Subject: ОФФ: поиск работы для переводчика. Легко ли это? Дорогие форумчане!Назрел такой вопрос. Можно ли переводчику английского языка с уровнем почти высоким, но без узкой специализации, с московской пропиской, но окончившим не Московский ВУЗ, найти хорошую работу в Москве (исключая бюро переводов). Или работу с активным применением иностранного языка. Пожалуйста, дайте дельный совет. |
да - можно. Легко. |
Монги а где это легко??? |
Возраст? Пол? Коммуникабельность? |
возраст - 30 лет пол-женский коммуникабельна |
Тогда Монги +1 |
Я же просила дельный совет, а не плюсы и минусы. Легко??? А как это делают другие??? ВАш опыт??? (не учитывая использования "больших мохнатых лап", короче без связей) |
ишь мы какие, пербюрами брезгуем. Бюры тоже разные бывают, вот я знаю одно - там манагерам даже авто личные выдают, а старшей манагерше подарили. Нет, не Калину, D-класс. |
Да что вы, не брезгую я бюро переводов, просто сейчас туда берут только внештатников, или с большим опытом работы. А мне нужна штатная работа. |
Работу найти очень легко. Тычесссья в ввв.джоб.ру, тычешь там в кнопку "Найти вакансию переводчика в Москве для выпускника немосковского вуза" и нажимаешь на тыц. И вот оно, счастье. |
В Хэдхантере периодически вижу подходящие для Вас вакансии. Можно с ходу ткнуться в РБК (недавно они искали), в РИА новости, Прайм Тасс, ВПС - в интернете полно вариантов! |
Этим я занимаюсь уже месяц, или требуется мужчина, или зарплата 15 тысяч, для меня это крайне мало, или ещё много всяких но |
в РИА Новости сначала берут на стажировку НЕоплачиваемую, и ещё неизвестно подойдёшь ты им потом или нет. |
Правда? Не знал! Покидайте резюме в разные организации и фирмы, где интуитивно можно предположить потребность в переводчике, следите за хэдхантером, создайте профайл на www.proz.com |
Кондорски спасибо за совет, на Хэдхантере постоянно просматриваю вакансии, но там в основном требуются переводчики с узкой специализацией (коей не владею), насчёт профайла спасибо. |
Я, конечно, извиняюсь, но, не имея специализации, вы выдвигаете несколько завышенные требования aka ожидания. Москва город жесткий, переводчики без опыта работы и без знания той или иной востребованной тематики трудоустроиться через открытые джоб-ресурсы так, чтобы в итоге не кинули, шансов практически не имеют. Не говоря уже про зарплату выше 20. Это, однако, не означает, что переводчица без опыта вовсе не имеет шансов на трудоустройство в приличную компанию на приличную зарплату. Буквально на днях на моих глазах на работу офис-менеджером некоей широко известной в узких кругах американской компании была принята девушка, лишь летом окончившая МОПИ (не знаю, как он сейчас называется). Что-то там ок. 40+, если я ничего не путаю. Ясен пень, о вакансии нигде не объявлялось, взяли по знакомству. Это намек. Обрастайте полезными знакомствами. Форум Мультитрана место полезное и местами прикольное, но, боюсь, по части трудоустройства ньюбиков здесь напряженно. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.12.2010 20:36 |
А что такое "переводчик без специализации", но "с уровнем языка почти высоким"? Для того, чтобы себя правильно позиционировать, Вы должны хотя бы для себя чётко понимать, что Вы можете и чего не можете. Например, сколько условных страниц в день Вы переводите / можете переводить? Если придётся выбирать специализацию, то что Вам интереснее, а от чего Вас клонит в сон? И т.д., и т.п. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.12.2010 20:38 |
"Старый воин - мудрый воин". Val61 просто и понятно выразил то, что я пытался сказать намёками, да не смог. |
Можно найти на 25-30 точно, на "повыше" - потребуется время. Но если уровень действительно достаточно высокий, то и это не будет проблемой. РИА, бюро и прочие шараги за гроши - это несерьезно. |
|
link 8.12.2010 20:45 |
создайте профайл на www.proz.com Ну, у меня есть там профайл.. Когда-то давно создала. До сих пор приходят мейлы с предложениями куда-то прийти, что-то себе приобрести... |
Я работала с иностранцами в основном туристами, охотниками и рыбаками. Там узкой специализации не требовалось (знание птичек, рыбок и охотничьих винтовок - не особое достижение). Больше занималась устными переводами. Письменно могу переводить 6-7 страниц неспециализированного текста. Со специализированными текстами сложнее, при предварительном изучении тематики могу перевести 4-5 страниц в день. VAL 61 вот и мне все говорят, что всё по знакомству, а у моих знакомых в данной сфере связей нет. Но всё же спасибо всем большое за советы. |
А что такое "переводчик без специализации", но "с уровнем языка почти высоким"? Яркий и типичный пример - девушка с дипломом переводчика, нек. время (год-два) поучившаяся/пожившая в США. Разговорный инглиш "вообще" вполне себе ничего. Но до переводчика покамест - как до Луны пешком. |
leoness, нормальный опыт для начала хорошей карьеры. Ищите через hh.ru. Напишите нормальное резюме, сами ищите - и все будет. |
|
link 8.12.2010 21:07 |
Но до переводчика покамест - как до Луны пешком. Val61, проживание в среде никак не влияет на формирование переводческих навыков. Скорее, даже наоборот. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.12.2010 21:08 |
///вот и мне все говорят, что всё по знакомству, а у моих знакомых в данной сфере связей нет./// Отчего же всё? Если работодатель видит, что получит good value for money, то он может взять переводчика "с улицы". Одна уважаемая участница сего форума окончила провинциальный ВУЗ, но на каждом рабочем месте неустанно работала над собой и сейчас трудится в московском отделении одной крупной международной компании за оччень неплохие денюжки. И всюду её брали не по знакомству, а за её высокую квалификацию. Кстати, об опыте и квалификации. Если уж Вы готовы работать за 25-30 т.р., может, начать с работы в БП? Опыт Вы получите неоценимый. |
Нет я не яркий и не типичный пример. Просто по семейным обстоятельствам пришлось помотаться по отдалённым уголкам нашей необъятной Родины (что привело к некоторому пробелу в профессиональной жизни). Был опыт работы переводчиком механиков горнорудной техники на золотодобывающем руднике, вахтовым методом, но не долго, в связи с очередным переездом. Я адекватно понимаю, что мне ещё расти и расти. |
проживание в среде никак не влияет на формирование переводческих навыков. Скорее, даже наоборот Золотые слова! Когда же, наконец, это поймут работодатели! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.12.2010 21:20 |
С другой стороны, это даёт бесценный навык живого общения. Благодаря чему некоторые вещи (особенно бытовые мелочи) не нужно будет выдумывать или перекладывать с родного языка, т.к. ты просто знаешь, как это называется / как это правильно сказать. |
Когда же, наконец, это поймут работодатели! Ну... Это смотря какие работодатели. Некоторые вполне адекватно все понимают. |
|
link 8.12.2010 21:28 |
Благодаря чему некоторые вещи (особенно бытовые мелочи) не нужно будет выдумывать или перекладывать с родного языка А их и тут не нужно выдумывать. ;) |
kondorsky в 0:13 Это чистая правда. Однако когда я выбирал карьеру, решающим фактором стало то, что я владел английским лучше, чем подавляющее большинство профессиональных переводчиков (как оказалось! представьте мое удивление!). Конечно, переводчика это из меня не делало. Переводчиком я стал после огромной работы над собой и практики. Но вот при чем тут работодатели? |
|
link 8.12.2010 22:49 |
А фриланс не рассматривается? А, собственно, почему? |
проживание в среде никак не влияет на формирование переводческих навыков. про навыки верно, но проживание переводчика в среде значительно повышает качество работы при условии, что навыки идут параллельно |
Аскер, Давайте я Вас продам, а? А Вы мне за это денежку заплатите? Я серьезно - пишите в личку/на почту (см. профиль). |
Монги, а можно мне написать вам вечером? |
:) пожалуйста. |
Легко найти вакансию. Хорошую реальную работу - не так легко. По крайней мере, быстро. |
All depends on how you sell yourself |
Монги теперь занимается работорговлей? )) |
Ему надо ник поменять "Я не Негоро, меня зовут Себастьян Перейра!" |
Susan, not always. You can sell yourself but then they will notice your lack of experince and/or knowledge and you are risking to be kicked away |
Katy Kat, Sell yourself in a way which makes them overlook your 'holes'; that's how to do it. Mongi, |
Хорошую работу найти и легко, и нелегко. Все зависит от личных амбиций и предпочтений - кто-то готов трудиться в "смежной " должности, например, помощником-переводчиком, секретарем-переводчиком, и т.п., и это будет для него/нее отличная работа, тем более, что частенько на таких позициях предлагают неплохую зарплату. С другой стороны, кто-то нацелен на чисто переводческую работу, как, например, была нацелена в свое время я, и, имеючи за плечами довольно неплохой опыт работы и знания в достаточно выгодной и перспективной области ммм...промышленности, я искала подходящую мне работу в столице. Естественно, у меня были повышенные требования и к оплате, и к должностным обязанностям. В итоге мы с работодателем совпали на 100%, но это случилось только через полгода после начала моих активных (подчеркну) поисков (без протекций, вуз периферийный). Одним из негативных факторов, конечно, было то, что я искала работу в период т.н. "кризиса". По сравнению с тем периодом сейчас предлагается ЗНАЧИТЕЛЬНО больший объем вакансий и более высокие зарплаты. Обращаясь к аскеру - будьте терпеливы, где-то вас ждет именно ваша работа ;) |
Susan, yeah. And I feel a sudden urge to see ya in person. There is something we need to *resolve*. Mind if I call ya? |
_MarS_ +1 |
Все очень просто, главное соблюдать принципы успеха: в работе и в жизни всегда быть честным,ровным и скромным, а также удовлетворять требование душное и вещественное. http://www.fantac.ru/Aboutus_Company.asp а начать с БП можно, там научат и документы правильно оформлять, и стрессоустойчивости, и работать до дедлайна. На одной коммуникабельности далеко не уедешь, или уедешь не туда. :) |
Mongi, Call after 7:45pm. |
Susan, don't believe him. He always says the same but then..you know what |
yeh... good advice |
that's just the truth and you know it |
uhuh. no argue here. |
Можно найти работу. Зависит от того, какие у вас цели. Вы ставите перед собой какие-либо цели на данный момент? Если вы хотите развиваться (а для этого нужно много работать), у вас получится. Иногда могут взять на работу, если человек хочет учиться, и у него уже есть определенный опыт (и образование). И не обязательно по знакомству. |
проживание в среде никак не влияет на формирование переводческих навыков. Скорее, даже наоборот Золотые слова! Когда же, наконец, это поймут работодатели! И это заявляет человек, утверждающий, что слова erection and cock в строительном контексте вызовут нежелательные ассоциации, делает дремучие ошибки, например, называя мясные изделия Twizzlers конфетами. Ой вей :-)) |
"называя мясные изделия Twizzlers конфетами" - I can't believe I missed that moment! Damn it all! :) Living immersed in the target language has both advantages and disadvantages and the disadvantages can easily be overcome if you are a vigilant translator rather than a parrot. |
не так легко найти работу переводчика с нормальным графиком и нормально оплачиваемую. Это верно и для других профессий. Видела на сайтах предложений от 30000 без особых специализаций. Одно время было круто начинать с компаний большой четверки. Но мои бывшие однокурсники после МГУ особой там карьеры не сделали - требования высокие, тексты малоувлекательные, задержки на работе постоянные. А насчет периферийного ВУЗа трудно понять, что и когда ценится. Когда я начинала искать работу после дефолта, что-то работодатели особенно на ВУЗ не смотрели, а требовали опыта |
При существующем расцвете коррупции в образовательных учреждениях, я думаю, география вуза интересует работодателя далеко не в первой степени. Интересует "на вот, мальчик/девочка, сделай", а я пойду кофейку попью... вернусь и там посмотрим, что ты делал в вузе. |
|
link 9.12.2010 14:09 |
All depends on how you sell yourself Вот! Именно этого там наши и нахватаются, а потом себя продают. Не верите? Можно по некоторым профилям пройтись. ;) |
искать работу - легче легкого... работать - вот что трудно... |
кому что, Жень, кому что... |