DictionaryForumContacts

 interp30

link 21.03.2011 9:40 
Subject: Устный перевод на совещании
Коллеги, ситуация.
Совещание - 15 русскоязычных человек и 1 англоязычный.
Из 15 русскоязычных - 3-4 человека не знают инглиша (только учат, устную речь не понимают). Все сидят вперемешку в большом зале.
Презентации на экране - на инглише, ведут презентации русскоязычные на русском.
Англоязычный человек, время от времени отрываясь от своих дел, дает комментарий или задает вопросы. Его речь идет непрерывным потоком.
Меня позвали переводить его для тех, кто НЕ понимает инглиш.
Шушутаж не подходит. На весь зал в режиме синхрона - не получается.
После того, как иностранец сказал первое предложение, завязывается диалог, ему отвечают те, кто понимает.

Подскажите, как мне себя вести?

 Mellie

link 21.03.2011 9:43 
нда.... сгруппировать тех, кто не бум-бум, в кучку или выбрать из них того, кто по должности выше, и начать переводить для него, остальные подтянуться.

 multiforum

link 21.03.2011 9:48 
А если с организаторами поговорить? Как-то поменять формат?

 Mellie

link 21.03.2011 10:07 
**После того, как иностранец сказал первое предложение, завязывается диалог, ему отвечают те, кто понимает.**
ну и вы переводите для тех кто его не понимает, "английскую" часть диалога.

Конечно куда проще - либо все на русском, либо все на английском - но это что-то из сказок.
Радуйтесь, что 3-его языка нет. Мне как-то выпало англ-фр-русс. переговоры переводить, правдо человек было всего 5, но и то после 8-ми часов перестала соображать, кто на каком языке говорит, шпарила все в тройном варианте.... У меня до этого помню проблема была переключиться с англ. на фр, а после вот такого экстрима как рукой сняло :)))) эх, славные были деньки

 x-z

link 21.03.2011 10:16 
А в чем собственно вопрос?

 interp30

link 21.03.2011 10:27 
Вопрос в том, что перевод надо говорить скороговоркой, чтобы успеть.

 Анна Ф

link 21.03.2011 10:27 
Стандартная ситуация. С микрофоном - и переводить то, что выступающий говорит, а если он решил отвечать на вопросы сейчас, а не после выступления, то и их вопросы тоже (русских, иностранцев он поймет). На весь зал. Каждую фразу. Можете выступающего попросить говорить помедленнее.

 Анна Ф

link 21.03.2011 10:28 
Они тоже люди :)

 _MarS_

link 21.03.2011 10:29 
Заранее обговорить с ответственным за проведение совещания/ с тем/кто будет его проводить что и как переводить.

 x-z

link 21.03.2011 10:34 
interp30

Не надо говорить скороговоркой. Дайте людям понять, что вы посредник успешного общения. Тактично останавливайте слишком говорливых участников. Руководите процессом. Поверьте, это лучше, чем потом понять, что миссия провалена.

 _MarS_

link 21.03.2011 10:40 
*Англоязычный человек, время от времени отрываясь от своих дел, дает комментарий или задает вопросы. Его речь идет непрерывным потоком* - вот на этого англоязычного товарища и делайте акцент, а вопросы пусть ему задают по очереди, не все сразу. Те, кто владеет языком, сами пообщаются, т.е. их в расчет Вы уже не будете брать.
И еще хорошо бы сразу оговорить, чтобы был последовательный перевод. Лучше всего предложение за предложением. Вы же не синхронист, в конце концов :)

 interp30

link 21.03.2011 10:41 
Пришла утром на работу, мне было сказано - иди на совещание (в течение дня), переводи тем, кто НЕ понимает.
Никакого микрофона, все сидят за огромным круглым столом.
Иностранец говорит без пауз. Вот он решил вклиниться, он наскоком несколько предложений оттараторил, учитывая только тех, кто понимает. В принципе и вопрос или комментарий обращен тем, кто понимает и выступает с презентацией.
Я в с л у х не успеваю за говорящим тараторить. Обычно на таких мероприятиях я сижу со своим руководителем и тихонько быстро перевожу. А вслух я так быстро не могу переводить, так как говорить громко своим голосом и тут же слушать дальше еще чей-то громкий голос - для меня это сложно.

 interp30

link 21.03.2011 10:45 
"Те, кто владеет языком, сами пообщаются, т.е. их в расчет Вы уже не будете брать." - Они же ведут диалог во время совещания. И те, кто не понимает инглиша - не понимают, о чем они говорят. И для них тоже предполагается, чтобы я переводила.

В общем, посидела 2 часа. Никого не переводила, потому как одни кивали, другие сами отвечали и разговаривали, никто не хотел признаваться, к кому сесть и кому переводить. И отпустили меня.
Вот сижу и думаю, с какой стороны и от кого удара ожидать.
И как аргументировать свою правоту в такой обстановке.

 _MarS_

link 21.03.2011 10:54 
Отпустили - это их проблема. Следовало бы нормально организовать такое мероприятие. Расслабьтесь, короче :)

 interp30

link 21.03.2011 11:09 
Спасибо за поддержку.
Но все равно сижу и жду вызова "на ковер".

 Aiduza

link 21.03.2011 11:24 
Надеюсь, что все у Вас обойдется.

А я вот очень не люблю переводить на "телеконференциях".

 interp30

link 21.03.2011 11:50 
Телеконференции - это вообще отдельная тема. Но в этом плане хотя бы вовремя высылают тему созвона, или краткую презентацию, или message, который хотят донести.

 silly.wizard

link 21.03.2011 12:38 
щедро делюсь жызненными прынципами :) берите по своему усмотрению.

\\ потому как одни кивали, другие сами отвечали и разговаривали, никто не хотел признаваться, к кому сесть и кому переводить. \\
принцип: никогда никому не верить (см. ниже)

\\ И отпустили меня. \\
принцип: не надо уходить (всегда кто-то может передумать, и попросить помощи в конкретный момент)
принцип: всегда искать себе применения (это по обстановке, см. ниже для примера)

пример: в данном случае -- сидеть и конспектировать суть происходящего. чтобы впоследствии было что предложить -- конспект для тех, кто "понимал", ага какбы. да, возможно это не ваша работа. но могло бы и пригодиться. даже если кто-то еще вел такую запись -- могло бы пригодиться для сверки.

\\ И как аргументировать свою правоту в такой обстановке. \\
принцип: не надо "аргументировать свою правоту". лучше "просить ознакомиться с вашей точкой зрения".

 interp30

link 21.03.2011 12:51 
silly.wizard, спасибо.
У меня вроде бы тоже опыт большой. Но каждый раз что-то новое.

 _Ann_

link 21.03.2011 13:13 
очевидно, что хотя вас и позвали переводить для тех, кто не понимает, это не было приоритетным моментом, иначе спросили хотя бы: а чего это наш переводчик молчит? или: всем ли всё понятно, господа? или паузы бы делали для приличия (хотя бы для резюмирования англоязычного трёпа)
а раз так, значит у вас по языковому признаку дискриминация - не знаешь языка - не причастен к решению производственных задач. ну и пускай учат английский (мой босс на предыдущей работе добавлял "долбоебы", но я не подпишусь под этим :)) или признают, что им нужна помощь переводчика, и, соответственно, обеспечат ему более-менее приемлемые условия работы

 interp30

link 21.03.2011 13:33 
"не знаешь языка - не причастен к решению производственных задач" - вот это прямо в точку.
"долбоебы" - и это тоже :) (я тоже не согласна, но думают именно так)
В должностных у них указано знание англ.языка.

 Tante B

link 21.03.2011 15:27 
Мне очень понравился совет silly.wizard, написанный симпатическими чернилами. :)
Может быть, еще сейчас имеет смысл записать, что запомнилось.
Кроме всего прочего, это поможет изложить точку зрения.

 interp30

link 21.03.2011 17:29 
До конца дня не вызвали. Но "радоваться" еще рано, посмотрю, что завтра будет.

 Serge1985

link 22.03.2011 6:40 
ну и?

PS
а может, начальству глубоко пофиг?

 kondorsky

link 22.03.2011 7:09 
С устным переводом возникают самые разные ситуации. И эта далеко не самая худшая. Часть профессии устного переводчика в том, чтобы на лету находить оптимальный подход (иногда можно и гаркнуть и подирижировать публикой) к решению каждой конкретной проблемы. Если от этого потом два дня болит голова и тошнит - уходите в письменный перевод!

 Mutarjim

link 22.03.2011 7:11 
interp30
я даже не представляю ЧТО вам могут предъявить на так называемом ковре ) все видели какая была "обстакановка", если на кого и наезжать, так это на ответственного за совещание. в конце концов и вы, и ваш босс знаете ваш уровень, чего переживать-то?

 natasha396

link 22.03.2011 7:13 
kondorsky +1
interp30,
по-моему, это надуманная проблема. Берегите нервы, они Вам еще понадобятся :)

 Mutarjim

link 22.03.2011 7:14 
я, как правило, такую работу начинаю со слов "здрасьте, кто тут главный и решает куда "бежать" переводчику?". вроде шутка, а заставляет еще раз задуматься о правильной организации процесса

 _MarS_

link 22.03.2011 7:14 
Хорошо говорить - "уходите в письменный перевод". А если в рамках этой компании такой возможности нет?

interp30, я тоже по-прежнему не вижу никакой Вашей вины в происшедшем - так что, мой вчерашний совет расслабиться насчет "ковра" и сконцентрироваться на текущей работе остается в силе :)

 interp30

link 22.03.2011 8:18 
Всем большое спасибо. Директор вроде здоровается, подмигивает. Ковра не было. :)
Я для себя дома уже продумала, как бы я разговаривала в данной ситуации на ковре. Именно, упоминая свой уровень. И организацию мероприятия, не предполагающую работу с переводчиком.

 Mellie

link 22.03.2011 10:14 
интересно, где вы работаете, что так силен страх перед ковром?

 interp30

link 22.03.2011 12:00 
У меня перед ковром страха нет.
Не всегда могу защитить себя и правильно объяснить, почему так получилось. Люди не понимают разницу между синхроном и последовательным переводом.

 _MarS_

link 22.03.2011 12:15 
Защищаться и оправдываться в Вашем случае, по-моему, не следует. Просто можно было бы спокойно сказать о полной отсутствии организации мероприятия. Чтобы вина легла на ответственного за него, а то переводчика многие любят делать "стрелочником" во всех возможных ситуациях.
Разницу между синхроном и последовательным переводом у нас тоже раньше многие не понимали. Мы составили в свое время целую инструкцию о том, что входит и что не входит в обязанности переводчика, как и в каком порядке заказывается перевод. В этой же инструкции отдельно указано о том и другом виде перевода и о том, что мы синхронный перевод не предоставляем. Когда хотят синхрон, обращаются в бюро.
Так что теперь если что, есть на какой документ сослаться.

 interp30

link 22.03.2011 12:56 
я в штате работаю, у меня такая инструкция "не проканает".

 _MarS_

link 22.03.2011 13:01 
Ну так и я в штате. Конечно, я не знаю, что у Вас за фирма и какие правила в ней действуют, но такая внутренняя "политика" очень помогает в работе.

 Serge1985

link 22.03.2011 13:01 
interp30
и что, могут затребовать синхрон? без будки, аппаратуры, наушников и т.д.?

 _Ann_

link 22.03.2011 13:07 
interp30, у марса прилизанная корпоративная шиза, а у вас взъерошенная. а пути два, верней, три: самому подстраиваться и адаптироваться или их потихоньку подстраивать и адаптировать. или в комбинации

 interp30

link 22.03.2011 13:13 
Serge1985,
говорят, что я должна говорить синхронно с докладчиком на совещании, шепотом или вслух.
Часто участвую с директором на совещаниях, где инглиш не понимает он один. Можете представить?

 Serge1985

link 22.03.2011 13:18 
не могу.
именно так.
при всем желании не могу представить, как это физически возможно

 _MarS_

link 22.03.2011 13:22 
*у марса прилизанная корпоративная шиза* - почему только у меня, тогда уж у всего нашего штата. Мы, к счастью, работаем по разработанной внутренней политике, в том числе, касаюшейся и переводов. Не вижу в этом ничего плохого. Есть определенные требования, но и права зато никаким образом не ущемдляются и не нарушаются.

 Serge1985

link 22.03.2011 13:25 
сорри, не так понял

то, что они просят ("синхронно с докладчиком на совещании, шепотом или вслух") - это же типичный шушутаж

это, конечно, возможно, но ведет к чрезмерным перегрузкам психики и нервной системы переводчика

невозможно, если в зале несколько таких, не понимающих ин.яз.

 interp30

link 22.03.2011 13:25 
сначала тоже не могла, за что постоянно получала.
потом стала говорить вместе с говорящим. некоторые при этом замедляют темп, некотороые прибавляют.
очень тяжело. но, когда для одного и шепотом, успеваю. вслух, если надо переводить для более, чем 1 человека - не успеваю, сбиваюсь.

 _Ann_

link 22.03.2011 13:27 
марс, а с чего вы взяли, что это наезд? :)

 _MarS_

link 22.03.2011 13:39 
Да что Вы, _Ann_, я вовсе не считаю это наездом - если только не принимать во внимание "прилизанную корпоративную шизу" - мне это выражение, кстати, очень понравилось, надо взять его на вооружение! :)

 Serge1985

link 22.03.2011 13:49 
"прилизанную корпоративную шизу"
в мемориз!

interp30
*вздохнул* *подумал еще минуту* *вздохнул глубже* *решил промолчать*

 gessle_r

link 22.03.2011 14:23 
Ндда до боли знакомая ситуация...Не люблю я все это...но приходиться...Поэтому и думаю менять направление своей деятельности...потому что в России менталитет не тот для организации вообще чего-либо...куда там до совещаний..Хотя и люблю свою страну.А вам желаю удачи!

 Pipina

link 22.03.2011 14:27 
а еще бывает соберутся человек пять мужуков и давай курить как паровозы ((( и куда деваться?! посидишь так пару часов, голова не соображает, тошнота подкатывает, какой уж тут перевод..

 interp30

link 22.03.2011 14:49 
я думала, что это только меня так не уважают :)

а "взъерошенная шиза" - это, действительно, про нас.

 Anna-London

link 23.03.2011 22:19 
"а еще бывает соберутся человек пять мужуков и давай курить как паровозы ((( и куда деваться?! посидишь так пару часов, голова не соображает, тошнота подкатывает, какой уж тут перевод.."

Отказываться работать в таких условиях. Здоровье дороже. Я попала в такую ситуацию только один раз в России и один раз здесь, причем здесь - еще и слегка беременной. Позвонила тому, кто меня нанял, и сказала, что больше переводить для них не буду, вот и все. Как нанимали, так и продолжали нанимать.

 eu_br

link 25.03.2011 14:24 
youtube.com/watch?v=--WBLjhkH7A

 interp30

link 25.03.2011 15:56 
супер. надо взять на вооружение. больше просить не будут. никогда.

 

You need to be logged in to post in the forum