DictionaryForumContacts

 juliascheglovalipatova

link 16.02.2011 10:23 
Subject: tank farm
Cable products for metering tank farm
кабельная продукция для резервуарного парка учета

 Mike Ulixon

link 16.02.2011 10:47 
Ну и что нам делать с этим потрясающим определением?

И заодно, будьте любезны, побольше подробностей: чего учитываем, что за система учета, в резервуарах может чего дополнено?

 10-4

link 16.02.2011 10:55 
скорее всего имелись в виду "замерные емкости", а не "парк учета".

 juliascheglovalipatova

link 16.02.2011 11:12 
кабельная продукция для резервуарного парка учета рассмотрена в разделе внутри площ. инженер сети. ВСЁ:)

 posekretu

link 16.02.2011 11:22 
эээ.. задам неожиданный вопрос: а Вы с какого языка на какой переводите?..

 Mr_Amorous

link 16.02.2011 11:29 
Вполне возможно, что речь идет о парке с мерными резервуарами. Грубо говоря с резервуарами, работающими по принципу мерной колбы, в которой нам приносят пиво в кабаке ))) И в этих резервуарах ведется учет того или иного продукта.
Стало быть, "кабельная продукция для резервуарного парка учета " может быть вполне приемлемы вариантом перевода, в зависимости от контекста, ессессно! ))

 juliascheglovalipatova

link 16.02.2011 11:41 
ну я не знаю мне так технари дают :(, я понимаю что разбираться надо но они не очень то хотят объяснять поэтому где то приходиться самой додумываться а иногда просто перевожу что пишут просто скажите , можете и объяснить если не трудно правильно или нет буду благодарна (я не волшебник я только учусь)

 Mr_Amorous

link 16.02.2011 12:01 
кабельная продукция для резервуарного парка учета
Это вполне нормально, Юлия :-)

 Anna-London

link 16.02.2011 12:19 
Нас учили на проектах писать и говорить "резервуарный парк".
Юлия, а Вы в переводах тоже пишете вот так - без знаков препинания и заглавных букв?

 juliascheglovalipatova

link 16.02.2011 12:22 
Да, а как надо блин здесь и подсказать то не кому

 posekretu

link 16.02.2011 12:34 
Уважаемая Юлия, давайте по порядку:
1. Чтобы Вам на этом форуме что-нибудь подсказали, нужно как минимум адекватно задать вопрос, а именно:
а) в названии ветки указать именно тот фрагмент текста, кот. Вам нужно перевести.
б) в самой ветке привести тот же фрагмент в контексте
в) далее привести свой вариант перевода, желательно с пометкой "мой вариант:"
г) активно использовать волшебное слово "пожалуйста" (напр., "помогите, пожалуйста", "переведите, пожалуйста", и т.д.)

2. Слова "внутриплощадочный" и "некому" пишутся слитно.

3. Вы точно лингвист?..

 juliascheglovalipatova

link 16.02.2011 12:59 
спасибо за совет

 juliascheglovalipatova

link 16.02.2011 13:03 
спасибо за совет, я не лингвист, и тем более нет опыта работы , и я не скрываю это, просто прошу помощи и наверное каждый испытывал трудности, буду вежлива

 juliascheglovalipatova

link 16.02.2011 13:10 
Да, и еще я думаю не так уж и трудно помочь человеку это лично для ВАС

 Anna-London

link 16.02.2011 13:12 
Юлия, тогда Вам совершенно необходимо работать в тандеме с корректором, так как такое сдавать неприлично. Простите за честность.
И к Вашему последнему заявлению: помочь нетрудно, но никто не обязан. Здесь помогают по доброте души и от желания видеть как можно меньше таких переводов, какие мы все регулярно видим и переделываем.

 juliascheglovalipatova

link 16.02.2011 13:18 
Я понимаю что ни кто не обязан, и понимаю что не прилично, но хочу стремится к лучшему и исправлять свои ошибки с помощью профессионалов.

 Anna-London

link 16.02.2011 13:44 
Никто - слитно, перед "что" - запятая, неприлично - слитно, стремиться - что делать, что сделать, пишется с мягким знаком. Профессионала Вам надо буквально на поводке водить. Возьмите учебник с упражнениями Розенталя.

 Valentina_lynx

link 16.02.2011 14:28 
может быть здесь имеется в виду:

кабели для системы КИП резервуарного парка ??????????

 Mike Ulixon

link 16.02.2011 16:30 
Мадам Юлия! Я (ну если хотите - "аз есмь" ;-)) технарь, а не лингвист. Но, честно говоря, "задалбывает" видеть элементарные грамматические ошибки у людей, претендующих на выполнение работы с текстами. Поэтому, ради себя и своей карьеры, а также - уважения коллег в конце-концов, примите к исполнению замечания по грамматике.
И по сути Вашего вопроса - Вы так и не удосужились предоставить подробности, о которых я Вас просил несколько часов назад. А без них гадать, ЧТО имел в виду составитель оригинала - бесполезная трата времени.

 x-z

link 16.02.2011 16:34 
Я в тему воткнусь, если скажу, что tank farm - это парк рвс?

 Enote

link 16.02.2011 16:43 
м.б. кабельная продукция для резервуарного парка замерной установки

 x-z

link 16.02.2011 16:47 
Контекст нужен. А еще лучше автору спросить непосредственно у них. )

 Codeater

link 16.02.2011 17:08 
Я почему то плохо представляю себе замерный резервуарный парк или парк учета. Есть резервуарный парк, т.е. несколько резервуаров хранения, естественно объем и уровень в них замеряется.

 x-z

link 16.02.2011 17:16 
Просто нужен контекст.

 juliascheglovalipatova

link 17.02.2011 4:07 
всем спасибо

 INkJet

link 17.02.2011 6:23 
To Enote and Codeater

Если чессна, я так и не понял с какого на какой переводить:

ИМХО, с английского. Если так, то получается as follows
Cable products for the tank farm metering skid (читаем между строк), т.е. для узла учета.
если направление перевода корректно...

 posekretu

link 17.02.2011 6:28 
Господа! да ну что вы, ей-богу! )))
Я так понимаю, аскеру нужно было проверить перевод с РУССКОГО на английский. То есть русский текст тут оригинал, как я понимаю опять же. А английский - перевод. просто вопрос задан коряво... от отчаяния, наверное..

 posekretu

link 17.02.2011 6:30 
Юль, а можно вопрос Вам? Если не секрет, кем Вы работаете, и кто и почему заставляет Вас выполнять обязанности по переводу, да еще и техническому?

 juliascheglovalipatova

link 17.02.2011 6:46 
Да я же учусь только!!!!!:(

 posekretu

link 17.02.2011 7:05 
То есть Вы студентка? Тогда вообще ничего не понимаю..Зачем Вам это? Это же явно не задание на зачет..Хотите стать техническим переводичком?
Ну это я так, из любопытства просто :)

 juliascheglovalipatova

link 17.02.2011 7:14 
Да я студентка, но я уже работаю, в наше так бывает устроили на работу, сами знаете как тяжело сейчас с работой, а пока есть возможность, надо наработать опыт. тех переводчик это престижно и денежно, я экономист в неф-газ. отрасли

 juliascheglovalipatova

link 17.02.2011 7:16 
это первое образование, а сейчас учусь на ин.яз.

 juliascheglovalipatova

link 17.02.2011 7:18 
я думаю у меня получится :)))))

 posekretu

link 17.02.2011 7:35 
Ну что ж, удачи Вам!)

 

You need to be logged in to post in the forum