DictionaryForumContacts

 ponka_lk

link 13.12.2010 20:43 
Subject: ООО фирма "Tра-та-та"
ООО фирма "тра-та-та"

Я вот что-то уже замучилась. В английском варианте написать OOO company "..." или просто OOO "..."?

 tchara

link 13.12.2010 20:46 
напишите второе, и без кавычек

 ponka_lk

link 13.12.2010 20:47 
thanks =)

 Wolverin

link 13.12.2010 20:51 
Уверен, что были дискуссии и здесь, но вот стоящая инфа на форумах lingvo:

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574
и там еще ссылки на стр.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458

 ponka_lk

link 13.12.2010 20:59 
Я именно насчет слова "фирма". У этой организации постоянные передряги оттого, что в какой-нибудь накладной и т.п. забудут написать это пресловутое "фирма". т.е. для них оно прям принципиально.

Вот мне и казалось, что в английском эквиваленте его стоит опустить. Однако, начальство усомнилось в моей правоте. Пытаюсь выяснить =)

 kittycat

link 13.12.2010 21:20 
ponka_lk
Весь мир пишет так:
"Tра-та-та" GMbH
"Tра-та-та" S.r.o.
"Tра-та-та" S.r.l.. и т.д. и без всяких "фирм"
Если в русском варианте "в Вашей передряжной организации так важно слово "фирма", тогда пишите, но в английском переводе будет - "Tра-та-та" ооо,........ а начальство Ваше - мудаки, но Вы ему вслух про это не говорите...........
http://en.wikipedia.org/wiki/SRL
http://www.czech-real-estate.com/sro-companies-for-business.html
http://ru.wikipedia.org/wiki/Gesellschaft_mit_beschrдnkter_Haftung

 Wolverin

link 13.12.2010 21:20 
А если для начала ткнуть начальство в приведенные выше линки?
Там же столько всего, глядишь, оно почитает и поумнеет...
Sorry, I am daydreaming....

Конструктивно могу предл. только вариант - [Co. Ltd.]

 10-4

link 13.12.2010 21:21 
Все, что стоит после ООО, является именем собственным. Т.е. получится: ООО Firma Tratata.
Но так можно и нужно писать только в шапке письма или при первом упоминании компании. Далее достаточно просто Tratata.

 kittycat

link 13.12.2010 21:45 
Wolverin
"Конструктивно могу предл. только вариант - [Co. Ltd.]"
Почему такое пренебрежение к российским компаниям?
На английском BASF GmbH так и остается BASF GmbH, а не превращается в BASF Сo.ltd. так же как и Renault S.A. ... :((((

 Wolverin

link 13.12.2010 22:20 
To kittycat:

Тоже почитайте инфу по линкам от 23:51. Я прочитал. "Co. Ltd." там приведен как возможный, но не вполне корректный\неудачный вариант.
Просто, я так понял, что начальство у аскера тупое, и ЭТО ЯВЛЯЕТСЯ ПРОБЛЕМОЙ, ну и хотел хоть что-то предложить.....
Лично я бы просто шел путем 10-4 0:21.

It's pretty obvious that
"На английском BASF GmbH так и остается BASF GmbH, а не превращается в BASF Сo.ltd. так же как и Renault..."

 natrix_reloaded

link 13.12.2010 22:45 
У Вас по русски где кавычки стоят?
ООО "Фирма Тратата" или
ООО фирма "Тратата" ?
Если 1-й вариант- см. 10-4 (0:21)
Если второй- ООО Tratata- почему Вы должны отвечать за неграмотность автора, поставившего в один ряд слова "общество" и "фирма" как нарицательные?

 nephew

link 14.12.2010 2:17 
"У этой организации постоянные передряги оттого, что в какой-нибудь накладной и т.п. забудут написать это пресловутое "фирма". т.е. для них оно прям принципиально" - разумеется, передряги, разумеется, принципиально.
"Фирма" - часть их названия, "зовут их так", и не только в шапке, как советует 10-4, а по всему тексту перевода эту "фирму" нужно оставлять.
Вам это может казаться неумным или неграмотным, но вы переводчик, ваше дело - переводить.
А "мудаков" и "тупых" в каментах можно списать на комплексы обслуги :))

 Victor_G

link 14.12.2010 2:37 
Цитата из House Style Guide в МАИК Интерпериодика:

(4) If the institute, factory, or center includes a commercial name, the commercial name
comes last and is not placed in quotation marks. Commercial names are transliterated, not translated,
including abbreviations such as AO (Joint-Stock Company), TOO (Limited Liability Company), and
NPO (Research and Production Association).

