DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 24.01.2011 7:02 
Subject: система "Клиент-Банк"
Коллеги, перевожу "ДОГОВОР об открытии банковского счета в валюте Российской Федерации" с рус. на англ.

Вопрос: как перевести словосочетание "система "Клиент-Банк" в предложении

"В случае если Клиент обслуживается с использованием системы обмена электронными документами (далее - система "Клиент-Банк"), Банк предоставляет выписку по Счету..."

Мой вар.
If the Electronic Document Exchange System is used to service a Customer (hereinafter – the “Telebanking System”), the Bank shall provide an account statement...

Но что-то мне эта "Telebanking System" не очень нравится...

Заранее спасибо

 user321

link 24.01.2011 7:17 
А Client-Bank System нравится?

 Serge1985

link 24.01.2011 7:19 
нравится )) вопрос: годится ли?

 Serge1985

link 24.01.2011 7:21 
вопрос: а почему на русском везде "Система "Банк-Клиент"? или "система банк-клиент"... я про порядок слов

 NC1

link 24.01.2011 7:23 
Сколько не пользуюсь такими системами, они практически везде называются e-banking или eBanking...

 natrix_reloaded

link 24.01.2011 7:24 
electronic banking system

 user321

link 24.01.2011 7:25 
Читайте ЧТО пишите: у Вас кругом Клиент-Банк.24.01.2011 10:02
И что за проблема с порядком слов?

 user321

link 24.01.2011 7:28 
Клиент-Банк - electronic banking system
Мазда - автомобиль

 piwolly

link 24.01.2011 7:31 

Система Клиент-Банк -Client-Bank System

Смотрите
http://bsb.by/en/business/account/bank-it-client/
и http://www.bankbb.com.ua/remote_service/client_bank/5826.html

 Serge1985

link 24.01.2011 7:35 
user321
проблема в следующем: в словаре МТ везде указано "Система "Банк-Клиент", а у меня в тексте "Система "Клиент-Банк"

если это несущественно - буду знать

А вдруг существенно?

 Serge1985

link 24.01.2011 7:36 
Просто привык относиться ко всему критически, и если возникают малейшие сомнения, предпочитаю проверять и перепроверять

 natrix_reloaded

link 24.01.2011 7:38 
Serge,
здесь у Вас только выбор из двух:
либо воспользоваться белорусско- украинскими ссылками и оставить кальку (в конце концов, это имя собственное и Вы его до этого поясняете),
либо это electronic banking system.
user 321,
чем Мазда-то не угодила?

 Serge1985

link 24.01.2011 7:41 
natrix_reloaded
Вот и я про то: калька звучит так, что душе приятно (проверять будут русскоязычные юристы), однако возникли сомнения в допустимости кальки

Плюс удивляет формулировка (раньше встречал только Система "Банк-Клиент"), но ведь я ж не составитель текста, я всего лишь толмач безродный))

 Serge1985

link 24.01.2011 7:44 
Склонюсь к "electronic banking system"

 natrix_reloaded

link 24.01.2011 7:47 
\\\калька звучит так, что душе приятно \\\
А мне вот всегда кальки "скребут",
но если русскоязычн. юристы- ну, порадуйте их, им тоже свои положительные эмоции нужны (для нерусских Вы объяснили, что сие значит)
Банк-клиент, клиент- банк- это от банка зависит (разные версии и пр). От перемены мест слагаемых ничего не зависит:)

 Serge1985

link 24.01.2011 7:55 
natrix_reloaded
"От перемены мест слагаемых ничего не зависит"

в переводе-то не зависит? Честно, удивили ))

 SirReal moderator

link 24.01.2011 7:55 
piwolly
Вы считаете, что этими двумями ссылками из Беларуси и Украины что-то доказали...?

 SirReal moderator

link 24.01.2011 7:56 
двумями=двумя

 user321

link 24.01.2011 7:59 
**калька звучит так, что душе приятно**

Ну тогда название того банка переводите просто "Банк". чтобы кальки не смущали :))

(Клиент-Банк - это название of e-banking system which uses special software installed on your PERSONAL computer)

 Serge1985

link 24.01.2011 8:06 
user321

по Вашему мнению, Система Клиент-Банк = Система Банк-Клиент?

 natrix_reloaded

link 24.01.2011 8:07 
\\\в переводе-то не зависит? \\\
В данной ситуации нет . Отношения у банка и клиента взаимные...

 user321

link 24.01.2011 8:10 
Серж, иногда за это (24.01.2011 10:36) могут и послать подальше.

