Subject: return of experience manag. Перевожу Опросный лист для проведения классификации поставщика. Писали французы, посему вопросов возникает много. Один из наиболее важных (на данном этапе работы): как лучше всего перевести выражение в сабже? Исходя из того, что пояснение даётся вот какое: "Для обеспечения return of experience используются не только претензии потребителей и несоответствие техническим условиям, но и многое другое: разбор контрактов / экспертиза и анализ проектов и т.д. Действия по улучшению определяются на основании их регулярного анализа. Результаты поддаются оценке" - думаю использовать перевод "обратная связь". Как думаете, коллеги?И ещё. Не знает ли кто-нибудь точного перевода выражения "gate review" в этом же контексте? В Гугле нашла разъяснение, прочитала, почти поняла, однако, адекватного перевода подобрать не могу. Спасибо за любые мнения. |
return of experience - оценка квалификации? по gate review - http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/engineering_general/3816334-gate_review.html |
|
link 12.01.2011 8:40 |
спросите на фр форуме, что это было за выражение, пока его не извратили "переводом" на англо? |
|
link 12.01.2011 9:07 |
Karabas, У нас с вами одна и та же тема и тоже французы :) В нашей конторе это переводится как "обмен опытом" |
Благодарю всех откликнувшихся. Talvina, огромное спасибо за Вашу ссылку. Предложенный там вариант что называется "попал в десятку". silly.wizard, рада бы, но нет ни возможности, ни времени. Aqua vitae, в моём документе "обмен опытом" по смыслу ну никак не катит. Тем более,что в ISO 9001 (есть двуязычный вариант) идёт речь как раз об обратной связи. (Правда, авторы, будучи нейтивами, называют это feedback). Поэтому я всё же решила остановиться именно на этом варианте. |
|
link 12.01.2011 12:06 |
Karabas к Вашему варианту добавлю еще: |
naturalblue, спасибо за Ваше дополнение. Документ, правда, уже ушёл к заказчику, но на будущее пригодится. Тем более, что термины по сути своей идентичны. |
You need to be logged in to post in the forum |