Subject: Офф. Отбор переводчиков в студию Лебедева
|
SirReal pishet: E.g. I translate from English and Southern into Russian. Shumov otvechayet: I translate from the English (language) into the Russian (language). silly.wizard, ni v pervom, ni vo vtorom sluchaye, kak mne izvestno, nel'zia opuskat' (ili, vsego-navsego, podrazumevat') slovo 'language', raz uzh tam ispol'zovan artikl', v kakoy by speshke govoriashchii ni nakhodilsia! moy pervyi vopros takov: yesli mozhno skazat' "...translating from the [original] English into THE Russian", to gde i kem pisan zakon upotrebleniya artiklia 'the' pered Russian v dannom kontekste, i v chiom zakliuchayesia raznitsa mezhdu ehtim varianton i variantom bez nego? spasibo |
|
link 21.03.2011 13:45 |
2 infnt: repeat - repeat - you must read message 21.03.2011 9:20 - do you copy - out |
infnt, понимаете, ваши значки просто не удобно читать. и может так статься, что вы зря распыляетесь |
и еще всем пофих на этот "the" |
зачем же подразумевать LANGUAGE, когда можно просто назвать сам язык? translated from the English by... just doesn't sound right, the is redundant whereas in What's THE English for "лажа"? sounds absolutely natural |
ув. все, кроме уызарда, ну и 1985-го сержа, пожалуй! лол! задаю в надежде на то, что, всё-таки, найдутся добрые люди и ответят на вот этот мой вопрос: почему нельзя употребить артикль 'the' перед 'Russian' в: спасибo! |
Подытоживая вышенаписанное дамы и господа, думаю translated from the Russian имеет место быть, в зависимости от уровня культуры носителя языка :). По аналогии вспоминаем Wind of Change by Scorpions I follow THE Moskva (из разряда найди грамматические ошибки). Г-ну Лебедеву нужно было бессмертный хит предоставить на предмет наличия грам. ашипок и ачипяток :)) Ибо если подходить по всем канонам и нормам, выходит в одной только фразе уже 2 ошибки - как правило артикли с названиями стран и городов не употребляются (дабы предотвратить крики из студии спешу заявить, что знаю, есть исключения - The Hague напр), но насчет Moskva никто не убедит, что это написание правильное :) |
Oy vey ) |
одно из классических правил - если присутствует слово language, то ставится артикль: the Russian language translate into Russian |
Вот именно, я уже уже на эту тему выше написала и повторяться не хотелось |
|
link 21.03.2011 17:49 |
\\ ув. все, задаю в надежде на то, что, всё-таки, найдутся добрые люди и ответят на вот этот мой вопрос: \\ уважаемые все, перечитайте вашу ветку и ответьте infnt-у. \\ почему нельзя употребить артикль 'the' перед 'Russian' в ... \\ infnt, сначала аналогичный вопрос к Вам: как давно Вы начали прнимать коньяк по утрам? |
"но насчет Moskva никто не убедит, что это написание правильное" А полноводная Москва-река бы с вами не согласилась, будь она в состоянии? |
в конце точка |
Не хотелось, но....ладно. Тема известный подтасовщик (don't ask, long story). Составляя задание для переводчиков, он почему-то забывает дать исходник (про контекст я вообще молчу). |
Суда по ссылке Andy (и я согласен с высказанным там мнением), подразумевается в таких случаях слово original: Translated from the Russian [original] Хотя "подразумевание" - дело такое... подразумевает только аффтар, а остальные гадают на факейной гуще. |
///В таких случаях/// Надпись на титульном листе разного рода изданий -- это и есть тот единственный случай, и именно в такой формулировке где использование "from the [name of language] обосновано. Но в рассматриваемом примере это не допустимо. |
Alexander Oshis himself speaks brilliant (Queen's) English. I'm sure he'd find this article usage unacceptable, if not unconscionable. |
the Moskva, The Thames etc :-) |
I have finally managed to compile a comprehensive set of article usage rules. Yes, the names of rivers are to be preceded by a/the definite article. That goes without saying. |
Обратите внимание, какое слово в этом примере подразумевается - вовсе не language: What is the English (word) for ... ? |
aiduza, Совершенно верно, и это усеченное употребление обусловлено контекстом: кто-то у кого-то спрашивает незнакомое ему СЛОВО/ФРАЗУ и т.д. Так же и в примере с надписью на изданиях. Translated from the Russian [text, original] Эта контекстуальность напрочь отсутствует в примере Артемия. |
isn't there something utterly wrong with using 'one' in the statement below? what is it? "I am crap at the English language but can bullshit my way through the Latin (one)." thank you to all, and a special thank you to Skate and Lisulya for graciously addressing my previous concern. always ready and willing to learn |
infnt Мсье, Вы пишете то по-русски, то по-английски, то транслитом... какой Ваш родной язык [mother tongue, rodnoy yazyk], если не секрет? |
Trollese )) |
lisulya )) |
|
link 22.03.2011 8:18 |
Специально перечитал всю ветку. В самом начале же цитата: отобрал троих, обсудил условия. Катя согласилась работать забезденег, Катя чемпион. Если вдруг кто не знал, Лебедев не платит денег. Другие толкования описанных событий не имеют смысла. |
Специально перечитал всю ветку. Про "согласилась работать забезденег, Катя чемпион." нигде не нашел. Может, лучше рукой покажете? :) |
|
link 22.03.2011 19:50 |
Форум для этого не очень приспособлен ;-) Слово «поторговались» ключевое. И слово «забезденег» мы с Вами (и что немаловажно, мы с Катей и Тёмой) можем понимать по-разному ;-)) |
ну почему же не приспособлен? справа от даты и времени каждого "поста" есть слово link, нажмете и откроют вам, напр.: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=245203&topic=4&l1=1&l2=2#topic |
lol, lisulya! meanwhile, can anyone answer my question? please? interesno, vsio-taki. spasibo |
tamerlane, care to share? or were kidding? |
infnt, I'll try. The answer to your first question is "no", to your second one is "nothing". |
Господа, да что вы, в самом деле?! есть существительное: "[a] language", а есть еще и определенные языки - the Russian language, the Spanish language, the language of Adam etc. как бы это ни опровергали в Лондоне и Жмеринке!.. если кому-то это режет слух, это еще не значит, что это непременно неправильно. да мало ли что мне режет слух! тот факт, что опр. артикль, равно как и слово language (так же как и по-русски мы не всегда говорим "перевод с английского языка", довольствуясь просто формулой "перевод с английского"), в названиях языков часто опускается, еще не означает, что его наличие не правомерно. Ни "текст", ни "оригинал" тут ни при чем. Говорить, что наличие опр. артикля тут ошибочно - бред. (Равно как и утверждать, что ошибочно его отсутствие, и именно вот за это ошибочное утверждение Лебедев и сбросил балл кандидатам). |
(черт! закрывающая скобка встала не туда. ну и бог с ней, кому интересно - сам ее поставит на место, а остальным - без дела.) |
Ага, теперь, значит, правильно говорить: Do you speak the English? - Yes, I speak the English fluently. :))) |
Касательно издательских the - они, скорее всего, опускают слово original: translated from the English (original). То же самое относится к "What is the English (word) for sth?" |
skate, см. Andy в 12:35 (и ссылку на Проз) и меня в 22:36 |
за ответом на вопрос "как правильно?" - к учителю начальных классов. меня больше встревожило то, что добавленный на этой неделе в OED термин "LOL" помечен как initialism, нежели чем acronym; и рекомендуется произношение "эл-оу-эл", нежели чем "лол"... вот оно как! |
SirReal, так я о чем? :)) |
Shumov При всем моем огромном уважении к Вам хочу отметить, что там в середине ветки Вы привели если не неверный, то плохо звучащий, вызывающий недоумение носителей языка пример употребления артикля, поэтому, уж извините, разговоры о том "как правильно" отнюдь не являются уделом учителей начальных классов. skate |
