DictionaryForumContacts

 ВВЗ

1 2 3 all

link 5.03.2011 7:06 
Subject: авария vs несчастный случай

 SAKHstasia

link 6.03.2011 11:52 
а причем здесь, 123 страхование?? мы сейчас говорим о происшествиях на производстве! Вы пожалуйста, не путайте, и не смешивайте! Речь идет на о несчастном случае с точки зрения промышленной безопасности, в которой, я смотрю, Вам работать не приходилось... тем более не смейте говорить про мою неопытность. Если Вы предополагете, а не знаете на 100% установленные термины, то о чем говорить. я говорила о термине Personal Accident, с той точки зрения, что на производстве такого не существует, поэтому еще раз повотрюсь - думайте о чем говорите.Поэтому здесь Вы аааабсолютно не компетентны, если доказываете то, в чем вы не знаток (ПБ, ТБ, ОТЗБООС и так далее), и при этом, выставляете меня неопытным переводчиком. одно Ваше unlucky accident чего стоит.
Еще раз повторюсь, что страхование не имеет отношения к Промбезопасности. и несчастный случай - больше страховой термин, чем технический - WTF?? несчастный случай - это несчастный случай. В страховании его рассматривают с одной точки зрения, в промышленной безопасности и охране труда - с другой.
Codeater, incident - это происшествие, которое может включать light injuries. Оно НЕ включает смертельные случае и тяжелые травмы. Accident = fatal глупость??? не скажу что равно, но включает. и ничего глупого здесь нет. Все перечисленные Вами термины, мне знакомы. так вот accidents в основном, recordable. Поэтому еще раз - accident на производстве - это серьезно.. и страшно.

 SAKHstasia

link 6.03.2011 11:58 
industrial accident ?? - сказал 123, и довольный собой, подумал, что нашел ВЕРНЫЙ термин..
Вообще-то occupational.

 Erdferkel

link 6.03.2011 12:01 
"а причем здесь, 123 страхование?? мы сейчас говорим о происшествиях на производстве! Вы пожалуйста, не путайте, и не смешивайте!"
их смешали жизнь и законодательство:
"Несчастный случаи (НС) на производстве - это случай, происшедший с работающим вследствие воздействия опасного производственного фактора (для застрахованного - это страховой случай)."
"В ст.3 Федерального закона «Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваниях» от 24.07.1998 г.№125-ФЗ дано понятие несчастного случая на производстве:
несчастный случай на производстве - событие, в результате которого застрахованный получил увечье или иное повреждение здоровья при исполнении им обязанностей по..."

 SAKHstasia

link 6.03.2011 12:09 
Erdferkel.
Трактуйте написанное мной верно, пожалуйста - мы говорим про ТЕРМИНЫ. Рассматривая несчастный случай на производстве внутри отдела / подразделения / компании он будет называться понятием, установленным на данном проекте/производстве, в то время, когда страховая компания, будет называть несчастный случай уже юридическим термином. касательно именно понятия "несчастный случай", думаю что и там, и там термины будут одинаковы - ACCIDENT. Однако могут быть и различия. например occupational injury vs job-related health issue. и так далее.. если в страховой компании заключают договоры страхования, они оперируют одними терминами, юридическими, или страховыми whatever, но касательно терминологии международных проектов там никаких personal accident (даже будь он прописан в договоре страхования) не будет. Accident с точки зрения ПБ и есть несчастный случай.

 Codeater

link 6.03.2011 12:14 
SAKHstasia, incident - включает все. Это "случай" - любой, от порезанного на кухне пальца, до оторванного пальца на полу буровой, до прибитого насмерть рассыпавшимся штабелем бурильных труб (реальный случай) - это все incident. Спорить больше не хочу, т.е. мне честно говоря пох., а читать on-line лекции, как один коллега заметил, мне тоже неинтересно.:)

 123:

link 6.03.2011 12:15 
"не смейте говорить " .... уссаться можно ...:)))

 ВВЗ

link 6.03.2011 12:17 
Я уже жалею, что подписался на эту тему

 123:

link 6.03.2011 12:18 
...мне кажется, что мы имеем дело с тяжелым несчастным случаем помешательства на почве промышленной безопасности ...

Вот вам, пожалуйста, кликали, кликали и накликали...:)))

 SAKHstasia

link 6.03.2011 12:19 
если бы incident включало все, понятия accident не существовало бы. Вы должны знать что существуют системы Incident and Accident reporting / notification. даже по-русски сами посудите, существует разграничение Происшествие и Несчастный случай. так вот происшествие - это Incident, несчастный случай - это accident. Если насмерть прибило бурильными трубами - это accident, что его прибило, и incident, что рассыпались трубы.

 Codeater

link 6.03.2011 12:21 
Пипец. Все, все, пошел за пивом.

 123:

link 6.03.2011 12:21 
...самое страшное проклятие у буровиков - "штоб тебя насмерть прибило бурильными трубами" ... гы-ы-ы-ы-ы ... ржачка...SAKHstasia, ещё, ещё давай!...:)))

 SAKHstasia

link 6.03.2011 12:23 
...мне кажется, что мы имеем дело с тяжелым несчастным случаем помешательства на почве промышленной безопасности

123, если нечем оправдать свою неправоту и некомпетентность в этом вопросе (именно ее самую), то нечего пытаться делать отчаянные попытки выйти из ситуации "достойно" посредством оскорбления других.

 SAKHstasia

link 6.03.2011 12:24 
Давай давай 123, UNLUCKY ACCIDENT, DISASTROUS ACCIDENT - жги!!!

 123:

link 6.03.2011 12:27 
...сдаюсь ... виноват ... сколько раз зарекался не спорить с дураками ... и вот опять не удержался ...:(((

 SAKHstasia

link 6.03.2011 12:33 
это переходный возраст, мальчик, не переживай... позврослеешь - пройдет

 dimawww3

link 6.03.2011 12:35 
Залез я в наш учебник по БЖД и вот одно из определений несчастного случая -
Несчастный случай может произойти, если создается опасная
ситуация и человек находится в ее зоне. Опасную ситуацию можно
рассматривать как проявление опасного производственного фактора
с одновременным отказом защитного экрана (крепь, ограждения, заземление, очки и т. п.).
Предлагаю назвать ваш несчастный случай= опасная ситуация= danger situation/hazardous condition

 123:

link 6.03.2011 12:35 
... с ума сойти!.. SAKHstasia - Вы ясновидящая?!!

 123:

link 6.03.2011 12:37 
Предлагаю назвать ваш несчастный случай = near miss ( в смысле "уже не девочка")...

 silly.wizard

link 6.03.2011 14:28 
ВВ3, \\ Я уже жалею, что подписался на эту тему \\
всегда можете попросить админа закрыть ее

начнете новую -- все равно полезно: дадите сводку (господа офицеры, молчать!) своих терминов, предложенных вариантов, и почему какие-то вам не подходят... вау, я уже почти сам верю, что это поможет

 D-50

link 6.03.2011 15:41 
accident необязательно летальный :-)
Вот выдержка из официального рапорта

Major accidents notified to the European Commission
England, Wales & Scotland 1999-2000 - report of the competent authority
- 1 accident resulted in the death of an employee.
- 2 accidents resulted in minor onsite injuries; an employee and 2 firefighters.
- 1 accident resulted in minor offsite injuries;10 residents treated for eye irritation.
- 3 accidents required hundreds of people to remain confined in doors for several hours.
- 6 accidents cost a total of £4 million in onsite damage and losses.
There was no recorded offsite property damage.
The CA investigated all 13 accidents. There have been 2 prosecutions so far and 2 investigations are ongoing

 123:

link 6.03.2011 17:27 
***побелевший экспат сказал, что мол, надеюсь, никогда использовать слово Accident на нашей площадке мы не будем, так как оно означает fatal.***

...он только забыл уточнить, что fatal - это для него лично (менеджер, видать) ... сейчас за нарушение ТБ в добывающих компаниях выгоняют моментально и без разговоров ... попробуй только ремнем безопасности в автомобиле не пристегнуться... каким бы ты ни был крутым руководителем - уволят в момент ... по медицинским страховкам американские служащие получают такие бабки (за всякую фуйню), что впору бизнес закрывать на хрен ....

 D-50

link 6.03.2011 18:58 
Несчастный случай со смертельным исходом обычно называют Fatality

 ВВЗ

link 6.03.2011 19:41 
Вот на чём остановился:

Несчастный случай = accident
Авария = emergency incident

Исходя из определений:

Инцидент: Отказ или повреждение технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, отклонение от режима технологического процесса, нарушение положений настоящего Федерального закона, других федеральных законов и иных нормативных правовых актов Российской Федерации, а также нормативных технических документов, устанавливающих правила ведения работ на опасном производственном объекте (по РД-13.100.00-КТН-306-09)

Авария: Разрушение сооружений и (или) технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, неконтролируемые взрыв и (или) выброс опасных веществ

silly.wizard, думаю, сколько тем ни открывай, а нагадить кому всегда найдётся

 dimawww3

link 6.03.2011 19:52 
А какое у вас тогда определение происшествия, которое вы перевели как incident ?

 lisulya

link 6.03.2011 19:54 
123 + 1 по всем статьям лол))

SAKHstasia, насчет "почти всегда fatal"... дык и "несчастный случАй" поди не фунт изюму. Когда по-русски кто-то говорит так без объяснений, это как раз то же самое и означает.

 ВВЗ

link 6.03.2011 20:02 
dimawww3, я перепутал, в русском "инцидент", а не "происшествие"

 lisulya

link 6.03.2011 20:09 
ВВ3, не цепляйтесь за русские определения, по-английски они не работают... в смысле другие определения тут всем этим фигням

 ВВЗ

link 6.03.2011 20:17 
lisulya, эти определения -- часть переводимого текста

 lisulya

link 6.03.2011 20:20 
что-то ваши английские эквиваленты кривоваты.

Emergency incident звучит почти как окзюморон

 dimawww3

link 6.03.2011 20:23 
BB3
может все-таки не emeregncy incident, а emergency case

 ВВЗ

link 6.03.2011 20:25 
lisulya,

Из "Somersham Parish Council Emergency Response Plan":

An Emergency Incident is an emergency that requires the implementation of
special arrangements by one or all of the Emergency Services for:

См. http://goo.gl/5uqV0

Согласен, определение другое, но сама фраза, видимо, всё же носителями используется.

dimawww3,
Emergency case -- это получается "чрезвычайная ситуация" (да-да, такое понятие там тоже есть :)

А тут логика именно та, что авария -- это тот же инцидент, только большего (чрезвычайного) масштаба (всё -- исходя из данных в тексте же определений)

 dimawww3

link 6.03.2011 20:37 
Ситуацией можно перевести и emergency situation (более ходовой вариант), как, впрочем и слово emergency вполне самодостаточное - Emergency Response Plan - План по ликвидации чрезвычайных ситуаций.
Насчет слова incident - оно не несет никакую катастрофическую функцию, в отличие от русского толкования, приведенного вами (да и оно не такое категоричное). А слово case более обширное и может употребляться с любым определением любого уровня категоричности и опять-таки очень употребимое в соответствующих кругах.

 D-50

link 6.03.2011 20:58 
emergency situation = это самый большой оксюморон в этой ветке :-).

 lisulya

link 6.03.2011 21:01 
/// Согласен, определение другое, но сама фраза, видимо, всё же носителями используется. ///

Ну, если только придерживаться правила "фразы отдельно -- определения отдельно"
У вас же определен контекст, правильно?

По приведенной вами ссылки ничего похожего на "аварию" нет. Там дано определения чрезвычайной ситуации.

 SAKHstasia

link 6.03.2011 21:55 
Опять Вы видите, господа, только то, что хотите видеть. Я сказала, что accident - тяжелая травма, или смерть. не обязательно accident - летальный случай, но включает его. Как в русском определение слово Несчастный случай, включает в себя и то, и другое. Так и в английском, а то что сказал экспат - я не цитирую его, утверждая тоже самое, а просто привожу пример . . читайте внимательней. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=245886&topic=36&l1=1&l2=2#topic
по всем статьям, лол, lisulya, так это unlucky strike.
а вот 123, кроме как подростковых нападок, ничего умного не привел, не ссылок, не хотя бы проектов, где он усмотрел disastrous accident или industrial acсident (вот это ЛОЛ). Только почему то на такие перлы никто внимания не обратил.

dimawww3, +
слово Emergency вполне самодостаточное.

 lisulya

link 6.03.2011 22:53 
SAKHstasia,

Вы просто плохо знаете 123 и его чувство юмора, мое "по всем статьям" было как раз на эту тему )

прочитала еще раз ветку и возникли вот какие мысли:

1. Есть два варианта подхода к тому, как называют происшествия на производстве.

Один -- глядя "извне", тогда и формулировки могут быть пожестче, и слово accident применятся более свободно.

Второй -- "для внутреннего потребления", в различных документах по технике безопасности. Вполне возможно, что частота употребления accident намного меньше, чем incident (в значении "происшествие", а не "отдельный случай... это отдельная тема, туда углубляться не буду)

2. В приведенных русских определениях зачастую оба понятия пересекаются (для одного термина). Само понятие "несчастный случай" наиболее схоже с "accident" , а определение включает в себе и те понятия, которые определяются термином incident.

3. В начале ветке, где-то ну очень высоко 10-40 предложил неплохие варианты, дробные:

incident/accident

4. Остается разбить их на те, которые относятся к технике и те, которые относятся к людЯм:

авария-- technical (industrial) incident/accident

несчастный случАй -- personal incident/accident

 SAKHstasia

link 6.03.2011 23:13 
Incident и accident, конечно, взаимосвязаны. Но вот в чем заключается разница:
на проектах существует такая процедура (небольшие различия в названии): HSE Incidents investigation, notification and reporting.
так вот как в ней, так и в других проектных регламентирующих док-тах понятие Incident включает в себя accident, то есть в происшествия входят в несчастные случаи, где понятие accident означает травму или случай со смертельным исходом. Существует также (по крайней мере, на двух проектах я точно сталкивалась с ней): Possible uncontrolled losses assessment, таблица оценки возможных неконтролируемых потерь которая разграничивает accidents:
A-fatal accident, B- total permamnent disability, C-partial permanent disability, D-temporary disability, E-first aid.
касательно авария - все, что перечислил автор, неконтролируемые взрывы, разливы, выбросы и тэдэ - это emergency. emergency response plan, environmental emergency response plan, emergency recovery plan и так далее: план ликвидации аварий, план ликвидации аварии с экологическими последствиями, план ликвидации последствий аварии и тэдэ.. Как хотите, впрочем. С наступающим.

Get short URL | Pages 1 2 3 all