DictionaryForumContacts

 Liudmila123

link 16.03.2007 11:26 
Subject: осуществляется
Как перевести здесь лучше слово осуществляется
auszahlen, erfolgenò verwirklicht sich

Оплата фактически выполненных работ осуществляется Заказчиком на основании актов приемки выполненных работ, справок о стоимости работ и материалов установленной формы, иных необходимых документов.

 SRES

link 16.03.2007 11:28 
к примеру, erfolgt.

 Tammy

link 16.03.2007 11:28 
erfolgen

 JurUebers

link 16.03.2007 11:34 
die ... Arbeiten werden auf der Grundlage von.... bezahlt

 ElenaR

link 16.03.2007 11:36 
erfolgt seitens des Auftraggebers

 Liudmila123

link 16.03.2007 11:56 
так или не совсем?

Die Bezahlung der tatsächlich erfüllten Arbeiten wird seitens des Auftraggebers auf der Grundlage der Abnahmeprotokolle der erfüllten Arbeiten, Auskünfte über die Kosten der Arbeiten und der Materialien formgemäß, anderer notwendigen Dokumenten erfolgt.

 Grosse

link 16.03.2007 11:58 
entweder erfolgt oder wird erfolgen.
*alles andere nicht gelesen*

 Tammy

link 16.03.2007 12:03 
durchgeführte Arbeiten

 Erdferkel

link 16.03.2007 12:07 
У меня ко всем участвуюшим в обсуждении принципиальный вопрос: почему всем так дорог этот чисто русский оборот с творительным падежом, которого немецкий язык завести не удосужился? Почему не сказать просто, по-немецки :-): Заказчик оплачивает фактически выполненные работы? Зачем это seitens наворачивать?

 SRES

link 16.03.2007 12:09 
Die Bezahlung von tatsächlich erbrachten Leistungen hat durch den Auftraggeber... zu erfolgen.

oder erfolgt durch den

 SRES

link 16.03.2007 12:14 
Erdferkel, аскеру Людмиле, наверное, легче перевести как можно ближе к исходным словам.

 JurUebers

link 16.03.2007 12:15 
Erdferkel
как Вы строго с нами:)
согласитесь, что в нем. текстах такого рода и пассив тоже очень часто встречается

 Liudmila123

link 16.03.2007 12:28 
спасибо всем

 Erdferkel

link 16.03.2007 12:29 
Это не строгость никакая! для Людмилы же тоже может быть так полегче: не сразу кидаться переводить, а посмотреть, можно ли тот же смысл выразить так, чтобы по-немецки легче было сформулировать.
Например, что-то вроде:
Der AG bezahlt die tatsächlich ausgeführten Arbeiten auf Grundlage der Abnahmeprotokolle, der vorschriftsmäßigen Kostennachweise für Arbeiten und Materialien sowie der anderen dafür erforderlichen Dokumente

 Erdferkel

link 16.03.2007 12:30 
А если пассив нужен:
Die tatsächlich ausgeführten Arbeiten werden vom AG auf Grundlage der Abnahmeprotokolle, der vorschriftsmäßigen Kostennachweise für Arbeiten und Materialien sowie der anderen dafür erforderlichen Dokumente bezahlt.

 SRES

link 16.03.2007 12:34 
Erdferkel, на начальных этапах так не легче.

 vittoria

link 16.03.2007 12:38 
поддерживаю самый простой вариант
die ... Arbeiten werden auf der Grundlage von.... bezahlt

 jerschow

link 16.03.2007 12:58 
***У меня ко всем участвуюшим в обсуждении принципиальный вопрос: почему всем так дорог этот чисто русский оборот с творительным падежом, которого немецкий язык завести не удосужился? Почему не сказать просто, по-немецки :-): Заказчик оплачивает фактически выполненные работы? Зачем это seitens наворачивать?***

Выражаю свою искреннюю солидарность... Но, в ответ на Ваш крик души, задам встречный вопрос: зачем в русском давно уже стало модно "наворачивать" не менее избыточную конструкцию с "...по + д.п." - "...меропроиятия по проведению работ"?

 vittoria

link 16.03.2007 13:06 
а как бы Вы, jerschow, сказали про мероприятия ?

 Erdferkel

link 16.03.2007 13:49 
2jerschow
"зачем в русском..." - это отвратительное явление хочется побрить бритвой тов. Оккама! Именно что избыточные конструкции - чтобы понаучнее выразиться и вумнее показаться. Канцелярит это чистой воды - но делать нечего, исходный текст нам не подвластен. Так хоть перевод-то можно оформить поэлегантнее, т.е. попроще?
2vittoria
Хоть вопрос не ко мне, но я все же встряну: про мероприятия не нужно здесь вообще никак говорить, т.к. они не несут ну абсолютно никакой смысловой нагрузки. Это просто "работы" или, если контекст того требует, "проведение работ". Остальное - излишки в стиле сталинского ампира.
2 SRES
"на начальных этапах так не легче" - не согласная я. Легче сразу научиться что-то делать правильно, чем потом переучиваться. Слабо уже я помню, но нас учили по модульной системе - чтобы прямо немецкие куски заучивать, а не слово зА словом. В методике с дидактикой я не сильна, но дословно - не нужно и вредно!
Уфф, всех плечом толкнула, пойду успокоюсь :-))

 vittoria

link 16.03.2007 13:51 
Erdferkel, термитов что ли сегодня не тех съели? :(

 SRES

link 16.03.2007 13:53 
Erdferkel,
Вам не по душе перевод со словом "erfolgen"?

 Erdferkel

link 16.03.2007 14:14 
2 SRES
А зачем там это "осуществляется", оно же "erfolgt"? Какая у него что там, что здесь смысловая нагрузка? Особенно вот "erfоlgt durch den AG" - тогда получается ударение на то, что вот именно заказчик, а не кто-то другой, платить будет. А главная информация в исходном предложении - на основании каких документов он платить будет. Может, это только мои длинные уши так неправильно слышат :-(

2vittoria
Я (по мере сил) стараюсь думать головой, а не желудком - до головы термитам не пролезть :-))

 vittoria

link 16.03.2007 14:17 
**Какая у него что там, что здесь смысловая нагрузка? **
Ничего это себе! так к каждому слову придраться можно при желании

 Erdferkel

link 16.03.2007 14:22 
Не только можно, но и нужно - проскрипел Erdferkel мерзким голосом. И не придраться, а взвесить на весах и посмотреть, что у него внутри. Так сказать, отделить зёрна от плевел, как и завещано :-))

 jerschow

link 16.03.2007 14:23 
An vittoria:
Я бы про "мероприятия" вообще ничего не стал бы говорить, а только про "работы".

 vittoria

link 16.03.2007 14:24 
2 Erdferkel
вот такая она и есть - въедливая дотошность :)

 vittoria

link 16.03.2007 14:25 
2 jerschow
понятно. спасибо

 Regenbogen

link 16.03.2007 14:36 
Не ссорьтесь, горячие друзья-переводчики! Мне кажется, что оба варианта имеют место быть. Просто вариант с erfolgen более канцелярский.:))) Выбирать, как всегда, вопрошающему!

 Erdferkel

link 16.03.2007 14:54 
2 vittoria
А без "въедливой дотошности" - как же переводить? Понять суть, отсечь лишнее и красиво оформить остаток - каждый мясник это умеет, а мы что, хуже? :-)
2Regenbogen
Разве ж это ссора... это мирная дискуссия по некоторым насущным вопросам теории и практики перевода :-)

 vittoria

link 16.03.2007 14:59 
Erdferkel, можно только мясниками не называться ? :)

 Erdferkel

link 16.03.2007 15:13 
Мне как представителю животного царства так называться было бы даже неприлично! Это сравнение такое было типа метафоры :-))

 Liudmila123

link 16.03.2007 18:39 
спасибо за дискуссию, очень полезна для изучения немецкого

 SRES

link 16.03.2007 18:48 
Erdferkel, ведь есть разные подходы к переводу! :) В обоих языках много канцеляризмов - вот и каждый (в соответствии со своими принципами:) сам решает, вырезать их или нет. Можно ведь и по-русски было изначально сказать: "... оплачивает заказчик." Не правда ли? ;)

 Erdferkel

link 16.03.2007 19:00 
SRES, солнышко! - силов нет опять все заново начинать... В русском есть оборот "оплачивается кем, чем" - которого в немецком нетути за неимением творительного падежа. Т.е. нужен предлог. Я против этого "seitens" возразила - ну зачем в обыкновенном стройконтракте это разводить? Как обе стороны фиоритур навернут - потом людям с этим текстом работать невозможно. Этот текст вместе с переводом ведь не просто на полку положат - его по ходу выполнения будут читать и перечитывать и в пункты пальцем тыкать. И согласитесь, что лучше было и по-русски сказать именно "... оплачивает заказчик". Или Вам это "осуществляется" больше нравится? :-)

 SRES

link 16.03.2007 19:03 
Я здесь к слову "осуществляется" нейтрально отношусь:)

 Erdferkel

link 16.03.2007 19:05 
А я вот чересчур эмоционально! :-)) Пойду-ка я лучше посмотрю, как люди миллион выигрывают! :-)

 vittoria

link 16.03.2007 19:07 
О, а у меня тоже есть такой ройхерманн, как на картинке, только в прикиде горняка. :)

 Regenbogen

link 16.03.2007 19:27 
2 vittoria: В виде горняка – это традиционные, а такие мясники – извращение уже какое-то.:)))) Кстати, на своей родине они называются не Räuchermann , а Raachermannl.

 vittoria

link 17.03.2007 8:20 
**такие мясники – извращение уже какое-то.**
согласна. а булочник, который рядом с мясником, в женском переднике ;)

 

You need to be logged in to post in the forum