|
link 16.02.2011 10:23 |
Subject: tank farm Cable products for metering tank farmкабельная продукция для резервуарного парка учета |
|
link 16.02.2011 10:47 |
Ну и что нам делать с этим потрясающим определением? И заодно, будьте любезны, побольше подробностей: чего учитываем, что за система учета, в резервуарах может чего дополнено? |
скорее всего имелись в виду "замерные емкости", а не "парк учета". |
|
link 16.02.2011 11:12 |
кабельная продукция для резервуарного парка учета рассмотрена в разделе внутри площ. инженер сети. ВСЁ:) |
эээ.. задам неожиданный вопрос: а Вы с какого языка на какой переводите?.. |
|
link 16.02.2011 11:29 |
Вполне возможно, что речь идет о парке с мерными резервуарами. Грубо говоря с резервуарами, работающими по принципу мерной колбы, в которой нам приносят пиво в кабаке ))) И в этих резервуарах ведется учет того или иного продукта. Стало быть, "кабельная продукция для резервуарного парка учета " может быть вполне приемлемы вариантом перевода, в зависимости от контекста, ессессно! )) |
|
link 16.02.2011 11:41 |
ну я не знаю мне так технари дают :(, я понимаю что разбираться надо но они не очень то хотят объяснять поэтому где то приходиться самой додумываться а иногда просто перевожу что пишут просто скажите , можете и объяснить если не трудно правильно или нет буду благодарна (я не волшебник я только учусь) |
|
link 16.02.2011 12:01 |
кабельная продукция для резервуарного парка учета Это вполне нормально, Юлия :-) |
|
link 16.02.2011 12:19 |
Нас учили на проектах писать и говорить "резервуарный парк". Юлия, а Вы в переводах тоже пишете вот так - без знаков препинания и заглавных букв? |
|
link 16.02.2011 12:22 |
Да, а как надо блин здесь и подсказать то не кому |
Уважаемая Юлия, давайте по порядку: 1. Чтобы Вам на этом форуме что-нибудь подсказали, нужно как минимум адекватно задать вопрос, а именно: а) в названии ветки указать именно тот фрагмент текста, кот. Вам нужно перевести. б) в самой ветке привести тот же фрагмент в контексте в) далее привести свой вариант перевода, желательно с пометкой "мой вариант:" г) активно использовать волшебное слово "пожалуйста" (напр., "помогите, пожалуйста", "переведите, пожалуйста", и т.д.) 2. Слова "внутриплощадочный" и "некому" пишутся слитно. 3. Вы точно лингвист?.. |
|
link 16.02.2011 12:59 |
спасибо за совет |
|
link 16.02.2011 13:03 |
спасибо за совет, я не лингвист, и тем более нет опыта работы , и я не скрываю это, просто прошу помощи и наверное каждый испытывал трудности, буду вежлива |
|
link 16.02.2011 13:10 |
Да, и еще я думаю не так уж и трудно помочь человеку это лично для ВАС |
|
link 16.02.2011 13:12 |
Юлия, тогда Вам совершенно необходимо работать в тандеме с корректором, так как такое сдавать неприлично. Простите за честность. И к Вашему последнему заявлению: помочь нетрудно, но никто не обязан. Здесь помогают по доброте души и от желания видеть как можно меньше таких переводов, какие мы все регулярно видим и переделываем. |
|
link 16.02.2011 13:18 |
Я понимаю что ни кто не обязан, и понимаю что не прилично, но хочу стремится к лучшему и исправлять свои ошибки с помощью профессионалов. |
|
link 16.02.2011 13:44 |
Никто - слитно, перед "что" - запятая, неприлично - слитно, стремиться - что делать, что сделать, пишется с мягким знаком. Профессионала Вам надо буквально на поводке водить. Возьмите учебник с упражнениями Розенталя. |
|
link 16.02.2011 14:28 |
может быть здесь имеется в виду: кабели для системы КИП резервуарного парка ?????????? |
|
link 16.02.2011 16:30 |
Мадам Юлия! Я (ну если хотите - "аз есмь" ;-)) технарь, а не лингвист. Но, честно говоря, "задалбывает" видеть элементарные грамматические ошибки у людей, претендующих на выполнение работы с текстами. Поэтому, ради себя и своей карьеры, а также - уважения коллег в конце-концов, примите к исполнению замечания по грамматике. И по сути Вашего вопроса - Вы так и не удосужились предоставить подробности, о которых я Вас просил несколько часов назад. А без них гадать, ЧТО имел в виду составитель оригинала - бесполезная трата времени. |
Я в тему воткнусь, если скажу, что tank farm - это парк рвс? |
м.б. кабельная продукция для резервуарного парка замерной установки |
Контекст нужен. А еще лучше автору спросить непосредственно у них. ) |
Я почему то плохо представляю себе замерный резервуарный парк или парк учета. Есть резервуарный парк, т.е. несколько резервуаров хранения, естественно объем и уровень в них замеряется. |
Просто нужен контекст. |
|
link 17.02.2011 4:07 |
всем спасибо |
To Enote and Codeater Если чессна, я так и не понял с какого на какой переводить: ИМХО, с английского. Если так, то получается as follows |
Господа! да ну что вы, ей-богу! ))) Я так понимаю, аскеру нужно было проверить перевод с РУССКОГО на английский. То есть русский текст тут оригинал, как я понимаю опять же. А английский - перевод. просто вопрос задан коряво... от отчаяния, наверное.. |
Юль, а можно вопрос Вам? Если не секрет, кем Вы работаете, и кто и почему заставляет Вас выполнять обязанности по переводу, да еще и техническому? |
|
link 17.02.2011 6:46 |
Да я же учусь только!!!!!:( |
То есть Вы студентка? Тогда вообще ничего не понимаю..Зачем Вам это? Это же явно не задание на зачет..Хотите стать техническим переводичком? Ну это я так, из любопытства просто :) |
|
link 17.02.2011 7:14 |
Да я студентка, но я уже работаю, в наше так бывает устроили на работу, сами знаете как тяжело сейчас с работой, а пока есть возможность, надо наработать опыт. тех переводчик это престижно и денежно, я экономист в неф-газ. отрасли |
|
link 17.02.2011 7:16 |
это первое образование, а сейчас учусь на ин.яз. |
|
link 17.02.2011 7:18 |
я думаю у меня получится :))))) |
Ну что ж, удачи Вам!) |
You need to be logged in to post in the forum |