DictionaryForumContacts

 irara

link 17.03.2007 17:23 
Subject: немецкий 19 века от иностранца
Помогите, пожалуйста, разобраться!

1827 г. Донесение иностранца, плохо владеющего немецким.

In dieser letzten Beziehung muss ich aber einen ganz vorzüglichen Wert darauf legen, den Namen, das Nationale und die Provenienz dieses Sectretärs, so wie alle sonstigen Ihnen hinsichtlich desselben bekannten Daten gefälligst mitteilen möchten, fürchte ich für den Fall, als die Fürsten Ypsilanti denselben fernerher unterwegs und in ihrem künftigen Aufenthalte unter ihrem Gefolge zu behalten wünschen, bei der Hand keinen Anstand dagegen zu erheben, dass er jenen Tag, den Euer Exz. ihnen bei Prag zu dieser über Wien nach Vicenza erteilen werden.....jedoch ist, welcher dann namentlich und in seinem vollen Signalement nach aufzusuchen.

Если я правильно поняла, пишущий выражает желание, чтобы Его превосходительство любезно соизволило сообщить известные ему данные о секретаре - имя, национальность, происхождение - и не чинило бы препятствий, если князья захотят оставить секретаря при себе, чтобы его в какой-то там день, в который Его превосходительство непонятно что сделает, можно было найти по имени и описанию внешности.

Заранее спасибо.

 Абиэс

link 17.03.2007 18:37 
"В отношении этого последнего я должен, однако, обратить особое внимание на то, чтобы Вы соблаговолили сообщить мне имя, национальность, происхождение и все прочие имеющиеся у Вас данные о нём, [т. к.] я опасаюсь, в случае, если князья Ипсиланти пожелают и в дальнейшем оставить его в своей свите - в дороге и там, где они потом остановятся, ["как бы не"? двойное отрицание в то время возможно] не заявить протеста против..." Дальше синтаксис отсутствует.

1) Явно выпущены некоторые члены предложения. Страница цела?
2) Что было на месте многоточия?
3) Рукописные буквы ситалина бывают сами на себя непохожи. "Tag", например, может оказаться другим словом.

 irara

link 17.03.2007 18:46 
На месте многоточия пропущены слова. Это все, что сохранилось.

 Erdferkel

link 17.03.2007 18:50 
У Вас это случайно не отсюда?
http://www.ub.uni-bielefeld.de/diglib/aufkl/browse/histpolmag/11788.html

 irara

link 17.03.2007 19:09 
Есть еще один непонятный кусочек.

Heute den 30.Nov um 1 Uhr sind diese Fürsten von hier abgereist und waren sowohl mit der Wohnung als auch mit der geleisteten Bedienung vollkommen zufrieden, welche infolge eines k.k. Kreisamtsauftrages vom 26.Nov. l.J. Nr.Präs, Nr.46 eine wohllöbliche kreisamtlich pflichtgemäß einberichte.

К чему артикль eine?

 irara

link 17.03.2007 19:12 
2Erdferkel

Это вообще перевод с французского: La captivite d'Alexandre Ypsilanti

 Erdferkel

link 17.03.2007 21:01 
Я это читаю как: eine wohllöbliche kreisamtlich pflichtgemäß einGerichtete Wohnung? bzw. Angelegenheit? war

 

You need to be logged in to post in the forum