DictionaryForumContacts

 Wanda

link 18.03.2007 12:07 
Subject: целевой заказ
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: уставной капитал формируется из средств, полученных от реализации целевых заказов
Заранее спасибо

 ElenaR

link 18.03.2007 14:05 
ein zweckgebundener Auftrag

 wassja

link 18.03.2007 14:32 
Елена, а что вы понимаете под целевым заказом?
Ваш перевод не подтверждается в гугеле.

 ElenaR

link 18.03.2007 14:51 
Вася, Вы всегда так прямолинейны? :(Ради Вас à задала сейчас, например, zweckgebundene Arbeit. Не хотите попробовать-с? От Google тоже нельзя всегда ожидать буквальности, это все же не совсем Wunschkonzert.

Кстати, а где Ваши предложения?:)

 wassja

link 18.03.2007 14:57 
Я не прямолинейный, а справедливый и критичный.
zweckgebundene Arbeit не заказ, да слово такое есть, но не употребляется с Auftrag. Что все дамы тут так не любите критики?
Моих предложений не даю-с, потому что не знаю. Знаю, что не zweckgebundener Auftrag, этого достаточно.
А хотя бы одного варианта от гугеля ожидать можно, особенно если в русском много целевых заказов встречается. Будете спорить?

 ElenaR

link 18.03.2007 14:58 
Нет, не считаю нужным, извините.

 Erdferkel

link 18.03.2007 16:18 
"Знаю, что не zweckgebundener Auftrag, этого достаточно" - думаю, что аскеру от этого толку маловато.
wassja нам послан на форум для неконструктивной критики.
"Я не прямолинейный, а справедливый и критичный" - можно еще немного поработать над самокритикой...

Я предлагаю "gezielter Auftrag" или "Zielauftrag". Будете спорить? :-))

 wassja

link 18.03.2007 17:59 
Эрдферкель, а что такое целевой заказ? Прежде чем переводить как попало, надо понять о чем речъ там. Как вы определяете понятие целевой заказ? Помните, как с динамографом, пишем просто так, не задумываясь.

Сообщаю: с самокритикой нормально. Пишу что не знаю, вам мало?

 Erdferkel

link 18.03.2007 18:48 
wassja, зачем нам задумываться, для этого у нас есть Вы!
В русском оригинале понятие "целевой заказ" несет не больше информации, чем его немецкий перевод "gezielter Auftrag". Интересно было бы услышать Ваше определение, т.к. от Вас до сих пор информация поступает только со знаком минус. До сих пор меня никто еще не обвинял в том, что я перевожу "как попало" - Вы первый сподобились!
"Пишу что не знаю, вам мало?" - мало, мне хотелось бы увидеть хоть что-то, что Вы ЗНАЕТЕ! Чего Вы не знаете - я и так вижу: например, что "Вы" Вы пишете с маленькой буквы, а перед "что" в Вашей фразе не хватает запятой.

 wassja

link 18.03.2007 19:12 
одной запятой меньше-больше не важно.
я так и понял, что без меня вы не задумываетесь.
Информация со знаком минус тоже информация. Вы считаете, что с динамографом я был неправ, не стоило мне указывать вам на ляп?

 ElenaR

link 18.03.2007 19:39 
Дорогой Феркельхен, у меня почему-то сегодня, всю вторую половину дня, не выходит из головы одна поговорка с монастырем, и еще, в качестве производного, с самоваром и Тулой. И еще один анекдот из Вашей Пифкинезии:))). Хотите расскажу?

 

You need to be logged in to post in the forum