DictionaryForumContacts

 Dora

link 18.03.2007 9:24 
Subject: Stock im Elsen
Stock im Elsen

Нужна транскрипция.

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 18.03.2007 9:28 
Правильное написание значительно облегчает поиск! :-))
Stock im Eisen
"На южной стороне к Штефансплатц примыкает площадь "Шток им айзен” c одним из символов Вены - стволом дерева с вбитыми в него гвоздями"
www.avialine.com/country_additional.php?id=23

 Dora

link 18.03.2007 9:37 
Спасибо большое. А правильно написано или нет, мне, не говорящей по-немецки, разобрать трудно. В оригинале (на испанском) написано Stock im Elsen. А как это дословно преревести?

 Erdferkel

link 18.03.2007 9:46 
В данном случае можно перевести как "ствол дерева в железе" - т.к. это дерево полностью покрыто вбитыми гвоздями. Почитайте в ссылочке

 donkey_hot

link 18.03.2007 9:56 
Я, как член общества защиты природы и ветряных мельниц, протестую против варварского отношения венцев к деревам и, ваще, типа природе. В них самих надо бы железные гвозди повтыкать. А они эту мерзопакость ещё и символом Вены сделали... Пфуй! :)

 Erdferkel

link 18.03.2007 9:58 
Распять их, распять! - закричала толпа :-)))

 Dora

link 18.03.2007 10:05 
Erdferkel, только вы не подумайте, что я такая ленивая и предложенные ссылки не читаю. Просто у меня в оригинале испанцы написали "железная палка/трость". Это, как мне кажется, несколько далеко от "ствол дерева в железе". А ссылка мне очень пригодится на будущее. Еще раз спасибо!

 Erdferkel

link 18.03.2007 10:13 
"Железная палка" было бы Stock AUS Eisen

 donkey_hot

link 18.03.2007 10:20 
"Распять их, распять! - закричала толпа "

Да неее...не пять. Раз пятнадцать, как минимум. :)

 Dora

link 18.03.2007 10:21 
Ну, теперь буду знать.:) А вот еще вопрос: Donaukanal?

 Erdferkel

link 18.03.2007 10:23 
2donkey_hot
:-))

2Dora
Дунайский канал

 Dora

link 18.03.2007 10:24 
Thank you!

 Erdferkel

link 18.03.2007 10:29 
Всегда пожалуйста! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum