DictionaryForumContacts

 Монги

link 5.03.2011 7:42 
Subject: срочный ОФФ: БП и агентства
Уважаемые коллеги,

Огромная просьба: укажите здесь названия (полные) тех БП и переводческих агентств, с которыми Вы успешно/безуспешно имели дело (в качестве как заказчиков, так и исполнителей) за последний год. Желательно с комментариями.

Нужно для составления срочной аналитической записки.

Спасибо!

 Serge1985

link 5.03.2011 8:09 
Бюро переводов "Амира-Диалект",
Москва, 2 мин от ст.м. Пушкинская

Работал у них два года. Бюра неплохая.
Можно сказать, неплохая московская бюра.
Держится стараниями известного те Сани.

www.amira24.ru если память не подводит

 x-translator

link 5.03.2011 9:25 
ЗАО "Эксклюзивные лингвистические системы" (оно же "ЭЛС", но - АХТУНГ! - на рынке есть еще одна компания с такой же аббревиатурой в названии, она заметно хуже по качеству).

Охарактеризую первое из упомянтух агентств в унисон со слоганом, прочитанным в недавнем посте Александра Ошиса про студию А. Лебедева: долго, дорого, охуенно.

 x-translator

link 5.03.2011 9:27 
Дорого - это со стороны заказчика, в смысле. Но и фрилансерам они, по крайней мере раньше, хорошо платили.

 Serge1985

link 5.03.2011 9:28 
"долго, дорого, охуенно" =)

 Casual Asker

link 5.03.2011 9:41 
"БП Инвариант" мне лично очень нравится (заказчик), технический перевод на английский язык с русского доступный по цене и при этом вполне качественный за эти деньги

 x-translator

link 5.03.2011 9:44 
Casual Asker, а почем рыбка, если не секрет?

 Alexander Oshis moderator

link 5.03.2011 10:41 
Первое и второе место делят "Лингвамастер" и "Референт"

Далее: A.В.Е, Экс-либрис, Юнимайнд
(Все перечисления - в алфавитном порядке)

Со всеми компаниями имел дело как субподрядчик.

Субъективные впечатления - хорошие.

Опять же, нашего брата-переводчика не обижают, платят исправно.

 Dimking

link 5.03.2011 11:04 
+1, только от "Юнимайнда" с октября ни денег, ни претензий.

 YelenaPestereva

link 5.03.2011 11:11 
С чего это Вы, господа хорошие, решили выдать всех своих заказчиков? У вас слишком много работы?

 Монги

link 5.03.2011 11:18 
спасибо всем ответившим. Пишите еще.

YelenaPestereva,

угу. Щаз начну судорожно всех обзванивать с заявлением ".... за копейки". Я с БП в качестве исполнителя не работал, не работаю и работать не собираюсь.

Хотя... Вру - целых два раза на "устняки" ходил от агентства.

 YelenaPestereva

link 5.03.2011 11:22 
Я вам щас скажу кое-что для Вас совершенно новое: Вы здесь не один...

 Монги

link 5.03.2011 11:22 
гм... ну да :)

 Монги

link 5.03.2011 11:23 
ёлки... Я чего-то об этом даже и не подумал, когда ветку создавал.

8-(

сорри.

 x-translator

link 5.03.2011 11:25 
Ну все, Монги, всех слил и похерил дело переводчицкое. Нет тебе прощенья!

 Монги

link 5.03.2011 11:27 
АаАаАа.... Простите Люди Добрыя!!!!

 Alexander Oshis moderator

link 5.03.2011 11:46 
Yelena, а как можно выдать заказчика-БП?

Это ж не место, где зарыт клад. Список БП есть в любом телефонном справошнике и в Гуглояндексе. Бери и обзванивай. Энергичные люди это и без моих рекомендаций сделают.

В общем, от того, что я высоко отрекомендовал "Лингвамастер" или "Референт", нам всем будет только хорошо, я считаю.

 U2|Dude

link 5.03.2011 11:49 
What about "Janus"? Those fellas seem to be offering freelance vacancies, too.
Anyone worked with them as multimedia expert?

 x-translator

link 5.03.2011 11:53 
Согласен с Александром. Даже если толпа народу вот прям щас ломанется в эти бюро, то первый же фильтр - тестовый перевод - отсеет очень многих. Не имею в виду никого конкретного (тем более, из отписавшихся выше!), но судя по опыту подбора кадров, в том числе в мою бытность менеджером БП, могу сказать, что просто подавляющее большинство кандидатов не выдерживает нормальных испытаний в плане качества.

Больше скажу, я буду рад, если благодаря этому посту Монги, в БП придет какое-то количество хороших переводчиков!

 Pothead

link 5.03.2011 12:04 
БП "Вася Пупкин" - быстро, дорого, уево)))

 x-translator

link 5.03.2011 14:16 
Pothead, под таким слоганом могли бы ходить процентов 70 БП на российском рынке... Вариации были бы только в параметре "дорого - дешево", а остальное - на месте.

 Dimking

link 5.03.2011 14:38 
U2|Dude
(J)anus once offered me smth. like 2 cents per word :)

 kondorsky

link 5.03.2011 14:42 
2 cents per word is slighly above the average pay offered by BP to freelancers

 Dimking

link 5.03.2011 14:45 
kondorsky,
wow :( , I get 5 to 10 from the same, what do I do wrong?

 U2|Dude

link 5.03.2011 14:50 
"Word" is a bit... wide a notion. =) Is that the only basis for them shysters to accrue payment?

 Dimking

link 5.03.2011 14:54 
U2|Dude
it is widely assumed that one page contains ca.250 words.

 kondorsky

link 5.03.2011 14:59 
Dimking
Are you saying you are REGULARLY paid 5-10 cents per word by a Moscow-based BP?
Of couse, I'm not speaking of toothcrasher 40-page overnight jobs or like

 Dimking

link 5.03.2011 15:12 
regularly 5, more if urgent. all Moscow-based BPs.

 kondorsky

link 5.03.2011 15:23 
Well, I'm glad for you. 5 cents per word translates into 375 rubles per page. Am I right? This is considerably higher than 90% of Moscow BP charge from clients. Maybe you translate from/into Chinese? Or maybe you have some very rare field of specialization....

 Rascha

link 5.03.2011 15:34 
kondorsky, ну что ж Вы такими ценами пугаете. здесь сидят приличные люди))))
хотя, если серьезно, разброс даже между теми же БП достаточно велик.
так что 375 рублей - совсем не потолок. а про то, что на 90% ниже - и подумать страшно(((

 Dimking

link 5.03.2011 15:44 
kondorsky,
зачастую клиенты, обратившиеся в БП за 300 р., становятся готовыми обратиться в БП подороже.
Буквально полчаса назад я "лечил" такой случай - заказчик и подрядчик не понимают друг друга - за редактуру письма клиенту пришлось заплатить как за перевод). Сколько еще подобных гуглопереводов получил подрядчик и что еще неправильно сделал - пока неизвестно.

 U2|Dude

link 5.03.2011 15:46 
2 Dimking: "what do I do wrong?"
"What am I doing" or (less likely, as "reverse word-for-word translation" of your bit suggests Pres Cont tense =) "What did I do". Perhaps that's the answer? =)
Just kidding.

 Dimking

link 5.03.2011 15:54 
U2|Dude
I do it wrong always. I myself am wrong.

 kondorsky

link 5.03.2011 15:57 
Rascha
Вы не очень внимательно прочили мой пост. Там написано что 90% БП просят с клиентов существенно меньше 375 руб за стр (обычно 300). При этом, по законам рентабельности, БП просто не может платить переводчику больше 50-60% этой суммы. Вот и получается 150 р. БП, которые подороже, просят 400-450 р с клиента и я готов поверить, что поработав на них с годик по 200 р можно начать получать 250, а за отдельные, особо ответственные или срочные заказа и 350 р. Вот такое в общих чертах положение дел на этом рынке. Все остальное, как говорится, от лукавого :-))

 Val61

link 5.03.2011 18:34 
Из окопа заказчика. Лично я доволен тем, как для нашей конторы выполняет переводы крупное московское БП. И по срокам, и по расценкам, и по качеству. Тем не менее, мне также известно, что другой, гораздо (ну как примерно бегемот против мышонка) более крупный заказчик считает расценки указанного БП несколько завышенными и предпочитает, пусть и поступившись качеством, но несколько сэкономить, и пользуется услугами другого, менее крупного, но более недорогого БП.

 Codeater

link 5.03.2011 21:04 
Никому не скажу. Техинпут.

 JustTranslator

link 6.03.2011 6:54 
БП, с которыми я сталкивалась, платили переводчику меньше 50 %, то есть для заказчика около 400 руб, а переводчику в паре англ.-рус., например, не более 170 руб.

 Rascha

link 6.03.2011 7:09 
Codeater: как заказчик или как исполнитель?

 Val61

link 6.03.2011 9:06 
Заказчику по большому счету (и по маленькому тоже) наплевать, сколько БП платит переводчикам и как распределяет выручку внутри себя. Заказчику важно, сколько БП берет с него, со своего вэльюд кастомера, N денег за M качества. Больше ничего.

Есть заказчики, в т.ч. вполне солидные организации, которые прекрасно понимают, что за качество можно получить за 400 рублей. И при этом совершенно сознательно не желают платить больше.

Есть заказчики, по наивности своей думающие, что если они заплатят 1200 рублей, то получат в три раза лучшее качество. Облом наступает обычно после первой же, реже - после второй работы.

 Rascha

link 6.03.2011 9:19 
Val61 - а мне вот не наплевать, как заказчику. то есть, я понимаю, что БП, делающее мне работу за 360 рублей, больше 180 переводчику не заплатит. и я спрашиваю себя: стала бы я работать за такую цену? нет! спрашиваю у своих коллег, и даже знакомых студенток. те тоже обиженно пожимают плечиками. вообще, не понимаю, где это БП берет таких бескорыстных альтруистов-энтузиастов... но в качество их работы не верю.
с другой стороны, про 1200 - тоже согласна, ибо испытала на себе. истина где-то посередине. по крайней мере, как заказчик, я ее нашла. рекламу делать не буду, но качеством довольна.
хотя собссно, мысль та же самая))))

 Codeater

link 6.03.2011 9:42 
Rascha, как исполнитель. Я и сейчас на них работаю. Качество у них неплохое. Есть QC. Вообще, контора сурьезная, специализируются на нефтИ. :) Как заказчик, я имел дело с БП (с другим), которые позицианируются, как крутые технари (типа, мы все анжанеры). Качество en-rus, было полное говно. Промт лучше переведет. Я был в печали.

 Rascha

link 6.03.2011 9:50 
Codeater: ТехИнпут качество очень даже хорошее выдает. наверное, и Вам за это спасибо)

 Codeater

link 6.03.2011 10:01 
Думаю, не только мне. :))

 Val61

link 6.03.2011 15:26 
Rascha
6.03.2011 12:19 link
Val61 - а мне вот не наплевать, как заказчику. то есть, я понимаю, что БП, делающее мне работу за 360 рублей, больше 180 переводчику не заплатит. и я спрашиваю себя: стала бы я работать за такую цену? нет!

Т.е., вы как заказчик в принципе не станете заказывать переводы в БП, если они просят с вас, заказчика, меньше 360 рублей? В принципе, логично. Но лично я как заказчик руководствовался бы при подборе БП:

1) Утвержденным бюджетом на переводческое обеспечение
2) Объемами
3) Ходил бы по рынку услуг и смотрел бы, кто что и за какую цену предлагает.

