Subject: MedRA med. Коллеги, для MedRA (Medical Dictionary for Regulatory Activities) в Мультитране есть 6 вариантов перевода:1) Медицинский словарь нормативно-правовой деятельности 2) Медицинский словарь для регуляторной деятельности 3) Медицинский словарь терминов регламентирующей деятельности 4) Стандартизированная международная терминология 5) Международный словарь стандартной медицинской терминологии 6) Медицинский словарь терминологии нежелательных явлений И если переводы1-3 близки по смыслу (нормативно-правовая деятельность), то смыслы переводов 4-6 далеки и от нормативно-правовой деятельности, и друг от друга. Какой из переводов по мнению специалистов наиболее верен? |
Обычно пишут 2 |
Часто встречаются документы, где название словаря оставлено без перевода. |
+1 за второй вариант. правда, встечалась именно "регуляторная деятельность"/ регуляторные органы (в клинических исследованиях, например) |
You need to be logged in to post in the forum |