 Susan

link 14.12.2010 5:18 
Слушайте 10-4.

 ponka_lk

link 14.12.2010 6:00 
О май гад. Сколько мнений. Решила оставить фирму OOO Firma Tra-ta-ta.
Нравится им так. =)

Ковычки вот тут: ООО фирма "...".
В начале 90х было круто вставлять слово "фирма", вот и всё))))

 user321

link 14.12.2010 6:59 
"Фирма" - часть их названия, "зовут их так", и не только в шапке"

Какая самоуверенность!!! Это что - комплекс обслуги?

 nephew

link 14.12.2010 7:18 
это разум и опыт

 ponka_lk

link 14.12.2010 8:14 
ой да ладно вам =)
всё равно этот английский вариант будут читать итальянцы..... =) разберутся, не впервой)))

спасибо огромное всем!

 10-4

link 14.12.2010 8:31 
На счет кавычек, того где они стоят или должны стоять - вопрос большинством "авторов" русских назаний решающийся совершенно безграмотно. Но есть же общепринятые (хорошо забытые) правила:

КАВЫЧКАМИ ВЫДЕЛЯЮТСЯ:
1) Названия предприятий, фирм, бирж, банков, компаний, товариществ, кооперативов, общественных организаций, средств массовой информации, гостиниц, театров, станций метрополитена, торговые марки и т.д. (как в русском, так и в иноязычном вариантах написания): банк «Менатеп», издательство «Просвещение», спортивное общество «Динамо», НГДУ «Варьеганнефть», концерн «Дженерал моторс корпорейшн», компания «Сахалин энерджи инвестмент», телевизионная компания «Columbia Broadcasting Systems» (но Си-би-эс без кавычек), компьютер «Делл D-600», станция метро «Александровский сад».
2) В официальных названиях российских компаний в кавычки заключается все название, за исключением слов,обозначающих организационную форму компании и ее подчиненность. При этом часто собственное имя компании требует вторых кавычек, которые следует ставить другого вида: ОАО «Нефтяная компания “Роснефть”», ЗАО «Многопрофильный концерн “Гермес”». Совершенно недопустима конструкция из трех (т.е. незакрытых) кавычек.
Указание организационной формы компании и поясняющие слова следует приводить только в титулах документов или в начале их текстовой части. В остальной части текста их следует опускать. Например: в титуле или начале документа—ОАО «Нефтяная компания “Роснефть”», далее—НК «Роснефть», или «Роснефть».

КАВЫЧКАМИ НЕ ВЫДЕЛЯЮТСЯ:
1) собственные наименования, если они не имеют условного характера: Российский государственный гуманитарный университет, Московский театр кукол, Институт языкознания Российской Академии наук;
2) названия предприятий, учреждений, компаний, торговых марок, состоящие из инициальной аббревиатуры (русской, иноязычной, комбинированной), например, ОАО ТНК-BP, издательство АСТ, КБ МЭЛЗ, фирма АЕГ, прибор FMI, корпорация IBM;
3) названия предприятий, учреждений, представленные сложносокращенным словом. Например, НИИдормаш, БашНИИнефть, Гидропроект, Мосфундаментстрой;
4) названия предприятий, учреждений, образованных из названий букв латинских (английских) аббревиатур. Например, радиостанция Би-би-си, корпорация Си-би-эс;
5) названия, в состав которых входит слово «имени»: Московский художественный театр имени А.П. Чехова, Клуб имени Горбунова, Санаторий имени 30-летия Победы;
6) названия информационных агентств: ИТАР-ТАСС, Интерфакс, Франс Пресс, Рейтер и т.д.

 ponka_lk

link 14.12.2010 8:37 
да "фирму" бы им следовало в кавычки заключить... всем было бы проще...

 

You need to be logged in to post in the forum