Но, опять, я согласен с тем, что БП, которое просит за свои услуги 300-360 рублей, не в состоянии обеспечить приемлемое и равномерное качество на больших объемах. По моим скромным личным наблюдениям, "момент истины" (aka т.н. "минимально приемлемое качество") для московских БП проходит где-то по линии 450-500 рублей.

А вообще я на эту тему не так давно подробно и утомительно распространялся в ПроЗе.

Вот тут: http://www.proz.com/forum/russian/158030-Движения_на_рынке_переводов.html . Я свои пять копеек стал вставлять с 14-й страницы, новых откровений к тому, что там написано, добавить не могу.

Но еще раз, Карфаген маст би дестроуед. При равномерной загрузке и больших объемах меня как заказчика давит бюджет, бюджет и еще раз бюджет. Если не считать т.н. разовых "эксцессов заказчика", когда сдуру готовы переплатить в разы незнамо за что.

Т.е., я ставлю планку качества и смотрю, кто из БП под нее пролезет со своей best rate. Примерно так.

 Rascha

link 6.03.2011 23:35 
Валерий, все дцать веток не осилила, Ваш пост только читала.
у нас бюджет побольше выделяется, и слава Богу - не стыдно конечному брату-переводчику в глаза смотреть. и ПБ хорошо кушает, и переводчиков не обижают.
почему за переводы нужно платить много? потому что это труд, и не легкий. казалось бы, сиди себе и головой работай. куда там. у меня вот спина-шея-плечо-кисть порой отваливаются не хуже чем у того сталевара у мартеновской печи... ну да кому я объясняю)))
далее. предлагая бюджет, скажем, в 700 рублей (НДС ведь уже включен?) Вы обрекаете переводчика на 250 рублей за страницу. Чтобы переводчику не "убиться", в день ему больше 8 страниц ну никак делать не надо (мне самой приходится в два раза больше делать, но это ведь не правильно). Т.е., при количестве 22 рабочих дней в месяц (переводчик тоже человек, ему и отдохнуть надо), конечный переводчик упрется в потолок ну максимум 50 тыс. рублей.
Скажите, вот Вы, как инхаузник заказчика, ведь наверняка в пару раз больше получаете, при меньшей, наверняка же, загруженности.
а брату-переводчику приходится идти в такие ПБ и горбатиться там за копейки. потому что не всем везет найти крупных прямых заказчиков. не во всех гуманитариях живет предприниматель. не все живут в москве или где-то за пределами ближнего зарубежья.

Вернувшись в "шкуру" заказчика...
да, можно найти качества за небольшой бюджет. в той же Украине живут хорошие переводчики, работающие удаленно, которым можно и за 200 рублей за страницу пожить "дольче витой".
вот.

 Pothead

link 7.03.2011 0:32 

да, можно найти качества за небольшой бюджет. в той же Украине живут хорошие переводчики, работающие удаленно, которым можно и за 200 рублей за страницу пожить "дольче витой".
вот.

Это не совсем сответствует действительности, скорее устаревший стереотип)
Многие поумнели и переключились на дальнее зарубежье. К чему довольствоваться копейками, когда можно, к примеру, из Панамы, Румынии, США и т. д. получать переводы по ставке $0.06+/слово и спокойно себе работать. Конечно, найдутся многие, которые согласны и по 100 руб/стр. переводить, но кому нужны такие "переводы"?)) Обычно иллюзия экономии развеивается после первых двух-трех заказов...

 Rascha

link 7.03.2011 2:06 
Pothead: я искренне рада за поумневших братьев (и сестер) по крови.
Чем меньше желающих рвать ж...илу за 200 рублей, тем лучше нам всем))

 Монги

link 9.03.2011 5:08 
еще раз спасибо всем.

А можно конкретики побольше?:)

 Val61

link 9.03.2011 9:07 
Rascha 7.03.2011 2:35 link

у нас бюджет побольше выделяется, и слава Богу - не стыдно конечному брату-переводчику в глаза смотреть. и ПБ хорошо кушает, и переводчиков не обижают.

Я совершенно искренне рад такому высокосознательному отношению к труду переводчиков со стороны руководства вашей организации.

