Subject: OFF: "Профессия переводчик - это принижает." Всем доброго времени суток!Несмотря на то, что подобная тема обсуждалась уже не раз, не могу промолчать. Зарисовка: Крупное предприятие с международными связями. Постоянная работа с иностранными клиентами. Существует группа переводчиков, через которых проходит вся иностранная документация. Кроме того, есть менеджеры со знанием ин. языка, которые работают непосредственно по одному-нескольким проектам. Сам шедевр: Освободилось место менеджера по иностранным проектам. Руководство решило найти замену "среди своих". Обратились к нам, трудягам-переводчикам. В ходе беседы и выяснения подробностей о характере работы на вопрос о записи в трудовой книжке был получен следующий ответ "только менеджер". Желая сохранить должность переводчика, мы поинтересовались, возможна ли такая формулировка: "менеджер/переводчик". Кульминация: На нас с жалостью посмотрели из-под очков: "Надпись "переводчик"? Это Вас принижает". Спасибо нашим топ-менеджерам, которые открыли нам глаза. А то сколько работаем, никогда не знали, что наш труд унизителен. |
Запись "manager" лучше, чем переводчик, но запись "менеджер" в реалии сегодняшней России - намного хуже. |
|
link 1.06.2011 10:15 |
Inadzuma, а что в этом нового? Да, это мнение распространено, но все же хороших переводчиков почему-то ценят. Конечно, любому неприятно будет такое услышать. Могу только выразить Вам и коллегам свою эмоциональную поддержку. Но это ощущение временное - оно пройдет. Если не пройдет, то у вас тут два выхода: либо фильтровать подобные "лучи поноса", либо переквалифицироваться. Чтоб потом не было периодически мучительно больно. |
|
link 1.06.2011 10:18 |
kondorsky, +1! Я как-то объяснял руководителю по кадрам, что записьм "старший менеджер" в трудовой не нужна нахер и что "старший переводчик" или "начальник отдела переводов" куда как лучше. Прислушались и поняли. ЗЫ Зайдите в новое здание библиотеки МГУ на Ломоносовском. Если за пару лет это не убрали, то на одной из дверей все еще должна красоваться табличка "Менеджер по клинингу". Угадайте, кто за ней скрывается))) |
это манипуляция - у переводчика обязанности более-менее ограничены, а менеджера можно везде |
|
link 1.06.2011 10:22 |
у меня есть родственник, имеющий в трудовой книжке запись: "менеджер по погрузочно-разгрузочным работам". Угадайте, что это было? |
В том-то и дело, что берут именно из-за языка. И переводческая деятельность будет составлять 40% от общей работы. В общем, сами себе противоречат. |
нда, менеджер - это где-то в магазине в рубашках одинакового цвета 2 |
|
link 1.06.2011 10:26 |
Александр, я встречал еще вариант "инженер по перемещению грузов". Та же Маша, только в профиль. |
с другой стороны, если вас возбуждает бОльшая ответственность, почему бы нет? (извините за аллюзии, всё никак не могу отойти, больше не буду) просто подумайте о будущем, насколько эта запись в трудовой может вам навредить, а может, наоборот, помочь? |
**На нас с жалостью посмотрели из-под очков: "Надпись "переводчик"? Это Вас принижает". ** Я бы на вашем месте треснул по этим очкам, может, хоть капля мозгов бы появилась. |
да и вообще, они наверное не имеют права (или не хотят) вводить в штатное такое новообразование? |
|
link 1.06.2011 10:36 |
\\ Я бы на вашем месте треснул по этим очкам, может, хоть капля мозгов бы появилась. \\ а если молотком по голове, то целый стакан мозгов набрать можно! |
|
link 1.06.2011 10:37 |
_Ann_, не думаю, что тут заговор))) По словам аскера, самими переводчиками предлагался вариант "менеджер/переводчик", в который можно впихнуть не меньше, чем в обычного манагера. Так что просто махровое неуважение, но беззлобное) |
|
link 1.06.2011 10:38 |
Вот именно, скорее всего тупо не охота возиться с вводом новой должности в штатку. Гемор это, прежде всего в плане оформления бумажек. |
Никола71 и silly.wizard +100 to _Ann_: |
