Subject: Stock im Elsen Stock im ElsenНужна транскрипция. Заранее спасибо. |
Правильное написание значительно облегчает поиск! :-)) Stock im Eisen "На южной стороне к Штефансплатц примыкает площадь "Шток им айзен” c одним из символов Вены - стволом дерева с вбитыми в него гвоздями" www.avialine.com/country_additional.php?id=23 |
Спасибо большое. А правильно написано или нет, мне, не говорящей по-немецки, разобрать трудно. В оригинале (на испанском) написано Stock im Elsen. А как это дословно преревести? |
В данном случае можно перевести как "ствол дерева в железе" - т.к. это дерево полностью покрыто вбитыми гвоздями. Почитайте в ссылочке |
|
link 18.03.2007 9:56 |
Я, как член общества защиты природы и ветряных мельниц, протестую против варварского отношения венцев к деревам и, ваще, типа природе. В них самих надо бы железные гвозди повтыкать. А они эту мерзопакость ещё и символом Вены сделали... Пфуй! :) |
Распять их, распять! - закричала толпа :-))) |
Erdferkel, только вы не подумайте, что я такая ленивая и предложенные ссылки не читаю. Просто у меня в оригинале испанцы написали "железная палка/трость". Это, как мне кажется, несколько далеко от "ствол дерева в железе". А ссылка мне очень пригодится на будущее. Еще раз спасибо! |
"Железная палка" было бы Stock AUS Eisen |
|
link 18.03.2007 10:20 |
"Распять их, распять! - закричала толпа " Да неее...не пять. Раз пятнадцать, как минимум. :) |
Ну, теперь буду знать.:) А вот еще вопрос: Donaukanal? |
2donkey_hot :-)) 2Dora |
Thank you! |
Всегда пожалуйста! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |