DictionaryForumContacts

 ignoila

link 27.12.2010 19:16 
Subject: MedRA med.
Коллеги, для MedRA (Medical Dictionary for Regulatory Activities) в Мультитране есть 6 вариантов перевода:
1) Медицинский словарь нормативно-правовой деятельности
2) Медицинский словарь для регуляторной деятельности
3) Медицинский словарь терминов регламентирующей деятельности
4) Стандартизированная международная терминология
5) Международный словарь стандартной медицинской терминологии
6) Медицинский словарь терминологии нежелательных явлений
И если переводы1-3 близки по смыслу (нормативно-правовая деятельность), то смыслы переводов 4-6 далеки и от нормативно-правовой деятельности, и друг от друга.
Какой из переводов по мнению специалистов наиболее верен?

 Dimpassy

link 28.12.2010 4:15 
Обычно пишут 2

 Qwerty7

link 28.12.2010 6:53 
Часто встречаются документы, где название словаря оставлено без перевода.

 andrew_K

link 28.12.2010 9:17 
+1 за второй вариант. правда, встечалась именно "регуляторная деятельность"/ регуляторные органы (в клинических исследованиях, например)

 

You need to be logged in to post in the forum