим смысл, а не слова.
9. Стремиться к тому, чтобы часа через 2-3 аудитория прониклась к Вам некоторым доверием и расслабилась. Это способствует общей дружественной атмосфере и Вашему авториту.
10. Тогда можно позволить себе сказать "давайте сделаем перерыв" в зашкаливающих и даже незашкаливающих ситуациях

и вернуться к теме :-)

 Классика жанра

link 19.06.2011 20:02 
Коллега, ваш талант вас погубил))))

 Коллега

link 19.06.2011 21:33 
погубить фрилансера трудно, а обидеть легко :-)

 Классика жанра

link 20.06.2011 7:29 
Не обижайтесь, Коллега, завидую талантливым людям!

 _Ann_

link 20.06.2011 10:15 
говорите вежливым, но холодным и не терпящим возражений голосом: "господа, встречу предлагается закончить"
тут и смягчение, и тон, и посыл в одном флаконе

(можно встать для усиления эффекта :))

 Val61

link 20.06.2011 10:19 
Бить кулаком по столу также необходимо вежливо, но холодно. А в слове казззёл при обращении к генеральному директору другой переговаривающей стороны должно быть не менее трех "з".

 _Ann_

link 20.06.2011 10:23 
!

 interp30

link 20.06.2011 11:42 
"Потребуйте перерыв, скажите (своему заказчику), что у Вас из-за этих разборок уже голова не варит.
Я не раз прекращала дискуссии аргУментом "я больше не могу вас слушать". "

Меня бы уволили, если бы я сказала, что у меня от их разговоров голова кругом. Переводчик? - Переводи столько, сколько надо.

 Erdferkel

link 20.06.2011 13:21 
так Вы долго не проживете...
"Переводчик? - Переводи столько, сколько надо." - пусть ставят железный автомат, он им будет переводить, сколько им надо. Не забывайте: как Вы себя будете продавать, так Вас и будут воспринимать.

 Ухтыш

link 20.06.2011 13:40 
Хотя я и не совсем переводчик (в основном участвую в переговорах как партнер), но могу сказать точно, что когда приходится переводить, то всей беседой рулю только я. Бывает, начальник говорит серьезные вещи с такой серьезной миной, что куда бы деться.. Они на него смотрят и грузятся.. Но я поворачиваюсь и все перевожу с позитивом и улыбкой, и они расцветают.. И отвечают мне гораздо искреннее, чем ответили бы боссу, говори они по-русски. (или он по-английски)
Мне кажется, переводчик должен ориентироваться в теме еще больше, чем начальник. Подчас именно перевод содействует установлению правильных взаимоотношений. Ведь переводчику приходится согласовывать не только слова, но еще и менталитет говорящих.

 Buick

link 20.06.2011 13:50 
насчет содействия взаимоотношениям - это верно сказано
но вот рулить беседой переводчик не должен
как и менять серьезный тон оригинала на улыбку
тон должен быть нейтральным, переводчик - это посредник между двумя сторонами, и никакой отсебятины.

 Ухтыш

link 20.06.2011 14:02 
Buick, да Вы не правы.
Переводчики люди-то в основном сообразительные и умные. Рулить означает направлять на правильное взаимодействие (чтоб без драк обощлось))
Смысл беседы искажать, естесственно, не стоит, но общий русл всегда стоит направить на позитивчик)

 _Ann_

link 20.06.2011 14:07 
это в вас говорит активист ЕдРа - смайлики там, сердечки :)

 Julia86

link 20.06.2011 14:13 
Я за нейтральный тон при переговорах

 Serge1985

link 20.06.2011 15:27 
Секундочку: так переводчик - это участник переговоров, простой автомат для передачи мыслей [на расстояние] или сам главный переговорщик?

Вот объясните, а то ничё не понимаю.

 San-Sanych

link 20.06.2011 16:12 
Серж, переводчик - это фильтр, который лучше не засорять :)

 Buick

link 21.06.2011 6:45 
*простой автомат для передачи мыслей* - причем, чужих, и только чужих. Все собственные мысли и высказывания - в свободное от перевода время :)

 Serge1985

link 21.06.2011 6:58 
однако пмсм, в разных организациях роль переводчика оооооочень сильно разная ))

 nancy-121

link 21.06.2011 9:00 
«Ok, the meeting is over». Я, ничтоже сумняшеся, так и перевел: «Встреча окончена».

