Subject: Y. или Yu. - Юрьевич
|
2 Queerguy Для тех, кто может путать инициал Ю с именем Юлиан, сойдет и вариант Y :) Я все же надеюсь, что я интересен и другим людям, которые понимают разницу между Yu и Y |
А как хорошо Гуголь реагирует на силиконовую долину и другую нетленку от переводчиков :) |
По правилам House Style Guide Интерпериодики: Yu. |
|
link 20.05.2011 16:23 |
Что в гугле всякого навалом - ясно. Однако результаты поиска Дикенс с его инициалами, подтверждающие предпочтительность написания одной буквы, вполне себе репрезентативны (британский гугл, настройка на британские сайты и т.д.). Каждый может проверить это. Про китайцев, Enote, я Вашу идею понял - просто зацепился, чтобы развить тему:-) А вот против чего не попрешь, так это против самоназвания. Хотя мерилом правильности оно очень часто не является, а совсем наоборот - наверняка, Вы и сами с такими случаями встречались. |
|
link 20.05.2011 16:23 |
*ДикенсА... |
ДиККенса ладно, напишу прямым текстом У англичан инициалы принято писать одной (1) буквой - и это правильно, я даже и спорить не буду. И у русских, как не странно, инициалы принято писать одной (1) буквой - и это правильно. Фокус в том, что 1 буква Ю транслитерируется в 2 буквы Yu. Есть желающие поспорить с этим? |
@ Enote да, есть желающие поспорить :) я не планировал спорить на эту тему, но Вы пробудили мой азарт :) 1) по моим имховским понятиям "инициал" - это как бы одна буква, независимо от проблематики кириллических букв. Поэтому чисто визуально "Ya." смотрится непривычно. 2) повторюсь про немцев, т. к. у них похожая ситуация: "Юрген" тоже передается двумя буквами: Jьrgen, но никто не пишет "Jь." 3) поэтому мне нравится система ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 (система А), где каждой русской букве соответствует одна (1) латинская буква. Это намного элегантнее и самостийней, чем "дикие" буквенные комбинации на базе чужих языков. И, наконец: я не разделяю Ваше мнение, но я готов отдать жизнь за то, чтобы Вы могли его высказать :) |
да что за хренотень - вместо "ь" должна быть u с двумя точечками вверху |
:) |
а с тремя слабо? :) |
1) а мне непривычно смотреть на Y 2) Немцы по большому счету мало чем отличаются от англичан и русских. Понятно, что инициал у них 1 буква. Проблема связана только с транслитерацией 3) Система А теоретически хороша, но диакритика создает массу проблем. Поэтому проще пользоваться системой Б, что по моим наблюдениям все и делают (применения системы А в реальной жизни я не встречал). Кстати, вариант транслитерации Ю-Y - это какая система, что-то я не пойму? :) |
2 Enote "1) а мне непривычно смотреть на Y" +1 |
2) про немцев я плохо объяснил. У них практически 1:1 ситуация. Имя Jurgen (звук "ю") в инициалах пишут не Ju., а всё же J., что тоже многозначно - можно принять и за Jörg, и за Jochen, Jacob, Jean... это, кстати, проблем при транслитерации таких инициалов на русский: Й(охен), Я(коб), Ж(ан). То есть, полета для фантазии даже намного больше, чем в русском. И я еще не все варианты назвал, их десятки. Однако это не смущает немцев. Они пишут только "J.". Кому нужно, тот узнает. Что касается системы А, то даже самый длинный путь начинается с маленького шага :) |
|
link 20.05.2011 18:47 |
Queerguy вам не о том говорят поэтому при транслитерации одна буква останется |
нет, Jurgen (с двумя точками, в МТ не отображается) - не Йурген, а Юрген это именно та же проблема - первая буква не позволяет судить о настоящем имени - точно так же, как и в случае с Y. |
и еще, хрень полосатая (пардон, такое чувство, что я ругаюсь :)) ) вот Вы "переводите" имена на свой, английский манер (Ya-, Yo-, Yu-...), а мы переводим на наш немецкий манер - Ja-, Jo-, Ju-... Но при этом никто из нашего "цеха" не пишет Ja., Ju., Jo. ..., а только J. Да, это не однозначно - так же как и в приведенных немецких именах (почему я о них упомянул). Т. е. у немцев эта неоднозначность тоже присутствует. И ничего, мир не перевернулся. |
а давайте перевернем?;) |
а мы разве еще не перевернули? :) |
:) |
вот вас торкнуло на этом инициале... привел 10-4 ссылку на стайл гайд, что еще нужно? нет, начинают поминать немцев, китайцев, дикенсов, царя Давида и всю кротость его... |
да я и не хотел спорить, просто поделился для расширения горизонта :) |
Еще одна особенность всех систем транслитерации: Обратной транслитерации с латиницы на кириллицу не существует, т.е если мы Ё транслитерируем в YO, то при изображении иностранных слов русскими буквами не возникает "ТоЁта" или Нью-Ёрк, и таких примеров куча... Еще раз повторю, что Ye, Yo, Yu, Ya - все окажутся в конце списка на одну букву Y, т.е. разнообразие русских имен исчезнет, поскольку Х превратится в Kh, Ц - в Ts, Ж - в Zh, Ч - в Ch, Ш - в Sh, Щ - в Shc, Э - в E, Ы и Й - сольются в Y... |
А для каких целей ваще вопрос-то встал, я не пойму? |
Вы правы, чаще будет действительно как "ТоЙота" но некоторые имена (как пресловутый Юрген, а не Йурген), пусть их и немного, дают пример того, о чем я говорил и про буквы всё верно - и без вопросов - в отношении обычных сокращений (а не инициалов) типа КПШО и т. д. транслитерируем, как Вы сказали. А имен на Ц, Ж, Ч и тем более на Щ и еще более на Ы не так уж много :) |
Зато фамилий много - Жжёнов, Щапов, Чертищев... Вот с кем паспортистки и визовые отделы мучаются. |
да не мучаются они :) у них всё отработано |
а кстати, Ph.D. |
You need to be logged in to post in the forum |