Между делом замечу, что опытным путем установлено, что расходы организации/проекта на перевод как правило не превышают 4% (5% это уже почти сказка) общего бюджета на содержание офиса организации/проектной группы. Как правило же - 2-3%. Можете взять калькулятор и посчитать.

Вероятно, у вас, Rascha, весьма небедная организация. Либо прорывный старт-ап проект, когда патронов не жалеют накладные расходы не считают и летать в командировки бизнес-классом это обычная практика. Я в таких проектах работал. Действительно, очень приятно.

почему за переводы нужно платить много? потому что это труд, и не легкий.

Ну, вообще-то налицо нарушение причинно-следственной связи. Много за переводы платят, когда бюджет столь велик, что платить за переводы много - не жалко.
Но в целом да, с точки зрения общегуманных ценностей не поспоришь. Я тоже за мир во всем мире.

Вы обрекаете переводчика на 250 рублей за страницу.

Ну, положа одно место на другое, лично я никого ни на что не обрекаю. Вон, сколько народу (особенно в ПроЗе, специфика ресурса, видать) пишет, что у них денег - галки не клюют. И заказчики золотые, и унитазы в офисах у заказчиков тоже... изумрудами инкрустированы... Читаешь и колдобишься. От гордости за успешных профессионалов. Потом смотришь платежные ведомости в одном БП, в другом... Испытываешь некоторый когнитивный диссонанс. И еще раз убеждаешься в том, что параллельные вселенные это никакая не выдумка и они - среди нас.

Скажите, вот Вы, как инхаузник заказчика, ведь наверняка в пару раз больше получаете, при меньшей, наверняка же, загруженности.

:)

а брату-переводчику приходится идти в такие ПБ и горбатиться там за копейки.

В свое время Val61 тоже погорбатился в БП за копейки.

потому что не всем везет найти крупных прямых заказчиков.

Ну что тут скажешь. Действительно, не всем. Вопрос лишь в соотношении везения и упорства в достижении поставленных целей. А то, как в анекдоте, когда один балбес молил бога послать ему денег, в церковь ходил, свечки ставил, в форумах писал... А денег все нет и нет. Ну и разочаровался в боге, лик к небу задрал и все тому вслух высказал. А глас с небес и говорит, вздыхая сокрушенно: "Ну ты б хотя бы лотерейный билет купил, что ли..."

да, можно найти качества за небольшой бюджет.

Это ценное признание. Коллеги, запомните. Запишите себе где-нибудь, на монитор прицепите.

Pothead
7.03.2011 3:32 link
Многие поумнели и переключились на дальнее зарубежье.

На их место пришли новые. Жизнь продолжается :)

 Монги

link 9.03.2011 9:14 
Val61,

если Вас эдак с протяжцей обозначить, то получится "Ваал"

Из вики:

"Баа́л (общесемит. b’l; ивр. בעל или באל‎ —- Бел, Балу, Ваал —- букв. когнаты «бог, благой, владыка, великий», «хозяин, Господь или господин»;) — вообще является эпитетом «бог, владыка» для разных богов и градоначальников у древних западных семитов. Также являлся конкретным божеством в ассиро-вавилонской этнокультуре, почитавшийся в Финикии, Ханаане и Сирии как громовержец, бог плодородия, вод, войны, неба и прочего."

очень-очень отражает Ваше мироощущение:)

 Susan79

link 9.03.2011 9:31 
Dimking

You've let me down, love! I could axe you for this!
"it is widely assumed that one page contains ca.250 words."
ca.! NOO! As an editor I have nightmares about this mistake. :)

 Val61

link 9.03.2011 10:02 
Монги, с протяжцей не надо :) Я младенцев не ем :) :) Хотя, когда переводчик уже все знает (особенно про то, сколько ему должны), но еще ничего не боится и переводит так, что хоть в башорг выноси... Как-то идеи гуманизма и всеобщего счастья слегка дымкой подергиваются, да.

 

You need to be logged in to post in the forum