DictionaryForumContacts

 vikki23

1 2 all

link 16.02.2011 2:38 
Subject: bold as brass
Пожалуйста, помогите перевести bold as brass Выражение встречается в следующем контексте bold as brass he takes her hand and color rises to her skin Заранее спасибо

 Ухтыш

link 16.02.2011 2:49 
Контекст неполный.
Может он нахал, а может и смелый слишком..

 CCK

link 16.02.2011 9:07 
в просторечье - "наглый как танк"
ну а здесь - что-нибудь вроде "набравшись смелости, он берет ее за руку; лицо девушки сделалось пунцовым" (подозреваю, что у вас это строка из стиха, тогда переводить надо "авторским" методом, но смысл, подстрочник, так сказать, примерно такой)

 Shumov

link 16.02.2011 9:24 
vikki23,

с остальной частью баллады проблем не возникло?

Тогда выкладывайте свой перевод, а "bold as brass" мы вам совместными усилиями подгоним так, чтобы не "выпирало".

 CCK

link 16.02.2011 13:44 
traditional Scotch song, однако
http://music.skinnywhitechick.com/track/tam-lin
многа букофф на тему "не ходите девки в лес гулять одни"

Get short URL | Pages 1 2 all