Subject: на условиях его обеспеченности, срочности, платности, возвратности, и целевого использования fin. Банк предоставляет Заемщику заем в сумме ____ (_________) долларов США на условиях его обеспеченности, срочности, платности, возвратности, и целевого использования в соответствии с условиями настоящего Договора.The Bank shall grant a fixed-term secured repayable loan to the Borrower in the amount of _________ to be used in accordance with its intended purpose under the terms of this Agreement. Тяжело переводить перевод с казахского на русский... |
subject to the general lending principles Принципы кредита and the terms and conditions of this Agreement |
e.g. security, terms, repayment, remuneration, purpose
|
the bank shall provide to the borrower a US$[ ] secured repayable interest-bearing special purpose term loan on the terms and subject to the terms of this agreement |
Тогда уж on the terms and subject to conditions of this Agreement |
да хоть provisions - без разницы |
Alez16 Тяжело переводить перевод с казахского на русский... Вы переводчик казахского языка? |
finance: имхо, Александр имеет в виду (нередко) чуждую русскому языку (и праву РФ) терминологию, которая используется в текстах на русском языке, созданных в странах СНГ (в частности, в РК). В такой ситуации (нередко) требуется перевод с русского на русский (и угадывание соответствий между терминами). :) Правда, в данном случае я не вижу особой разницы между нашей "на условиях платности, возвратности итп" и формулировкой в соответствии с казахстанским правом. Возможно, речь идет о тексте в целом. Впрочем, в свое время мне приходилось заниматься таким же переводом с русского на русский, а затем уж на английский текстов, написанных русскими PR-аффтарами ... |
You need to be logged in to post in the forum |