|
link 1.06.2011 10:41 |
Ну что на это сказать. Для наклейки почтовых марок срочно требуется человек хорошо владеющий языком. Грустно. |
подумайте о том, что щас переводчиков мильёнами на рынок труда вбрасывают. а так вы сможете быть гибше/ликвидней но я не уговариваю! |
|
link 1.06.2011 10:48 |
Inadzuma так вы с кем согласились - Никола71 или silly.wizard ? :))))) |
У нас секретарша требует называть ее ассистентом, дескать, "секретарь" ее унижает. Я, в свою очередь, потребовал называть меня "экспертом по коммуникациям" - а хули. |
если переводчиков мильён, то сколько же тогда менеджеров? to natasha396: |
*Никола71 и silly.wizard +100* - это кощунство с) не помню чей 8 |
переводчик- это Пи**Ц изначально, так что зачем удивляться? Это сама идиотская работа, если исходить из "Объем работы/Оплата/Стресс/Здоровье Ratio". Запись в трудовой манагер -> круче, чем запись "Переводчик". Это яснее солнечного дня! переводчик (умышленно @no capital letter@) - это из разряда, секретарш, секретарей, уборщиц, младших специалистов канцелярий и делопроизводств. И абсолютно неважно, Ваше мнение об этом. Условия диктует рынок. Бросьте уже все ныть об этом. Не хочешь быть рабом - паши и соглашайся на манагера. это как в авиации (ВТА) - техник никогда не получит генеральских звезд) Не люблю влезать в эти обсуждения, но сколько можно мусолись. Друзья, держать обиду едва ли стоит на меня. просто учитель русского языка, которого уволили из школы.. должен понимать, что работая уборщицей в западной компании следует быть уборщицей, а не Phd. |
аскер, так менеджеры (кто бы они ни были) всем нужны! - см. выше |
Нечему удивляться. Конечно, ''переводчик'' - должность радового специалиста и по сранению, например, с должностью ''заведующий читальным залом/бибилиотекой'' или ''руководитель сектора/группы '' (а менеджер - это по сути ''руководитель''), звучит скромнее. Каждому понятно, что ''переводчиков'' может быть много, а ''заведующих'' - один. |
Аскер, Вам сказали не "унижает", а "принижает". И в первую очередь, в глазах клиентов (плевать руководству на ваши эмоции). Если клиенту приходит имейл с подписью, в которой стоит "Менеджер по иностранным проектам" - клиент понимает, что его [censored] - это Настоящий Проект, который Ведет Специально Обученный Менеджер, в общем решпект и уважуха. А если в подписи (или на визитке) будет стоять "Менеджер-переводчик", то будут волнения и трепыхания: "Че за дела, кого вы мне подсунули, дайте мне Настоящего Менеджера!" Руководство пытается избежать таких вот загибонов - и все... а по сравнению с Ним Любимым вообще все ваши должности без исключения - прах, и глупо даже париться... )) |
aasder Только вот пускай ваша тирада от 1.06.2011 13:57 остаётся вашим личным мнением, не более того. А то вы так вопите на всю ивановскую, как будто истина в последней инстанции. Непонятно только, что лично вы на переводческом форуме делаете в таком случае. Вот и идите толчки вычищать. |
Опять же вопрос карьерного роста. Как уже обсуждалось, переводчик так и останется переводчиком (максимум станет директором БП), а менеджеру есть куда расти. Так, глядишь, и руководителем проектов станешь, а потом и руководителем отдела, а там и до директора "крупного предприятия с международными связями" недалеко :)) |
2 eu_br Угу, а пенять аскеру надо в первую очередь на тех переводяг, которые "руководителя иностранных проектов" "менеджером" в оргструктуре предприятия обозвали |
Пост от 14.27 не мой Я писал: |
Это мое выше в 14:27 |
eu_br, речь идет про запись в трудовой, и "по иностранным проектам" там не будет указано, "менеджер" и хоть тресни. И менеджеров у нас тьма-тьмущая, и никого особо никуда не повышают, только вот обязанностей побольше спихнуть стараются. Подчеркиваю: имеенно в данной ситуации (конкретно на нашем предприятии) менеджер НЕ решает, НЕ руководит, только координирует и бегает от одного начальства к другому. 3 |
