DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

1 2 3 all

link 16.06.2011 17:50 
Subject: ОФФ: Смягчение тона переводимого

 interp30

link 17.06.2011 8:37 
У меня так. Когда нашему директору иностранец-начальник говорит с "глупостями" или вычитывает его, то наш хочет слышать всё без всяких смягчений, чтобы понять степень злости и негодования в его адрес.
А когда наш сам говорит, то иногда просит: "Ну ты ж не прямо так скажи ему".
Зависит от ситуации.
Часто перевожу, как сказали (если не успели меня предупредить, где и что не переводить).
Во-первых, потом следят за своей речью.
Во-вторых, потом лучше понимают характер оппонента, различают, это у него такое вводное слово или он так кого-то обозвал.
Иногда ставлю себя на место "не владеющего языком" человека. Я бы, к примеру, не хотела, чтобы иностранцы на меня говорили глупости, а мне в переводе это смягчали.
Для того и переговоры, чтобы обе стороны решили вопросы. А то, как они в процессе будут себя вести, что говорить, как раз и подскажет, надо ли с такими людьми иметь дело.
И это должен слышать не переводчик, а договаривающиеся стороны. И договаривающиеся стороны должны решать, смягчать им тон в ответ на "встреча окончена" или наоборот.

 Serge1985

link 17.06.2011 8:41 
у него больше одного начальника, причем в товарищах согласья нет... Вот это действительно тяжело
+1

Лично мне всегда везло - начальство всегда попадалось грамотное и толковое (до меня всегда четко доводили, что от меня хотят и в каком порядке выполнять)

а вот у подруги полный пипец, что ни работа, то полный бардак, самоуправство, некомпетентность и равнодушие руководства

PS
подруга всегда работала в сфере образования - бюджетник
я всегда работал в коммерческих структурах

 Weletska

link 17.06.2011 8:49 
работала на проекте, там сидел умный дятел, как бы начальник отдела переводов (состоящего из него и меня), доставал меня тем, что в переводах, дескать, все слишком "смягченно".
Помню еще, что был интриган и зануда, и к телу Chief-of-Party на переводы этот Алеша не подпускал никого и на пушечный выстрел... Так что смотрите, "обидеть переводчика легко", при этом у людей могут быть самые разные hidden agendas )

 x-translator

link 17.06.2011 8:52 
natrix, это ясно, просто я как-то не связал это с ситуацией аскера

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 8:57 
x-tranlator,
у нас на МТ так принято: после 3-го поста про аскера уже даже в рабочих ветках забывают, а в офф-топной- ну тут уже сам Бог велел:))) Тут уж люди просто общаются друг с другом:)

 Emilia M

link 17.06.2011 9:02 
А начальник, который Вас отчитал, вообще ни бельмеса в английском? У нас в принципе понимают и очень часто меня, например, просят переводить только с русского на английский. А когда работала с приглашенным специалистом из США раз в три месяца весь прошлый год, то он нахватавшись русских слов, понимал иногда о чем я говорю. Иногда правда и он выходил из себя и материл наших, а я редактировала его речь, но не сильно. Я считаю просто, что fucking не стоит переводить дословно. Можно заменить и на "грёбанный" ;-) Он каким-то образом чувствовал, что я немного редактирую его речь и несколько раз высказал мне свое неудовольство этим. Но он же хотел, чтобы я и степень его ярости передавала интонацией! И также кричала, но зачем добивать человека, на которого орут! Некоторые же не понимают, что я просто "говорящая голова". Хотя товарищ отходчивый попался и на похвалу тоже не скупился!)))

 Buick

link 17.06.2011 9:07 
*Я понимаю, что переводчик должен смягчать тон того, что он переводит, если в речи присутствуют крепкие выражения и т. п. *
Извините, а если переводчик работает на строительном объекте, на котором нарушаются сроки работ или еще чего, и по этому поводу экспат проводит ругательное совещание?
Нет, переводчик не должен ничего смягчать, иначе это тоже может привести к искажению сути.

 x-translator

link 17.06.2011 9:09 
все-все, понял, natrix, вопросов более не имею)))

 Sr Curioso

link 17.06.2011 9:10 
*А начальник, который Вас отчитал*
Наш начальник понимает достаточно, по крайней мере общий смысл. А экспату абсолютно всё равно, как его воспримут слушающие, в том-то и проблема, т.к. все лавирование ложится на меня (просто, как я сказал выше, раньше особо лавировать-то не приходилось) :-)

 eu_br

link 17.06.2011 9:11 
вот именно поэтому переводчик по жизни должен быть добрым, милым и исключительно приятным в общении человеком, чтобы когда он кого-то по матери пошлет, сразу было понятно - это не он, это его заставили ))))))

 Weletska

link 17.06.2011 9:14 
лавирование возлагают на вас (да и нас тоже...) потому, что так легко и супер-удобно... Это же бородатый исторический факт. (Хто винен? - Невістка..) Другое дело, что ни дипломатами ни психоаналитиками никто из нас быть не обязан, не соглашался, мало того, нам даже молоко за вредность не дают.

 Altuntash

link 17.06.2011 9:16 
А я за смягчение ситуации. По своему опыту, ну не шли отношения между сторонами. А вот когда переводчик белым флажком периодически машет, и почаще вставляет свои потуги к примерению сторон, то от этого только все выигрывают. У нас на проекте к его завершению, чуть ли не брататься даже начали, и все были довольны такой ситуацией.Так что от переводчика много чего зависит (от штатного).

 Emilia M

link 17.06.2011 9:21 
Да уж...Мне несколько раз приходилось напоминать в таких случаях, что я перевожу то, что слышу. А то так будешь пытаться лавировать, да не вылавируешь :-) Попробуй так постоянно все эти эмоции через себя пропускать и еще смягчать им! Тут все конечно по ситуации. Но если Ваш экспат еще и с раздражением эту фразу сказал, то тут и переводчик ничего не смягчит. Тем более русский начальник и другие скорее всего английский немного понимают, чтобы смысл этих 4 слов и без Вашего символического перевода уловить.

 Buick

link 17.06.2011 9:23 
задача переводчика - не смягчать ситуацию, а способствовать коммуникации между народами (с)

 interp30

link 17.06.2011 9:23 
Можно так "побратать" и примирить, что потом на всю жизнь запомнится.
От переводчика много зависит в плане правильной передачи мысли и сказанного.
Не факт, что смягчение ситуации переводчиком всегда приводит к удачному завершению проекта.

Поэтому, я больше за Buick и Weletska.

 SwetikS

link 17.06.2011 9:25 
А штатный переводчик (если не новенький) и так знает, имхо, где смягчать, а где - нет. Новенький быстро разберется.
Фрилансерам - вы переводчик? Вот и переводите!

 Анна Ф

link 17.06.2011 10:03 
Здесь можно смягчить так: "Ну, что же, наша встреча, похоже, окончена". "Я предлагаю завершить сегодняшнюю встречу". И сделать паузу - возможно, другая сторона спросит- а разве вот это мы обсуждать не будем?
Вообще переводчик - не стрелочник.
Ругательства, конечно, переводить не нужно. Можно сказать - Джон говорит, что он недоволен, что там что-то не выполнено (в зависимости от контекста). Или даже так - надеется, что ему все-таки будут предоставлены те-то и те-то документы (которые он ждет и т.д.) Может, как раз беседа пойдет в конструктивное русло.

 Анна Ф

link 17.06.2011 10:04 
Да! Другая сторона все равно услышит тон, а главное - увидит лицо того, кто сказал что-то очень грубое, а ваше дело, наверное, все-таки сказать более-менее культурно. "Накажем", "так дело не оставим" и т.д.

 x-translator

link 17.06.2011 10:07 
"Джон говорит, что он недоволен, что там что-то не выполнено" - это не перевод, а пересказ. Действовать так переводчик имеет право только в случае постановки соответствующей задачи.

