Subject: Отдел отраслевой поддержки бизнеса Блока корпоративного управления и правовых вопросов manag. Название отдела:Отдел отраслевой поддержки бизнеса Блока корпоративного управления и правовых вопросов Business sectoral support department [of the Corporate Governance and Legal Matters Unit]? Что за блок такой? |
я бы сказал Business Lines Support Dept within Corporate Governance and Legal Unit |
|
link 1.06.2011 6:23 |
What is this, banking? Branch/ Network Support Department/Section, Corporate Governance and Legal Division |
Harry, What about "Private Business Support Department, Corporate Management and Legal Division"? |
No, it's a communication company. ...Definitely "division", not "unit", though.. there is a "business unit" - хозяйствующая единица. |
|
link 1.06.2011 7:12 |
Dimash. I don't see Private Business in this. Alex16: If it's Rostelecom, they have, I seem to recall, a Corporate Governance and Legal Department. I guess network is the right word then "блок" as a business unit should always be translated as "Division". There's too much confusion over business unit names (you know, департамент, управление, отдел, служба, etc.). If you call a "департамент", say, "department", then you can't use the same term for блок, управление, отдел, служба, etc |
It's MGTS. Если "блок" крупнее отдела, тогда надо давать Business Support Division of the Corporate Governance and Legal Department. ? |
Вот этот блок: Блок по корпоративным и правовым вопросам занимается управлением регуляторными рисками, осуществляет корпоративное управление сопровождения сделок M&A и защиту инвестиций, а также общее правовое сопровождение. Блок состоит из следующих департаментов: И как его перевести? Туда входят departments and divisions (sections). Может быть, чтобы было созвучно российской реалии, bloc? |
|
link 1.06.2011 9:39 |
Well, here's the HarryWharton&Co breakdown (as used now by some (not many) Russian Banks; the other, bless them, are still in the wilderness....). I based it (vaguely) on military structures in terms of size and so forth. I'm talking here about business units here, don't forget, not government agencies, etc. Блок = Division I admit that these are used interchangeably, but there's obviously a need for some fixed translation of these buiness units. I had no complaints from the banks I've translated for. |
Thanks a lot! |
You need to be logged in to post in the forum |