Subject: транслитерация имени Smithers Christopher Paul - Помогите пожалуйста транслитерировать на украинский или русский язык имя Smithers Christopher PaulБританский подданный, по происхождению голландец. ссылку http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция смотрела, но не все понятно скажем Ch можно передать как х или как к свой вариант Сміт(г)ерс Хрістофер Паул Всем спасибо за варианты. |
имхо на русск. Кристофер Пол Смитерс |
СмитГерс? Какой Христофер? Паул? Смитерс/Смизерс Кристофер Пол |
человек собирается женится на Украине, а потом вероятно его жена изменит свою девичью фамилию на фамилию мужа, как эту фамилию потом правильно транслитерируют латиницей? Надо так написать, чтобы при обратной транслитерации фамилии были идентичны |
Ок, Вас понял. По голландцам лучше спрашивать Sjoe или других спецов. |
Мне кажется, здесь наличествует путаница транскрипции с транслитерацией. Транслитерация производится по правилам, которые приняты в официальных инстанциях. А Вы пытаетесь сделать человеческую транскрипцию, чтобы ее потом транслитерировали. Ручаюсь, что ничего не выйдет. А спрашивать надо у клиента. Он знает, как произносится. ;) |
чтобы при обратной транслитерации фамилии были идентичны... Ничего не получится... На украинском, по-моему, одних букв "и" штук 6. Да и всех павлов и полей они кличуть Павло. Чего только Мыхайло Джэксон стоит!!!? И что Вы потом докажете? Без смазки в паспортном столе ну никак не обойтись? |
Спасибо всем. Tante B знаю точно, что фамилию и первое имя он произносит Смизерс Кристофер (сами знаете, что половина голландцев произносят свои имя на английский, а другая половина на голландский манер). user321, приведите пожалуйста, примеры всех шести букв "и" в украинском языке, может много поменялось с тех пор как я окончила среднюю школу и ВУЗ. |
Но если Вас заботит будущее его супруги, попробуйте сделать аккуратную трансЛИТЕРАЦИЮ по официальным украинским правилам (буква за буквой). Думаю, их нетрудно найти. Насчет ваших шести букв "и" я не копенгаген, но что транслитерация в Украине отличается от транслитерации на Руси - это точно. |
За 6 буков может и перебор. Зачем уж так цепляться? А украинских паспортов уж я начитался.... занятная история..... |
если кому-нибудь интересно, вот полезная ссылка Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-� |
Так ссылка Ваша полезная, но наоборот - Вам же с латиницы нужно. Вроде Кристофер Пол для фамилии жены не суть, однако с транслитерацией фамилии Smithers рискуете пролететь (пишут же русские имена на украинский манер в заграничных паспортах, хотя официально и не разрешается) А нельзя написать в документе примпер /написание фамилии в паспорте: Smithers/? А то из Смизерса на 1500% Smizers будет, а из Смитерса - сами понимаете. Даже Смитхерс не получится, т.к. Smitkhers будет |
Уважаемая Erdferkel, я всегда пишу в квадратных скобках фамилии, имена и географические названия на языке оригинала. Думаю, что это поможет при обратной транслитерации. А какие правила существуют в Германии? Вы тоже пишете все имена собственные в скобках на языке оригинала или это не обязательно. |
You need to be logged in to post in the forum |