 Serge1985

link 24.01.2011 8:13 
user321
За проверку и перепроверку-то? Могут. Засим стараюсь делать это по возможности деликатно.

 Serge1985

link 24.01.2011 8:14 
Коллеги, просьба по возможности заглянуть в ветку под названием "полноформатные электронные платежные документы"

 piwolly

link 24.01.2011 8:14 
SirReal
Я привел пример как банки называют свою систему доступа для управления банковским счетом "Клиент-Банк". В Южной Корее всю эту систему принято называть Интернет Бэнкингом.

В этом контексте согласен с natrix_reloaded, что можно ставить, что угодно и смысл будет понятен.

 Armagedo

link 24.01.2011 8:16 
ИМХО
Система "Клиент-Банк" она есть система "Клиент-Банк" - это ее название.
И в отношении ее заключается договор со всеми вытекающими последствиями.
Чего пытаться менять слова местами и выдумывать телебанкинги и и-банкинги?
Не спорю, если в тексте будет присутсвовать, что русский вариант является превалирующим, то пусть будут и телебанкинги.
Я к тому, что, по-хорошему-то ее надо просто транслитеровать :)))

Я думаю ни у кого не возникнет желания ту же систему интернет-банкинга BCV-Net (BCV) или Banknet (RIB) или Connexis (ИТЗ) или Hellenic NEtBanking (Hellenic) , где нибудь в договоре поименовать "Банк-Клиент" или "Клиент-Банк" :)

 Serge1985

link 24.01.2011 8:21 
Armagedo
Ну вот, теперь окончательно запутался.

По Вашему мнению, система "Клиент-Банк" - э то имя собственное и его нужно транслитом (калькой)? А я считаю, что все-таки термин и нужно перевести

 piwolly

link 24.01.2011 8:27 
Armagedo
Всё правильно!!

Serge1985
Если ПО Майкрософт не переводится, то как ПО какого-либо банка должно переводится.

 _MarS_

link 24.01.2011 8:34 
Нашлось на Прозе:
"устоявшееся англ. выражение - home banking, правда в русском более принято клиент-банк, т.е. в обратном порядке".
"...в принципе можете добавить слово systems - home banking system.
Учитывая написание с большой буквы в русском оригинале, можно и так: Home Banking system..."
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/finance_general/1698818-система_Банк_клиент.html#3901198

 _MarS_

link 24.01.2011 8:47 
electronic banking system +1
Цитата одного чешского коллеги из той же моей ссылки:
"I've seen other variants, but this one is the most frequent".

 Armagedo

link 24.01.2011 8:58 
Serge1985
Моя "имха" только предполагает :)

А вы сами прочитайте своё же сообщение - "далее <именуемая/ называемая> система "Клиент-Банк" :)

Как эта лодка плавает - я не знаю.
Но имя ей "Беда", а никак не propeller moved wood motor vessel :)

 Serge1985

link 24.01.2011 9:00 
Armagedo
все же остановлюсь на описательном переводе (он же и самый распространенный - так полагает моя внутренняя имха, с которой говорят духи древних холмов)

))

 Armagedo

link 24.01.2011 9:19 
Хау :)))

 Serge1985

link 24.01.2011 9:34 
Armagedo
моя внутренняя имха, с которой говорят духи древних холмов, подсказывает, что Вы имели в виду древнюю русскую народную поговорку "Ту хум хау" )))

 Armagedo

link 24.01.2011 10:01 
Духи прерий слышали кое что о том странном разговоре бледнолицых, но все же - свое Хау им ближе к телу :)

 tumanov

link 24.01.2011 16:48 
Сегодня ходил в банк в Таллинне открывать счет.
Получил на руки в том числе и
agreement of teleservices

 user321

link 24.01.2011 17:44 
Удивительно смотреть как умные дядьки и тетьки, опытные форумчане обсуждают перевод НАЗВАНИЯ системы. Будь она хоть трижды e-bankingom, telebankingom или как там в Эстонии!
Ешо раз прочитайте Armagedo 24.01.2011 11:16 и да будет вам счастье.

 tumanov

link 24.01.2011 18:23 
Так пиво пить еще рано!
Вот и обсуждаем.

А я так и не обсуждал ничего.
Просто доложил обчественности про факт обсервованный, что у меня на столе лежит на бумажом носителе.

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum