Subject: Take them right between the eyes. В продолжение темы перевода песен...Вопрос: take between the eyes и hit between the eyes - это одно и то же? Типа "поразить"/"снести башню" и т.п. Контекст: |
|
link 25.01.2011 19:39 |
Имеется в виду, что пусть бросают, что угодно, принимай прямо в лоб. |
А я думал, ~ "Самое время ошарашить их". Нет? |
"Самое время ошарашить их" наоборот, "готов к любым неожиданностям" (там surprise выше) hit (right) between the eyes - [есть в словаре] - произвести сильное впечатление. но может быть и буквально, если попадут камнем (там stones выше) :)) Это, наверное, больно. |
И всё-таки, hit и take здесь - одно и то же? --- И в догонку, там ещё в конце "Stay alive". Допустим, alive здесь значит "бодрый/энергичный". Тада как лучше? Подобрать не могу. "Не хондри", что ли? |
"hit и take здесь - одно и то же?" I don't see 'hit' in the text of this [Garbage]:)). |
эээ, "не разваливайся"? Как по-русски-то. Кароч, провёл небольшое расследование: песня посвящена Кортни Лав, которая в это время как раз выпустила очередной альбом, но гастроли отменили, так как её приговорили к 18 месяцам принудительного лечения от наркозависимости. про "take" - кароч, эти выражения имеют одинаковый смысл? |
Во, придумал: "Держись, любимая." |
|
link 26.01.2011 0:16 |
Слушайте, ну неужто никто не знает поговорку про sticks and stones will hurt your bones but words can never hurt you? Отсюда и пляшем. |
Послушал начальную версию песни, там: "It's ur time take them right between the eyes." |
Но в тексте "TAKE them between..." Это то же, что "hit between"? |
Well, if it "hits" you, you "take" it. Ain't it right? |
Miha4406 I assume people can make analogies by themselves. |
Тада ваще не понял: "Твой черёд удивиться?" Ваще не вяжется... |
You need to be logged in to post in the forum |