Никола71 "А переводчик - хорошая и нужная профессия, требующая больших знаний." Inadzuma так и решила)) И упорно стоит на своем. |
т.е. когда Вы пишете "Освободилось место менеджера по иностранным проектам", имеется в виду, что освободилось место "менеджера и хоть тресни"...? Вместо того, чтобы сидеть и переводить, Вам предложили "только координировать и бегать от одного начальства к другому"...? И в чем же привлекательность этого предложения...? |
Возможно, Вас не хотели умышленно обидеть. Не знаю, как там в России, но по украинскому законодательству, во-первых, такие «смежные» записи невозможны, а во-вторых, «менеджер» (ВЭД, по крайней мере) числится должностью руководящей – хотя точно не скажу, как там сформулировано. Возможно, именно это имели в виду Ваши обидчики? Мол, зачем Вы, при возможности записи на «руководящую должность», проситесь на более низкую по рангу. А на счет возможности впихнуть любые обязанности – так, по-моему, никакая запись не останавливает нечестных руководителей от навязывания лишних обязанностей :) Мне, вот, после того, как я устроилась на должность переводчика с дополнительными обязанностями, как оговаривалось на собеседовании, мне сказали «Понимаете, на нашей фирме английский язык – не профессия». Под «дополнительными обязанностями» я имею в виду дополнительные обязанности по ВЭД, не подумайте дурного:))) // И менеджеров у нас тьма-тьмущая, и никого особо никуда не повышают, только вот обязанностей побольше спихнуть стараются. // Так а Вы на какую должность претендуете? Вы же сами сказали, освободилось место, хотят взять из штата... Хотите продолжать быть переводчиком - продолжайте быть переводчиком :) |
Та хто вообще на эти записи в трудовых смотрит (на собеседованиях)? |
1.06.2011 14:31 а, кстате, да. в одном нашем подразделении в другом городе до кризиса некоторых переводили на позиции Program Manager - работа со специально отведенными иностранными заказчиками. а щас, когда они отпали, приходится с внутриросссийскими работать, так что и язык особо не поиспользуешь просто опять же надо думать, что для вас принципиально, а что нет, ну и все эти вопросы: хлеб насущный, призвание, и тэ дэ и тэ пэ а запись в трудовой может и не сильно важна, но она же какбе в резюме переносится, нет? |
«Понимаете, на нашей фирме английский язык – не профессия». Интересно, а что "на их фирме" считается за профессию? Скакать от одного босса к другому? |
to eu_br: т.е. функция "менеджер по иностранным проектам", а в трудовой - "менеджер". По мнению начальства привлекательность в том, что "вы переводите чужие мысли, а менеджер должен сам думать". to lisap: |
Inadzuma, на трудовую, по большому счету, наплевать - Сергеич прав... с начальником с этим явно не повезло - ну бывает... на любой работе и в любой должности... либо терпите, либо увольняйтесь... всем отделом... )) |
ну тогда-да, ситуация несколько другая. Эх,был бы у меня отдел,тогда бы мы повозмущались. А самой как-то боязно. Никола71, умение делать ВСЕ)) Даже,если это подразумевает необходимость самолично покрасить продукцию, сесть за руль фуры и отвезти ее через полконтинента)) |
Inadzuma Вот и пошлите (хотя бы мысленно) это дурака в задницу, и трудитесь на ниве перевода. Успехов Вам! |
На такой счастливой ноте можно и заканчивать))) |
спасибо! заодно узнала, что оглобля - альтернатива Обломову! :-) |
переводчиком (максимум станет директором БП), ... Точка зрения переводчика, увы. |
|
link 1.06.2011 20:08 |
Туманов, мне непонятна ваша позиция. Переводчик, по вашему, вообще не человек? То есть выше, чем переводчик, переводчик подняться не может? Бюро кругом чем занимаются? Зарабатывают деньги. Вы где постоянно проживаете? Правильно, лучше сидеть на вершине и плевать на все и выносить суждения. Про ваш трудовой путь очень хотелось бы узнать. ...и высшее достижение... Какое?) |