DictionaryForumContacts

 irina_filip

link 28.07.2005 11:26 
Subject: арестовать акции
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:акции не являются объектом ареста

Заранее спасибо

 Irisha

link 28.07.2005 11:34 
have not been seized

 irina_filip

link 28.07.2005 11:38 
а почему: have not been seized
а не, например: can not be seized?

 Nick3

link 28.07.2005 11:40 
может, are not subject to seizure тогда

 Irisha

link 28.07.2005 11:40 
Потому что can not be seized - означает, что они в принципе не могут быть арестованы, а у Вас речь, по-моему, о том, что они в настоящий момент не находятся под арестом, т.е. не были арестованы. ИМХО.

 Irisha

link 28.07.2005 11:41 
То же самое могу сказать и о not subject to seizure. Все ИМХО.

 irina_filip

link 28.07.2005 12:01 
shall not be seized!!!!
чем не вариант?

 Irisha

link 28.07.2005 12:12 
контекст!!!

 2p

link 28.07.2005 12:14 
контекст обычный - заявление, что акции "чистые" - не заложены, не арестованы, не ..., тоись, проблем с ними не будет.

 Irisha

link 28.07.2005 12:15 
Юр, Вы какое время здесь предпочтете, чтобы развеять сомнения irina_filip? :-)

 irina_filip

link 28.07.2005 12:15 
вот именно!

 2p

link 28.07.2005 12:27 
имхо, лучше are shares not under seizure. Present perfect не во всех контекстах прокатит, а так будет побезопаснее.

 2p

link 28.07.2005 12:28 
кстати, оч хороший юрсловарь от Мерриам-Вэбстер. Напрямую не ищется. :)
http://dictionary.lp.findlaw.com/

 2p

link 29.07.2005 10:41 
читай shares are not under seizure

 

You need to be logged in to post in the forum