Subject: bold as brass Пожалуйста, помогите перевести bold as brass Выражение встречается в следующем контексте bold as brass he takes her hand and color rises to her skin Заранее спасибо
|
Контекст неполный. Может он нахал, а может и смелый слишком.. |
в просторечье - "наглый как танк" ну а здесь - что-нибудь вроде "набравшись смелости, он берет ее за руку; лицо девушки сделалось пунцовым" (подозреваю, что у вас это строка из стиха, тогда переводить надо "авторским" методом, но смысл, подстрочник, так сказать, примерно такой) |
vikki23, с остальной частью баллады проблем не возникло? Тогда выкладывайте свой перевод, а "bold as brass" мы вам совместными усилиями подгоним так, чтобы не "выпирало". |
traditional Scotch song, однако http://music.skinnywhitechick.com/track/tam-lin многа букофф на тему "не ходите девки в лес гулять одни" |