Subject: future perfect gram. подзабыл уже язык, и вот такой вопрос возникhttp://www.asofterworld.com/index.php?id=588 "I will always love you. Or anyway I will always have loved you now" как переводится последняя фраза? "к данному моменту я всегда тебя любил"? иначе смысл от меня ускользает:) |
|
link 23.05.2011 17:50 |
по смыслу: Or anyway I will always have loved you now ~ ну и, в любом случае, я любил тебя, и это (уже) навсегда. |
|
link 23.05.2011 17:53 |
... к слову, имхо это НЕ есть future perfect ;) ... имхо ;) |
Стёр пыль с грамматики качаловой/израилевич и прочитал, что "§42 Fut.Perf. иногда выражает предполагаемое действие, относящееся к прошедшему. <..> приближается по значению к сочетанию must с Perf.Infin и переводится прош.временем в соч. со словами вероятно, должно быть." По-моему фраза I will always have loved you (by) now вполне подходит сюда. |
|
link 23.05.2011 18:14 |
с вашим вариантом перевода не согласен - "всегда" не на месте там два предложения за то что ниже не ручаюсь: |
http://www.englishforums.com/English/FuturePerfect/pmvdq/post.htm silly.wizard, я так понимаю, вы правы?) выходит, что тут и нет никакого future perfect? |
You need to be logged in to post in the forum |