|
link 28.07.2005 11:26 |
Subject: арестовать акции Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:акции не являются объектом ареста Заранее спасибо |
have not been seized |
|
link 28.07.2005 11:38 |
а почему: have not been seized а не, например: can not be seized? |
может, are not subject to seizure тогда |
Потому что can not be seized - означает, что они в принципе не могут быть арестованы, а у Вас речь, по-моему, о том, что они в настоящий момент не находятся под арестом, т.е. не были арестованы. ИМХО. |
То же самое могу сказать и о not subject to seizure. Все ИМХО. |
|
link 28.07.2005 12:01 |
shall not be seized!!!! чем не вариант? |
контекст!!! |
контекст обычный - заявление, что акции "чистые" - не заложены, не арестованы, не ..., тоись, проблем с ними не будет. |
Юр, Вы какое время здесь предпочтете, чтобы развеять сомнения irina_filip? :-) |
|
link 28.07.2005 12:15 |
вот именно! |
имхо, лучше are shares not under seizure. Present perfect не во всех контекстах прокатит, а так будет побезопаснее. |
кстати, оч хороший юрсловарь от Мерриам-Вэбстер. Напрямую не ищется. :) http://dictionary.lp.findlaw.com/ |
читай shares are not under seizure |
You need to be logged in to post in the forum |