DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.06.2011 6:12 
Subject: Отдел отраслевой поддержки бизнеса Блока корпоративного управления и правовых вопросов manag.
Название отдела:
Отдел отраслевой поддержки бизнеса Блока корпоративного управления и правовых вопросов

Business sectoral support department [of the Corporate Governance and Legal Matters Unit]?

Что за блок такой?

 axpamen

link 1.06.2011 6:16 
я бы сказал
Business Lines Support Dept within Corporate Governance and Legal Unit

 HarryWharton&Co

link 1.06.2011 6:23 
What is this, banking?

Branch/ Network Support Department/Section, Corporate Governance and Legal Division

 Dimash

link 1.06.2011 6:34 
Harry,

What about "Private Business Support Department, Corporate Management and Legal Division"?

 Alex16

link 1.06.2011 6:54 
No, it's a communication company.

...Definitely "division", not "unit", though.. there is a "business unit" - хозяйствующая единица.

 HarryWharton&Co

link 1.06.2011 7:12 
Dimash. I don't see Private Business in this.

Alex16: If it's Rostelecom, they have, I seem to recall, a Corporate Governance and Legal Department. I guess network is the right word then

"блок" as a business unit should always be translated as "Division". There's too much confusion over business unit names (you know, департамент, управление, отдел, служба, etc.). If you call a "департамент", say, "department", then you can't use the same term for блок, управление, отдел, служба, etc

 Alex16

link 1.06.2011 8:46 
It's MGTS.

Если "блок" крупнее отдела, тогда надо давать Business Support Division of the Corporate Governance and Legal Department.

?

 Alex16

link 1.06.2011 9:03 
Вот этот блок:

Блок по корпоративным и правовым вопросам занимается управлением регуляторными рисками, осуществляет корпоративное управление сопровождения сделок M&A и защиту инвестиций, а также общее правовое сопровождение. Блок состоит из следующих департаментов:
1. Юридический департамент:
• Договорный отдел;
• Отдел поддержки правовой деятельности;
• Отдел правового обеспечения обслуживания абонентов;
• Проектно­аналитический отдел;
• Судебно-правовой отдел.
2. Департамент корпоративного управления:
• Группа сбора, систематизации и раскрытия информации;
• Отдел корпоративного права;
• Отдел корпоративных мероприятий.
3. Департамент корпоративных сделок и защиты инвестиций.
4. Департамент управления регуляторными рисками.

И как его перевести? Туда входят departments and divisions (sections). Может быть, чтобы было созвучно российской реалии, bloc?

 HarryWharton&Co

link 1.06.2011 9:39 
Well, here's the HarryWharton&Co breakdown (as used now by some (not many) Russian Banks; the other, bless them, are still in the wilderness....). I based it (vaguely) on military structures in terms of size and so forth. I'm talking here about business units here, don't forget, not government agencies, etc.

Блок = Division
Департамент = Department
Дирекция = Directorate
Управление = Unit
Отдел = Section
Служба = Department/Service (depending on function - a bit tricky if you happen to have Департамент and Служба in the same sentence, I'll grant, but there's always a way around it).

I admit that these are used interchangeably, but there's obviously a need for some fixed translation of these buiness units. I had no complaints from the banks I've translated for.

 Alex16

link 1.06.2011 10:16 
Thanks a lot!

 

You need to be logged in to post in the forum