|
link 12.01.2011 10:27 |
Subject: FF&E construct. очень интересует такой вопрос, коллеги, есть ли какое-то краткое название FF&E (Furniture, fittings and equipment). Проблема возникает, когда переводишь фразы, типа FF&E design(-er), FF&E control book и подобное.Ну не переводить же дизайн элементов мебели, фурнитуры и оборудования? Может, кто-то уже встретил русский термин или подобрал? Поделитесь, пожалуйста) |
Проектирование (-щик) мебели, приборов и оборудования - чем плохо?) |
Зачем сокращать-то? Чем больше знаков, тем лучше. |
|
link 12.01.2011 11:06 |
Я имела в виду на русском краткое название. Просто неудобно, когда оно встречается через предложение, а нужно переводить "проект элементов мебели, фурнитуры (или приборов) и оборудования", затем "дизайнер элементов мебели, фурнитуры (или приборов) и оборудования"... |
Ну введите самостоятельно сокращение у себя в документе - в чем проблема-то? |
|
link 12.01.2011 13:46 |
Слушайте, Karabass. Проблемы нет. Вопрос мой состоял в следующем: Встретил ли кто-нибудь русский сокращенный вариант? То есть, существует ли устоявшийся вариант? - я просто интересовалась) А за идею с сокращением - спасибо) |
Просто неудобно, когда оно встречается через предложение, а нужно переводить "проект элементов мебели, фурнитуры (или приборов) и оборудования", затем "дизайнер элементов мебели, фурнитуры (или приборов) и оборудования"... Кто-то сказал «вордфаст»? Или мне показалось? m |
user321 И что Вы хотели сказать этой ссылкой? Что можно оставить в русском тексте FF&E? Так перевод этого буклета вообще ниже плинтуса. |
Если в австрийском немецком "можно оставить", то русский чем хуже? Дайте ссылку с расшифровкой и т.д. Anyway, your options will be appreciated |
Русский тем "хуже", что алфавит другой, поэтому смотрится более неприлично с точки зрения качества перевода. Свой вариант дать не могу без широкого контекста. Возможно, написала бы сначала полностью, а потом: "далее - Проект (интерьера)/ Дизайнер (интерьера)". |
Даю последнюю опцию: FF&E = МФиО. Очень даже неплохо смотрится на фоне "алфавита". аскер, патентуйте пока не поздно. |
Да можно хоть МФО. Плохо то, что у нас в проектах интерьеров такое сокращение не принято. И вообще я без контекста не уверена, что fittings здесь - фурнитура, чаще в этом сочетании (FF&E) fittings подразумевает электроприборы - "мебель, оборудование и электроприборы". |
|
link 13.01.2011 6:09 |
tumanov, это вы о чем? |
|
link 13.01.2011 6:13 |
Syrira, вы правы. Скорее всего, это и есть приборы) |
|
link 13.01.2011 6:14 |
Спасибо всем, я ввела сокращение - МПО ))))))))))))))))))) |
Главное, чтобы с "Международным производственным объединением" или "Международным почтовым отправлением" не путали LOL |
|
link 13.01.2011 6:52 |
Karabass, :-D :-D :-D Ну я ж сначала напишу полный вариант... И тем более, текст-то о проекте интерьера) |
Здравствуйте! А как бы перевести FF&E control book? Книга контроля FF&E? Или контроль заказа FF&E? |
Оба эти варианта как-то не очень звучат |
You need to be logged in to post in the forum |