Subject: Устный перевод на совещании Коллеги, ситуация.Совещание - 15 русскоязычных человек и 1 англоязычный. Из 15 русскоязычных - 3-4 человека не знают инглиша (только учат, устную речь не понимают). Все сидят вперемешку в большом зале. Презентации на экране - на инглише, ведут презентации русскоязычные на русском. Англоязычный человек, время от времени отрываясь от своих дел, дает комментарий или задает вопросы. Его речь идет непрерывным потоком. Меня позвали переводить его для тех, кто НЕ понимает инглиш. Шушутаж не подходит. На весь зал в режиме синхрона - не получается. После того, как иностранец сказал первое предложение, завязывается диалог, ему отвечают те, кто понимает. Подскажите, как мне себя вести? |
нда.... сгруппировать тех, кто не бум-бум, в кучку или выбрать из них того, кто по должности выше, и начать переводить для него, остальные подтянуться. |
|
link 21.03.2011 9:48 |
А если с организаторами поговорить? Как-то поменять формат? |
**После того, как иностранец сказал первое предложение, завязывается диалог, ему отвечают те, кто понимает.** ну и вы переводите для тех кто его не понимает, "английскую" часть диалога. Конечно куда проще - либо все на русском, либо все на английском - но это что-то из сказок. |
А в чем собственно вопрос? |
Вопрос в том, что перевод надо говорить скороговоркой, чтобы успеть. |
Стандартная ситуация. С микрофоном - и переводить то, что выступающий говорит, а если он решил отвечать на вопросы сейчас, а не после выступления, то и их вопросы тоже (русских, иностранцев он поймет). На весь зал. Каждую фразу. Можете выступающего попросить говорить помедленнее. |
Они тоже люди :) |
Заранее обговорить с ответственным за проведение совещания/ с тем/кто будет его проводить что и как переводить. |
interp30 Не надо говорить скороговоркой. Дайте людям понять, что вы посредник успешного общения. Тактично останавливайте слишком говорливых участников. Руководите процессом. Поверьте, это лучше, чем потом понять, что миссия провалена. |
*Англоязычный человек, время от времени отрываясь от своих дел, дает комментарий или задает вопросы. Его речь идет непрерывным потоком* - вот на этого англоязычного товарища и делайте акцент, а вопросы пусть ему задают по очереди, не все сразу. Те, кто владеет языком, сами пообщаются, т.е. их в расчет Вы уже не будете брать. И еще хорошо бы сразу оговорить, чтобы был последовательный перевод. Лучше всего предложение за предложением. Вы же не синхронист, в конце концов :) |
Пришла утром на работу, мне было сказано - иди на совещание (в течение дня), переводи тем, кто НЕ понимает. Никакого микрофона, все сидят за огромным круглым столом. Иностранец говорит без пауз. Вот он решил вклиниться, он наскоком несколько предложений оттараторил, учитывая только тех, кто понимает. В принципе и вопрос или комментарий обращен тем, кто понимает и выступает с презентацией. Я в с л у х не успеваю за говорящим тараторить. Обычно на таких мероприятиях я сижу со своим руководителем и тихонько быстро перевожу. А вслух я так быстро не могу переводить, так как говорить громко своим голосом и тут же слушать дальше еще чей-то громкий голос - для меня это сложно. |
"Те, кто владеет языком, сами пообщаются, т.е. их в расчет Вы уже не будете брать." - Они же ведут диалог во время совещания. И те, кто не понимает инглиша - не понимают, о чем они говорят. И для них тоже предполагается, чтобы я переводила. В общем, посидела 2 часа. Никого не переводила, потому как одни кивали, другие сами отвечали и разговаривали, никто не хотел признаваться, к кому сесть и кому переводить. И отпустили меня. |
Отпустили - это их проблема. Следовало бы нормально организовать такое мероприятие. Расслабьтесь, короче :) |
Спасибо за поддержку. Но все равно сижу и жду вызова "на ковер". |
Надеюсь, что все у Вас обойдется. А я вот очень не люблю переводить на "телеконференциях". |
Телеконференции - это вообще отдельная тема. Но в этом плане хотя бы вовремя высылают тему созвона, или краткую презентацию, или message, который хотят донести. |
|
link 21.03.2011 12:38 |
щедро делюсь жызненными прынципами :) берите по своему усмотрению. \\ потому как одни кивали, другие сами отвечали и разговаривали, никто не хотел признаваться, к кому сесть и кому переводить. \\ \\ И отпустили меня. \\ пример: в данном случае -- сидеть и конспектировать суть происходящего. чтобы впоследствии было что предложить -- конспект для тех, кто "понимал", ага какбы. да, возможно это не ваша работа. но могло бы и пригодиться. даже если кто-то еще вел такую запись -- могло бы пригодиться для сверки. \\ И как аргументировать свою правоту в такой обстановке. \\ |
silly.wizard, спасибо. У меня вроде бы тоже опыт большой. Но каждый раз что-то новое. |
очевидно, что хотя вас и позвали переводить для тех, кто не понимает, это не было приоритетным моментом, иначе спросили хотя бы: а чего это наш переводчик молчит? или: всем ли всё понятно, господа? или паузы бы делали для приличия (хотя бы для резюмирования англоязычного трёпа) а раз так, значит у вас по языковому признаку дискриминация - не знаешь языка - не причастен к решению производственных задач. ну и пускай учат английский (мой босс на предыдущей работе добавлял "долбоебы", но я не подпишусь под этим :)) или признают, что им нужна помощь переводчика, и, соответственно, обеспечат ему более-менее приемлемые условия работы |
"не знаешь языка - не причастен к решению производственных задач" - вот это прямо в точку. "долбоебы" - и это тоже :) (я тоже не согласна, но думают именно так) В должностных у них указано знание англ.языка. |
Мне очень понравился совет silly.wizard, написанный симпатическими чернилами. :) Может быть, еще сейчас имеет смысл записать, что запомнилось. Кроме всего прочего, это поможет изложить точку зрения. |
До конца дня не вызвали. Но "радоваться" еще рано, посмотрю, что завтра будет. |
ну и? PS |
С устным переводом возникают самые разные ситуации. И эта далеко не самая худшая. Часть профессии устного переводчика в том, чтобы на лету находить оптимальный подход (иногда можно и гаркнуть и подирижировать публикой) к решению каждой конкретной проблемы. Если от этого потом два дня болит голова и тошнит - уходите в письменный перевод! |
interp30 я даже не представляю ЧТО вам могут предъявить на так называемом ковре ) все видели какая была "обстакановка", если на кого и наезжать, так это на ответственного за совещание. в конце концов и вы, и ваш босс знаете ваш уровень, чего переживать-то? |
|
link 22.03.2011 7:13 |
kondorsky +1 interp30, по-моему, это надуманная проблема. Берегите нервы, они Вам еще понадобятся :) |
я, как правило, такую работу начинаю со слов "здрасьте, кто тут главный и решает куда "бежать" переводчику?". вроде шутка, а заставляет еще раз задуматься о правильной организации процесса |
Хорошо говорить - "уходите в письменный перевод". А если в рамках этой компании такой возможности нет? interp30, я тоже по-прежнему не вижу никакой Вашей вины в происшедшем - так что, мой вчерашний совет расслабиться насчет "ковра" и сконцентрироваться на текущей работе остается в силе :) |
Всем большое спасибо. Директор вроде здоровается, подмигивает. Ковра не было. :) Я для себя дома уже продумала, как бы я разговаривала в данной ситуации на ковре. Именно, упоминая свой уровень. И организацию мероприятия, не предполагающую работу с переводчиком. |
интересно, где вы работаете, что так силен страх перед ковром? |
У меня перед ковром страха нет. Не всегда могу защитить себя и правильно объяснить, почему так получилось. Люди не понимают разницу между синхроном и последовательным переводом. |
Защищаться и оправдываться в Вашем случае, по-моему, не следует. Просто можно было бы спокойно сказать о полной отсутствии организации мероприятия. Чтобы вина легла на ответственного за него, а то переводчика многие любят делать "стрелочником" во всех возможных ситуациях. Разницу между синхроном и последовательным переводом у нас тоже раньше многие не понимали. Мы составили в свое время целую инструкцию о том, что входит и что не входит в обязанности переводчика, как и в каком порядке заказывается перевод. В этой же инструкции отдельно указано о том и другом виде перевода и о том, что мы синхронный перевод не предоставляем. Когда хотят синхрон, обращаются в бюро. Так что теперь если что, есть на какой документ сослаться. |
я в штате работаю, у меня такая инструкция "не проканает". |
Ну так и я в штате. Конечно, я не знаю, что у Вас за фирма и какие правила в ней действуют, но такая внутренняя "политика" очень помогает в работе. |
interp30 и что, могут затребовать синхрон? без будки, аппаратуры, наушников и т.д.? |
interp30, у марса прилизанная корпоративная шиза, а у вас взъерошенная. а пути два, верней, три: самому подстраиваться и адаптироваться или их потихоньку подстраивать и адаптировать. или в комбинации |
Serge1985, говорят, что я должна говорить синхронно с докладчиком на совещании, шепотом или вслух. Часто участвую с директором на совещаниях, где инглиш не понимает он один. Можете представить? |
не могу. именно так. при всем желании не могу представить, как это физически возможно |
*у марса прилизанная корпоративная шиза* - почему только у меня, тогда уж у всего нашего штата. Мы, к счастью, работаем по разработанной внутренней политике, в том числе, касаюшейся и переводов. Не вижу в этом ничего плохого. Есть определенные требования, но и права зато никаким образом не ущемдляются и не нарушаются. |
сорри, не так понял то, что они просят ("синхронно с докладчиком на совещании, шепотом или вслух") - это же типичный шушутаж это, конечно, возможно, но ведет к чрезмерным перегрузкам психики и нервной системы переводчика невозможно, если в зале несколько таких, не понимающих ин.яз. |
сначала тоже не могла, за что постоянно получала. потом стала говорить вместе с говорящим. некоторые при этом замедляют темп, некотороые прибавляют. очень тяжело. но, когда для одного и шепотом, успеваю. вслух, если надо переводить для более, чем 1 человека - не успеваю, сбиваюсь. |
марс, а с чего вы взяли, что это наезд? :) |
Да что Вы, _Ann_, я вовсе не считаю это наездом - если только не принимать во внимание "прилизанную корпоративную шизу" - мне это выражение, кстати, очень понравилось, надо взять его на вооружение! :) |
"прилизанную корпоративную шизу" в мемориз! interp30 |
Ндда до боли знакомая ситуация...Не люблю я все это...но приходиться...Поэтому и думаю менять направление своей деятельности...потому что в России менталитет не тот для организации вообще чего-либо...куда там до совещаний..Хотя и люблю свою страну.А вам желаю удачи! |
а еще бывает соберутся человек пять мужуков и давай курить как паровозы ((( и куда деваться?! посидишь так пару часов, голова не соображает, тошнота подкатывает, какой уж тут перевод.. |
я думала, что это только меня так не уважают :) а "взъерошенная шиза" - это, действительно, про нас. |
|
link 23.03.2011 22:19 |
"а еще бывает соберутся человек пять мужуков и давай курить как паровозы ((( и куда деваться?! посидишь так пару часов, голова не соображает, тошнота подкатывает, какой уж тут перевод.." Отказываться работать в таких условиях. Здоровье дороже. Я попала в такую ситуацию только один раз в России и один раз здесь, причем здесь - еще и слегка беременной. Позвонила тому, кто меня нанял, и сказала, что больше переводить для них не буду, вот и все. Как нанимали, так и продолжали нанимать. |
youtube.com/watch?v=--WBLjhkH7A |
супер. надо взять на вооружение. больше просить не будут. никогда. |
You need to be logged in to post in the forum |