SirReal, Вы бы сразу так и сказали :))) Я думала, Вы меня поправляете! |
эл-оу-эл! SirReal, при все ответном уважении, нет сил перебираться обратно в середину ветки. я часто вызываю недоумение у носителей; не сочтите за снобизм (и тут же вывалил порцию оного!), но мне не интересно мнение "наивных говорящих" носителей в таких вопросах, просто неинтересно. как бы это сказать, чтобы было не по-снобски? я просто знаю, что прав (здравствуйте, Лазарь!) и все тут. Снобизм стараюсь ограничивать использованием точки с запятой. ))) |
If loving you is wrong, I don't wanna be right... (c)перто Вы меня не убедили, скорее наоборот. Я не буду следовать Вашему примеру. |
ув. Шумов! иными словами, вы согласны с тем, что использование опр. артикля в "translating... into the russian" неверно? |
дабожежмой! какой это пример?!... и не надо ему следовать!.. ведь все мои потуги тут - на тему "и так тоже можно!"... ничего более. я лишь заступился за применение опр. артикля, не настаивая на неправильности его НЕ-применения. энд оф стори!)) |
**ув. Шумов! иными словами, вы согласны с тем, что использование опр. артикля в "translating... into the russian" неверно?** нет. |
Is there anyone here who doesn't agree with Shumov's answer to my second question? |
Vas ne zatrudnit privesti primery iz literatury, tak skazat'? Spasibo zaraneye. |
infnt Я полагаю, затруднит. Предлагаю вообще закрыть эту ветку. |
Oh, I am sure there'll be lots. I have enemies everywhere, you know... They won't even bother to look up you second question (btw, what was it?), or my answer to it (btw, what did I say?) - they'll just jump at the chance to disagree with me! LOL & Good night! |
Ан "Нет, весь я не умру!" )))... skate, примеры ЧЕГО конкретно, вы хотели бы чтобы я нашел для вас (то, что вы сами не можете найти)?.. поставьте задачу, и - возможно - получтие решение. |
|
sirReal, that's such an entertaining thing to say! |
shumov, vragov - zamechat' ne stoit. |
Уважаемый г-н infant! Какую именно цель Вы преследуете? Переубедить Shumov-а? Не получится. Забейте и говорите так, как считаете правильным. С вами многие согласны. |
|
link 23.03.2011 4:03 |
Shumov, (fwiw) the "infnt" is an inconsequential troll: they just keep talking circles, no matter what anyone tells them. it's been like that for couple days... |
infnt No, it's not entertaining, not in the least. It's just that this issue has been beaten to death. The best thing you can do now is take it up with someone more qualified. May I suggest an educated native speaker of English? Don't forget to choose the appropriate dialect (AE, BE, etc.). |
uv. Shumov, 1. vragov, kak videte, imeyetsia ne tol'ko u Vas. 2. khotelos' by primerov upotrebleniya 'one' vmesto slova 'lanaguage' v nashem kontekste, kak i primerov upotrebleniya v literature (liuboy!) 'the' pered Russian/English/German, etc., i tozhev nashem kontekste. spasibo |
lisulya, shumova obizhat' ne stoit, poskol'ku znayushchiye liudi ne budut nastaivat' na svoyey pravote, ne imeya na eto osnovaniya. mne TAK kazhetsia. |
sirReal. they are so hard to come by. perhaps you know a website? |
sirReal, by entertaing, i meant your serenading Shumov. |
let's call it a day :-) |
Так... Это делается так. Регистрируетесь на сайте Затем на страничке задаёте ЭТОТ вопрос об артикле. Вам ответят англо-саксы, и все ваши сомнения будут, дай Бог, finally, развеяны. |
И вооружившись этим железобетонным знанием, Вы сможете утереть кому-нибудь нос - или этому задаваке и снобу Шумову, или тем, кто с ним не согласен. :) |
или этому задаваке и снобу Шумову nay, infnt is definitely confusing Shumov for someone who gives a shite :-)) |
infnt, вы конечно извините, но вы ведете себя как полный ламер либо Тема Лебедев. |
thanks, Tamerlane! |
Дайте, пожалуйста знать, что Вы узнали, а лучше всего ссылку к самой thread того форума. Мне просто интересно. |