А что до ругательств, то их совсем не обязательно переводить ругательствами: можно и смысл передать, и эмоциональный накал сохранить (тем более, что лицо говорящего видно и тон слышен, как вы сами говорите), но обойтись без ненормативной лексики.

 Анна Ф

link 17.06.2011 10:08 
Можно было сказать и так: "Похоже, нам больше нечего обсуждать сегодня (тогда)".

 Анна Ф

link 17.06.2011 10:09 
x-translator
Это если начальник говорит - вообще они за... достали, короче, что документов до сих пор нет.... Другая сторона и так поймет. Они запишут в блокнот и пообещают. Короче, поймут.

 tumanov

link 17.06.2011 10:18 
задача переводчика - не смягчать ситуацию, а способствовать коммуникации между народами (с)

Глупости!
Он нужен, чтобы свалить на него/нее проблемы директоров.
Что в этом конкретном примере (сообщение в начале ветки) и наблюдается.
Кто виноват, что встреча закончилась? Да еще и безрезультатно?

Отгадайте с трех раз!

2

 tumanov

link 17.06.2011 10:20 
Классическая проблема директоров капиталистической России (и не только) — забывание простого факта, что кроме привилегий у них есть еще и обязанности. Не только слежения за чужим базаром, но еще и свой фильтровать.

 x-translator

link 17.06.2011 10:21 
Анна Ф, я то же самое и сказал.

 lisap

link 17.06.2011 10:26 
2 natrix_reloaded:

ну да, я и не претендую на звание специалиста, просто поделилась ситуацией, которая со мной приключилась. Извините, что у меня опыта не 100500 лет - это что ж, значит, я и рассказать теперь ничего не могу? (Отвечать не нужно)

//у нас на МТ так принято: после 3-го поста про аскера уже даже в рабочих ветках забывают//
Я "по теме", кстати, ответила... Вроде как... Ввиду отсутствия многолетнего опыта написала то, как мой начальник решил проблему "фильтрования". Начальник Sr Curioso, по моему мнению, не прав на 100%. Мне кажется, он просто вызверился за то, что переговоры не получились.

// перед ужином "за детей". Во втором случае- надо по ситуации...//
Именно! Дальше я по ситуации и действовала.

PS Вы злааяя... :(

 interp30

link 17.06.2011 10:44 
А я ругательства не перевожу. Бывает, часто иностранцы в разговоре употребляют "piss off", "I am pissed off"......При этом поток речи, непереводимая лексика.
Я своему шефу говорю перевод двух основных ругательств, а он уже сам догадывается, как их в предложении сложили и подали :)

 tumanov

link 17.06.2011 10:45 
в том-то и проблема, т.к. все лавирование ложится на меня

Учтен ли этот фактор в зарабоной плате?

Снабдить вас парой полезных идиом?
Например, "Жираф большой, ему видней"?

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 11:58 
*я и рассказать теперь ничего не могу? (Отвечать не нужно)*
А я отвечу. Можете, конечно. Забавно просто очень "на моей первой фирме" прозвучало.
*.Я "по теме", кстати, ответила*
А я не про Вас, а про себя писала- типа я не с аскером, а Вами разговаривала (человек поинтересовался, мне ж не жалко объяснить)
*Вы злааяя... :(* Давненько в моем фан-клубе пополнения свежего не было. Присоединяйтесь:)

 lisap

link 17.06.2011 12:19 
// А я отвечу. Можете, конечно. Забавно просто очень "на моей первой фирме" прозвучало. //
// Я когда первый раз переводила на своей фирме, начала, как положено... //
"Первый" относится не к фирме, а к моему участию в переговорах с иностранцами на фирме, в которой я работаю.
I apologize for not making myself clear.

Это, кстати, был мой первый рабочий день :)
И фирма для меня первая и пока единственная:))

Кас. всего остального - нам с Вами если и продолжать этот разговор, то в личке :))

 Buick

link 17.06.2011 13:02 
*Он нужен, чтобы свалить на него/нее проблемы директоров*
В этом конкретном примере, может, и для этого. Но пример не из лучших. В нормальных ситуациях все проблемы организации встречи, ее содержания, как и ее исхода, должны лежать на плечах того, кому переводят. Задача же переводчика - переводить то, что сказано/написано.

 Supa Traslata

link 17.06.2011 14:25 
RE >>Я когда первый раз переводила на своей фирме...>>

omg

см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=252885&topic=24&l1=1&l2=2#topic

 lisap

link 17.06.2011 14:34 
Че-то я не поняла куда см.? :(

 Esperantia

link 17.06.2011 15:15 
Supa Translata, миль пардон.
1 в моём случае это была нечаянная контаминация (работать в фирме + работать на фирму, мозг запутался)
2 не считаю, что такая опечатка на форуме настолько критична, чтобы уделять ей СТОЛЬКО внимания.

 Supa Traslata

link 17.06.2011 18:18 
Критична, критична. Мы здесь не голяшками торгуем.

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 18:30 
Да ладно, Supa, не ворчите... Кто из нас не использует "народные варианты"? Я вот часто "мОлодежь" говорю:)))
Меня другое позабавило... По первому дню - выводы... Хотя тоже надо... Выводы для себя делать- никогда не повредит...

 Anna-London

link 17.06.2011 19:31 
"Я когда первый раз переводила на своей фирме, начала, как положено... минут 10 я переводила от первого лица, и на меня косо смотрели обе стороны, затем, когда речь зашла о детях (это был неофициальный треп перед ужином) и я сказала "у меня двое детей" - англичанин хихикнул, спросив "really??"(мне 22года:))... Кароче, после этого пришлось периодически вставлять "господин такой-то говорит"...

У меня такое регулярно на телефонных переводов. После трех просьб подряд говорить с собеседником, а не о собеседнике с переводчиком просьба обычно выполняется. Если не понимают (в колл-центрах наших государственных служб такие персонажи работают, что трудно представить, что они вообще читать умеют), то объясняешь: переводчик имеет указания от агентства переводить от первого лица, а также просить клиентов соблюдать протокол. Переводить в третьем лице можно, ИМХО, только за семейным столом.

 Val61

link 17.06.2011 20:38 
Про перевод и его смягчение.

Наберите в Гугле "Бревно на спутнике макаку чешет". Там про смягчение перевода много полезного (хотя и слегка ненормативного, т.к. военные моряки).

 Коллега

link 17.06.2011 22:38 
Потребуйте перерыв, скажите (своему заказчику), что у Вас из-за этих разборок уже голова не варит.
Я не раз прекращала дискуссии аргУментом "я больше не могу вас слушать". В некоторых ситуациях снять накал может только переводчик. Если Вы не в состоянии хотя бы попытаться контролировать ситуацию, то можно переквалифироваться, напр., на бухгалтера.

 Anna-London

link 18.06.2011 23:16 
"Я не раз прекращала дискуссии аргУментом "я больше не могу вас слушать"."

Слово "я" устному переводчику настоятельно рекомендуется забыть. Только "переводчик" и никак более. И не "я больше не могу вас слушать", а "переводчику необходим небольшой перерыв".

 AMOR 69

link 18.06.2011 23:30 
Как ни старайтесь, крайнего всегда найдут. И не удивляйтесь тому, что иногда крайний - это Вы, даже если в очереди не стояли.

 Slonyshko

link 19.06.2011 0:26 
«Слово "я" устному переводчику настоятельно рекомендуется забыть. Только "переводчик" и никак более.»

Кем/чем рекомендуется? В какой форме рекомендуется?

 Anna-London

link 19.06.2011 0:43 
Теми, кто обучает устных переводчиков. На сайте lsaweb.com можно, например, посмотреть. Дело в том, что "я" будет сбивать с толку, если только что "я" был выступающий.

 Slonyshko

link 19.06.2011 1:12 
Red army dance of the soldiers or roots of breakdance – ça dépend
http://www.youtube.com/watch?v=JuLgAA13u1Y&feature=related

Get short URL | Pages 1 2 3 all