замечание было сделано верно.
в переводе не учтено "ок" из оригинала, а именно оно и смягчает все высказывание.

 Serge1985

link 21.06.2011 9:12 
ok = всем спасибо, все свободны )))

 Serge1985

link 21.06.2011 9:16 
эх... вот выбиться бы из простого переводчика в Главные Переговорщики... тогда и переводить никому ничего не надо ... и к качеству перевода ни у кого претензий также не будет.. и можно, исходя из ситуации, представителей другой стороны слать куда душе угодно... но так, шоб в конце концов договориться...

 natasha396

link 21.06.2011 9:25 
Serge1985

а потом нанять переводчика - и ну его пинать :)

 Serge1985

link 21.06.2011 9:34 
*ы* ))

 Serge1985

link 21.06.2011 9:35 
грех-то какой, грех... а идея богата! (с)

 Esperantia

link 21.06.2011 9:36 
Ухтыш, полностью Вас поддерживаю.
Остальным позвольте напомнить, что есть в психологии отдельный разделец - психология переговоров. У каждого участника переговоров своя роль. Чаще всего переводчик является Медиатором. Это не просто посредник-бездушный автомат. Это человек, который создаёт необходимые условия на переговорах. (А уж каковы эти необходимые условия - определяет его наниматель).
А рулит переговорами Манипулятор. Он принимает решения, выбирает, к какому участнику обратиться, какие задать вопросы/дать ответы, когда завершить переговоры.
Манипулятор выбирает, ЧТО делать. Медиатор - КАК.

Это как есть великие композиторы, а есть великие исполнители. метафору разовьёте сами;))

 San-Sanych

link 21.06.2011 9:48 
Esperantia, Вы еще находите в профессии переводчика поэтику?Счастливый человек !

 _Ann_

link 21.06.2011 9:59 
не мешайте манипулятору манипулировать!

 Buick

link 21.06.2011 10:22 
Esperantia, Вы большой оптимист, однако!
Конечно, приятнее, когда благодаря переводчику создается приятная атмосфера "в зале", будь то переговоры, тренинг или еще чего. Но это уже в большей степени зависит от личности и личного обаяния переводчика. Не помню что-то на своем опыте, чтобы меня просили "создать необходимые условия" при переводе.

 nephew

link 21.06.2011 11:27 
хоть убей, не понимаю, как OK смягчает высказывание или ситуацию

 Buick

link 21.06.2011 11:36 
Это из серии - я не могу это объяснить, но я это чувствую ))
Согласитесь, что без ОК ("ладно/ну ладно, хорошо, ну что же ... ) эта фраза звучала бы более жестко.

 Anna-London

link 21.06.2011 15:48 
"Anna-London, вот когда переводчик забывает своё "я", тогда с ним и обращаются как с обслугой.
Я говорила о ситуациях, когда все орут одновременно, и небольшой перерыв вполне может снять накал. Какими словами Вы его объявляете, это зависит от характера, обстоятельств и пр. Мне, напр., было бы странно говорить о себе в третьем лице, хотя тоже не исключаю, если с долей юмора. А насчёт "сбивать с толку", от какого лица я говорю, - не смешите меня. "

1) Где Вы учились переводить?
2) Как давно Вы работаете переводчиком?

 olga.ok22

link 21.06.2011 17:54 
На курсах усовершенствования переводчиков (бывают и такие:)) препод тоже сказала, что переводить надо от третьего лица. Аудитория высказала своё "фи" и спросила какой у неё язык - оказалось французский. Она очень удивлялась "Ну, как же так? И что если основное предложение в прошедшем, то и всё остальное в прошедшем?"
Вопрос к Anna-London: а сколько лет для Вас являются показателем зрелости=профессионализма переводчика: 2 или более 10? Или столько, сколько у Вас?

 Коллега

link 21.06.2011 19:52 
Anna-London, думаю, достаточно, если я отвечу на второй вопрос, посчитала специально для Вас: за все годы я отсинхронила примерно 400 дней, в т.ч. на серьёзных мероприятиях с (неодновременным) участием двух канцлеров, а устно последовательно отпереводила примерно 4000 дней. Я имею в виду именно оплаченных дней, так что не надо пересчитывать их в давность моей профессиональной деятельности, поскольку мы не каждый день переводим устно или синхронно.
Автобиографию, дипломы и рекомендации я посылаю только потенциальным заказчикам, и то крайне редко :-).

А по сабжу: из упрёка в отсутствии окэя можно сделать вывод - не напрягаться внутренне, следить не только за словами, но и за тоном сказанного. Переводчик хоть и не рулевой или там манипулятор (и однозначно не должен быть ни тем, ни другим), но всё же он в значительной степени определяет общую атмосферу: дружескую, раскованную, зажатую, напряженную.
Если он сам зажат и не уверен в себе, то это легко передаётся всей аудитории. Сама таких слушала, довольно мучительный процесс для всех участвующих.

 _Ann_

link 21.06.2011 20:09 
*как OK смягчает*
Ok, the meeting is over = ок, вы в целом молодцы, но видеть я вас больше не могу!

 Коллега

link 21.06.2011 23:37 
по сути, есть разные ситуации последовательного перевода:
1. контрактные переговоры - самая сложная и спокойная - переводчику лучше вести себя тихо и всё переводить дословно, тем более потом придётся письменно. Поэтому полезно по мере возможности участвовать в работе над формулировками (скромно предлагая их при наличии опыта, без наличия такового лучше молчать в тряпочку, но несоответствия уточнять);
2. проектные переговоры - самая бурная, с накалом страстей и работой до ночи, особенно при больших проектах, тут не до плезиру, лишь бы выжить и поточнее перевести заключительный протокол (ЭФ подтвердит). На этой стадии фраза "Переводчик устал" вызовет гомерический хохот;
3. семинары - постараться повеселее и - не постесняюсь сказать - дополнять и украшать не всегда адекватных докладчиков. Среди консультантов-референтов немало двоечников, хотя иногда встречаются замечательные. В любом случае важно передать даже малейший намёк на юмор;
4. тренинги по техническим/специфическим темам - очень важно по мере сил заранее врубиться в тему и, даже если Вы ещё не толком не врубились, переводить уверенно и громко.

Не надо браться за всё. Но устные - это прямая дорога к заказчикам и способ овладеть темой более простым путём. На хороших устных переводчиков всегда есть спрос, вплоть до того, что я в Германии встретила коллегу/земляка с англ. языком, который регулярно работает в Голландии, Германии и Бельгии, прилетая на работу из Питера.
А за 200 рублей за страницу можно имхо производить только халтуру, даже с Традосом.

Извините за многословие, наверно это нафиг никому не нужно.

 Ухтыш

link 21.06.2011 23:39 
Коллега, очень интересно!

Я Ваши посты по нескольку раз перечитываю)

 Коллега

link 22.06.2011 0:10 
Ухтыш, Вы натура увлекающаяся вплоть до противоположного берега Селигера, тем не менее мерси :-)

 Esperantia

link 22.06.2011 3:48 
Коллега, спасибо, наоборот, очень полезно! Вы нигде не преподаёте?

 Victor_G

link 22.06.2011 4:47 
Не занимаюсь я устным переводом, но со стороны мне кажется, что смягчать должен переводимый, а не переводчик. В первую очередь.

 fttoa

link 22.06.2011 4:50 
переводчик, помни - легче всего крайнего сделать из тебя. как это зачастую и делается. стороны помирятся-договорятся а вину за неправильный тон или оборот возложат на тебя. очень часто принеся тебя в жертву, твой работодатель не испытывает никаких угрызений т.к. ты - пешка, разменная монета.

также помни что разговор двух и более идиотов переводить трудно, но еще труднее заставить их понимать друг друга, но труднее этого - заставить их понимать друг друга и при этом не раскрыть им их тупость.

:)

 silly.wizard

link 22.06.2011 4:59 
Коллега, и я вот ... почитываю ...... хоть вопрос для меня совершенно праздный, но тоже интересно! ;)

 Erdferkel

link 22.06.2011 9:16 
я же не зря вякнула про мастер-класс! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum