DictionaryForumContacts

 Franky

link 16.03.2007 12:33 
Subject: Amtsanwaltschaft law
Знаю, что в МТ есть Amtsanwalt, а именно: "прокурор при суде низшей инстанции (ФРГ); прокурор при участковом суде", но всё же хотел бы уточнить у коллег, которые с этим прокурором уже сталкивались, в переводе, естественно :-))

Короче, у Вас что, в Германии действительно есть прокуроры при судах? :-)

С другой стороны, от Википедии, в частности, дается этому прокурору по делам его :-)) Он занимается мелочью типа Diebstahl, Betrug, Körperverletzung, Verkehrsstraftaten.

Ну, и, собственно, перевести-то мне надо название этого заведения, а не название должности одного чела.

Всем заранее благодарен за взносы, как говорится. У всех заранее прошу прощения за идиотизм вопроса :-)

 007spion

link 16.03.2007 12:44 

 SRES

link 16.03.2007 12:49 
В инете встречается "служба прокурора при участковом суде".

 Franky

link 16.03.2007 12:53 
Спасибо Anna, SRES.

"Служба прокурора" уматово звучит, имхо :-))

SRES, Вы - сама скромность! :-) Только подумать: "в инете встречается"! Мне ж не встретилось, т.к. способности не те:))

Спасибо еще раз, да еще много-много раз!........

 Franky

link 16.03.2007 15:43 
Ещё один вопрос для спасительницы SRES :0)

Person ihres Vertrauens - это доверенное лицо?

 SRES

link 16.03.2007 18:45 
Наверное, можно употребить и в этом значении (доверенное лицо как Vertrauensperson).
Если бы хотя бы предложение целиком было, было бы, скорее всего, легче что-то сказать :)

 Franky

link 16.03.2007 19:38 
SRES, Вам я отказать не в силах. Вот абзац целиком:

Sie koennen sich zu den Vernehmungen von einer Person Ihres Vertrauens begleiten lassen. Diese darf auch bei Ihrer Vernehmung anwesend sein, wenn der Beamte/die Beamtin einverstanden ist.

Это совет женщине, пострадавшей от бытового насилия.

Что скажете? :)

 SRES

link 16.03.2007 23:16 
Это у Вас из того же текста, где встречается Amtsanwaltschaft?

 Erdferkel

link 16.03.2007 23:30 
М.б. просто "Вы можете привести с собой на допрос сопровождающее лицо по Вашему выбору, которое сможет присутствовать на допросе с согласия сотрудника полиции?"
Накопалась интересная страничка:
www.icva.org.uk/site/downloads/rights_lang/PDF/RUS.pdf

 Franky

link 16.03.2007 23:41 
Спасибо, Erdferkel.

SRES, да.

 SRES

link 16.03.2007 23:44 
у Эрдферкеля, имхо, хороший вариант.
просмотрела УПК, данной дефиниции не нашла. но, может, смотрела недостаточно внимательно:(

 Franky

link 16.03.2007 23:47 
УПК я тоже смотрел :-)

Дальше в моем тексте встречается Vertrauensperson в том же контексте. Наверное, можно и на доверенном лице точку поставить :))

 Erdferkel

link 16.03.2007 23:53 
На "доверенное лицо" у меня сразу рефлекторно в мозгу вспыхивает - кандидата в депутаты :-))

 SRES

link 16.03.2007 23:57 
В словаре юр. и эк. терминов:
доверенное лицо
а) Treuhänder, Vertrauensperson
b)Bevollmächtigter

 Franky

link 16.03.2007 23:58 
Ок, "доверенное" отметаем. У меня, кстати, есть еще и Begleitperson. Поэтому принимается вариант Erdferkel.

 Franky

link 17.03.2007 7:55 
Товарищи,

Можно ли попросить обладателей русскоязычного текста BGB сообщить содержание параграфов §§ 823, 1004?

Заранее благодарен.

 Franky

link 17.03.2007 8:30 
Спасибо, уже не надо :-)

 Franky

link 17.03.2007 12:37 
Помогите с переводом слова Kontounterlagen. Что-то совсем плох я стал :-)) Не могу подобрать ёмкого словечка.

Слово упоминается при перечислении того, что нужно обязательно забрать с собой женщине-жертве насилия, когда она съезжает с квартиры.

 SRES

link 17.03.2007 12:49 
Заберите с собой все документы, касающиеся Ваших счетов (к примеру)

 Franky

link 17.03.2007 12:58 
Спасибо, SRES!

Как Вы считаете, можно Täterkurs перевести как "реабилитационный курс" в таком контексте:

"Danach trifft das Gericht seine Entscheidung (Urteil), indem es den Angeklagten einer Freiheitsstrafe, die auch zur Bewaehrung ausgesetzt werden kann und moeglicherweise mit der Auflage, einen Täterkurs zu besuchen, verbunden wird, verurteilt"?

Или это какие-нить исправительные работы? :-)

 SRES

link 17.03.2007 13:24 
Посмотрите Täterprogramm

Вот здесь подобное называют "программами по реабилитации склонных к бытовому насилию лиц". Мне, честно говоря, не очень нравится. Я бы назвала типа "программой по перевоспитанию" или "по устранению склонности к бытовому насилию". Коряво, конечно. Но "реабилитационный" здесь ещё корявее (имхо).

 SRES

link 17.03.2007 13:32 
Странно, куда-то пропала ссылка...

http://209.85.129.104/search?q=cache:jCVmuREzEK0J:www.unece.org/oes/gender/documents/Secretariat%
2520Notes/2004-4Russian.pdf+меры+по+перевоспитанию+склонных+к+бытовому+насилию+мужчин&hl=de&ct=clnk&cd=1&gl=ru&ie=UTF-8

 Erdferkel

link 17.03.2007 13:37 
Реабилитацию я бы здесь ни в коем случае не писала - только перевоспитание. В русском, к сожалению, имеется такая реалия, как "справочка с печатью о реабилитации" :-(

 SRES

link 17.03.2007 13:42 
Всё верно. Ведь эти мужчины здесь - не жертвы.

 Erdferkel

link 17.03.2007 13:50 
2Franky
А почему в данном случае женщина должна съезжать с квартиры? Ведь по закону мужа оттуда гонят поганой метлой - сначала на две недели, а если не исправится, то после второго раза и вообще вон!

 SRES

link 17.03.2007 13:53 
Erdferkel, а Вы верите, что таких мужчин можно исправить?

 Franky

link 17.03.2007 13:59 
Спасибо, дамы!

Женщина не должна съезжать. По контексту она принимает самостоятельное решение переехать. Как я понял, обстоятельства могут быть разными, и пока добьешься выселения мужа, то много чего может произойти.

Можно я потом еще пару вопросов задам? :-)

 Erdferkel

link 17.03.2007 14:02 
2SRES
Не верю! Горбатого могила исправит! Как и алкоголика...

 SRES

link 17.03.2007 14:03 
Отчего же нельзя? :-)

 Erdferkel

link 17.03.2007 14:04 
2Franky
Милости просим - чем можем! На эту темку приходилось и в полиции переводить и даже свидетельницей выступать :-(

 SRES

link 17.03.2007 14:04 
2Erdferkel
Мне тоже так кажется.

 Franky

link 17.03.2007 14:39 
Обещанная пара вопросов :))

1) Что значит Ermittlungssache в таком контексте?:

«Die Polizei ist verpflichtet, Ihre Anzeige entgegenzunehmen. Ihnen wird ein Formular zur Ermittlungssache haeusliche Gewalt ausgehaendigt bzw. spaeter zugeschickt. Sie sollten dieses Formular unbedingt ausfuellen».

2) Что значит bescheinigen в таком контексте?:

«Legen Sie – wenn moeglich – aerztliche Atteste ueber (auch aeltere) Verletzungen und Folgen vor. Im aerztlichen Krankenblatt vermerkte Verletzungen koennen auch im Nachhinein noch bescheinigt werden».

Еще раз спасибо.

 Erdferkel

link 17.03.2007 14:46 
Вам будет выдан на руки / выслан по почте бланк для дачи показаний по следственному делу о бытовом насилии
врачебная справка о травмах может быть дослана позднее

 Franky

link 17.03.2007 14:49 
Класс, Erdferkel!

Спасибо.

 Erdferkel

link 17.03.2007 14:51 
На здоровье! :-)

 SRES

link 17.03.2007 14:58 
"Im aerztlichen Krankenblatt vermerkte Verletzungen koennen auch im Nachhinein noch bescheinigt werden»."
"врачебная справка о травмах может быть дослана позднее"

?

 Erdferkel

link 17.03.2007 15:20 
Вы имеете в виду, что краткость - не всегда сестра таланта? :-)) Я действительно опять поторопилась :-( смысл тут несколько другой:
справка о травмах может быть оформлена и позднее / задним числом на основании записей в истории болезни /амбулаторной карте.

 Franky

link 17.03.2007 15:28 
Не, ну Вы обе головастые!!! :-)))

 Erdferkel

link 17.03.2007 15:30 
Две тети Гидры? :-))

 SRES

link 17.03.2007 19:38 
Ой! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum