Subject: Акт выверки стоимости переданной продукции busin. На основании Протоколов Стороны в течение ____ дней составляют Акт выверки стоимости переданной продукции.Было бы, наверно, к месту "reconciliation report", но после него идет определение. Report on (act of) reconciliation of the price for delivered products? |
imho В данном случае я бы писал по-русски про "проверку общей стоимости поставленного товара". Другими словами - банальный подсчет штук с последующим умножением на цену за штуку. Или еще проще - пересчет товара. Самая обычная inspection of the goods с целью обнаружения недостачи. б |
|
link 16.03.2011 13:03 |
тут как с любым названием -- знание содержимого улучшает качество перевода ... существенно улучшает! ;) что мы знаем о содержимом/формате акта? |
Я знаю о сути процесса. Через несколько дней после доставки стороны могут только совместно проверить товар по качеству и количеству. Как это назвать - тут вариации. Но ничем больше стороны заниматься на натуре обычно не могут. |
Препозиция, препозиция, Ты спасение от руссици-измов... Было: |
Вполне может быть, что во время проверки товара на месте составили протоколы, а потом уже на основе этих протоколов стороны готовят акт, разъехавшись по конторам. Но это уж как-то чересчур все-равно избыточно. |
А почему тут price, если речь идет о стоимости - value, cost? |
Delivered goods price reconciliation report - мило и аккуратно, но не всегда такие конструкции подходят. |
|
link 16.03.2011 17:10 |
how about: Delivery valuation (report/sign-off sheet/...) |
You need to be logged in to post in the forum |