Subject: ООО фирма "Tра-та-та" ООО фирма "тра-та-та"Я вот что-то уже замучилась. В английском варианте написать OOO company "..." или просто OOO "..."? |
напишите второе, и без кавычек |
thanks =) |
Уверен, что были дискуссии и здесь, но вот стоящая инфа на форумах lingvo: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574 |
Я именно насчет слова "фирма". У этой организации постоянные передряги оттого, что в какой-нибудь накладной и т.п. забудут написать это пресловутое "фирма". т.е. для них оно прям принципиально. Вот мне и казалось, что в английском эквиваленте его стоит опустить. Однако, начальство усомнилось в моей правоте. Пытаюсь выяснить =) |
ponka_lk Весь мир пишет так: "Tра-та-та" GMbH "Tра-та-та" S.r.o. "Tра-та-та" S.r.l.. и т.д. и без всяких "фирм" Если в русском варианте "в Вашей передряжной организации так важно слово "фирма", тогда пишите, но в английском переводе будет - "Tра-та-та" ооо,........ а начальство Ваше - мудаки, но Вы ему вслух про это не говорите........... http://en.wikipedia.org/wiki/SRL http://www.czech-real-estate.com/sro-companies-for-business.html http://ru.wikipedia.org/wiki/Gesellschaft_mit_beschrдnkter_Haftung |
А если для начала ткнуть начальство в приведенные выше линки? Там же столько всего, глядишь, оно почитает и поумнеет... Sorry, I am daydreaming.... Конструктивно могу предл. только вариант - [Co. Ltd.] |
Все, что стоит после ООО, является именем собственным. Т.е. получится: ООО Firma Tratata. Но так можно и нужно писать только в шапке письма или при первом упоминании компании. Далее достаточно просто Tratata. |
Wolverin "Конструктивно могу предл. только вариант - [Co. Ltd.]" Почему такое пренебрежение к российским компаниям? На английском BASF GmbH так и остается BASF GmbH, а не превращается в BASF Сo.ltd. так же как и Renault S.A. ... :(((( |
To kittycat: Тоже почитайте инфу по линкам от 23:51. Я прочитал. "Co. Ltd." там приведен как возможный, но не вполне корректный\неудачный вариант. It's pretty obvious that |
|
link 13.12.2010 22:45 |
У Вас по русски где кавычки стоят? ООО "Фирма Тратата" или ООО фирма "Тратата" ? Если 1-й вариант- см. 10-4 (0:21) Если второй- ООО Tratata- почему Вы должны отвечать за неграмотность автора, поставившего в один ряд слова "общество" и "фирма" как нарицательные? |
"У этой организации постоянные передряги оттого, что в какой-нибудь накладной и т.п. забудут написать это пресловутое "фирма". т.е. для них оно прям принципиально" - разумеется, передряги, разумеется, принципиально. "Фирма" - часть их названия, "зовут их так", и не только в шапке, как советует 10-4, а по всему тексту перевода эту "фирму" нужно оставлять. Вам это может казаться неумным или неграмотным, но вы переводчик, ваше дело - переводить. А "мудаков" и "тупых" в каментах можно списать на комплексы обслуги :)) |
Цитата из House Style Guide в МАИК Интерпериодика: (4) If the institute, factory, or center includes a commercial name, the commercial name |
Слушайте 10-4. |
О май гад. Сколько мнений. Решила оставить фирму OOO Firma Tra-ta-ta. Нравится им так. =) Ковычки вот тут: ООО фирма "...". |
"Фирма" - часть их названия, "зовут их так", и не только в шапке" Какая самоуверенность!!! Это что - комплекс обслуги? |
это разум и опыт |
ой да ладно вам =) всё равно этот английский вариант будут читать итальянцы..... =) разберутся, не впервой))) спасибо огромное всем! |
На счет кавычек, того где они стоят или должны стоять - вопрос большинством "авторов" русских назаний решающийся совершенно безграмотно. Но есть же общепринятые (хорошо забытые) правила: КАВЫЧКАМИ ВЫДЕЛЯЮТСЯ: КАВЫЧКАМИ НЕ ВЫДЕЛЯЮТСЯ: |
да "фирму" бы им следовало в кавычки заключить... всем было бы проще... |
You need to be logged in to post in the forum |