DictionaryForumContacts

 leoness

1 2 all

link 8.12.2010 16:59 
Subject: ОФФ: поиск работы для переводчика. Легко ли это?
Дорогие форумчане!

Назрел такой вопрос.

Можно ли переводчику английского языка с уровнем почти высоким, но без узкой специализации, с московской пропиской, но окончившим не Московский ВУЗ, найти хорошую работу в Москве (исключая бюро переводов). Или работу с активным применением иностранного языка.

Пожалуйста, дайте дельный совет.

 Монги

link 8.12.2010 17:36 
да - можно. Легко.

 leoness

link 8.12.2010 17:37 
Монги а где это легко???

 kondorsky

link 8.12.2010 17:50 
Возраст? Пол? Коммуникабельность?

 leoness

link 8.12.2010 18:06 
возраст - 30 лет
пол-женский
коммуникабельна

 kondorsky

link 8.12.2010 19:44 
Тогда Монги +1

 leoness

link 8.12.2010 19:46 
Я же просила дельный совет, а не плюсы и минусы. Легко??? А как это делают другие??? ВАш опыт??? (не учитывая использования "больших мохнатых лап", короче без связей)

 Dimking

link 8.12.2010 19:47 
ишь мы какие, пербюрами брезгуем. Бюры тоже разные бывают, вот я знаю одно - там манагерам даже авто личные выдают, а старшей манагерше подарили. Нет, не Калину, D-класс.

 leoness

link 8.12.2010 19:53 
Да что вы, не брезгую я бюро переводов, просто сейчас туда берут только внештатников, или с большим опытом работы. А мне нужна штатная работа.

 Val61

link 8.12.2010 19:55 
Работу найти очень легко. Тычесссья в ввв.джоб.ру, тычешь там в кнопку "Найти вакансию переводчика в Москве для выпускника немосковского вуза" и нажимаешь на тыц. И вот оно, счастье.

 kondorsky

link 8.12.2010 19:59 
В Хэдхантере периодически вижу подходящие для Вас вакансии. Можно с ходу ткнуться в РБК (недавно они искали), в РИА новости, Прайм Тасс, ВПС - в интернете полно вариантов!

 leoness

link 8.12.2010 19:59 
Этим я занимаюсь уже месяц, или требуется мужчина, или зарплата 15 тысяч, для меня это крайне мало, или ещё много всяких но

 leoness

link 8.12.2010 20:00 
в РИА Новости сначала берут на стажировку НЕоплачиваемую, и ещё неизвестно подойдёшь ты им потом или нет.

 kondorsky

link 8.12.2010 20:15 
Правда? Не знал! Покидайте резюме в разные организации и фирмы, где интуитивно можно предположить потребность в переводчике, следите за хэдхантером, создайте профайл на www.proz.com

 leoness

link 8.12.2010 20:19 
Кондорски спасибо за совет, на Хэдхантере постоянно просматриваю вакансии, но там в основном требуются переводчики с узкой специализацией (коей не владею), насчёт профайла спасибо.

 Val61

link 8.12.2010 20:36 
Я, конечно, извиняюсь, но, не имея специализации, вы выдвигаете несколько завышенные требования aka ожидания. Москва город жесткий, переводчики без опыта работы и без знания той или иной востребованной тематики трудоустроиться через открытые джоб-ресурсы так, чтобы в итоге не кинули, шансов практически не имеют. Не говоря уже про зарплату выше 20.

Это, однако, не означает, что переводчица без опыта вовсе не имеет шансов на трудоустройство в приличную компанию на приличную зарплату. Буквально на днях на моих глазах на работу офис-менеджером некоей широко известной в узких кругах американской компании была принята девушка, лишь летом окончившая МОПИ (не знаю, как он сейчас называется). Что-то там ок. 40+, если я ничего не путаю. Ясен пень, о вакансии нигде не объявлялось, взяли по знакомству. Это намек. Обрастайте полезными знакомствами. Форум Мультитрана место полезное и местами прикольное, но, боюсь, по части трудоустройства ньюбиков здесь напряженно.

 Alexander Oshis moderator

link 8.12.2010 20:36 
А что такое "переводчик без специализации", но "с уровнем языка почти высоким"?

Для того, чтобы себя правильно позиционировать, Вы должны хотя бы для себя чётко понимать, что Вы можете и чего не можете.

Например, сколько условных страниц в день Вы переводите / можете переводить?
В каком состоянии у Вас устный перевод? Вы сможете 4-6-8 часов подряд переводить на переговорах?
А что Вам легче - работать устно или письменно?

Если придётся выбирать специализацию, то что Вам интереснее, а от чего Вас клонит в сон?

И т.д., и т.п.

 Alexander Oshis moderator

link 8.12.2010 20:38 
"Старый воин - мудрый воин".
Val61 просто и понятно выразил то, что я пытался сказать намёками, да не смог.

 Redni

link 8.12.2010 20:41 
Можно найти на 25-30 точно, на "повыше" - потребуется время. Но если уровень действительно достаточно высокий, то и это не будет проблемой.
РИА, бюро и прочие шараги за гроши - это несерьезно.

 black_velvet

link 8.12.2010 20:45 
создайте профайл на www.proz.com
Ну, у меня есть там профайл.. Когда-то давно создала. До сих пор приходят мейлы с предложениями куда-то прийти, что-то себе приобрести...

 leoness

link 8.12.2010 20:56 
Я работала с иностранцами в основном туристами, охотниками и рыбаками. Там узкой специализации не требовалось (знание птичек, рыбок и охотничьих винтовок - не особое достижение). Больше занималась устными переводами. Письменно могу переводить 6-7 страниц неспециализированного текста. Со специализированными текстами сложнее, при предварительном изучении тематики могу перевести 4-5 страниц в день.
VAL 61 вот и мне все говорят, что всё по знакомству, а у моих знакомых в данной сфере связей нет.

Но всё же спасибо всем большое за советы.

 Val61

link 8.12.2010 20:57 
А что такое "переводчик без специализации", но "с уровнем языка почти высоким"?

Яркий и типичный пример - девушка с дипломом переводчика, нек. время (год-два) поучившаяся/пожившая в США. Разговорный инглиш "вообще" вполне себе ничего. Но до переводчика покамест - как до Луны пешком.

 Redni

link 8.12.2010 21:01 
leoness, нормальный опыт для начала хорошей карьеры. Ищите через hh.ru. Напишите нормальное резюме, сами ищите - и все будет.

 black_velvet

link 8.12.2010 21:07 
Но до переводчика покамест - как до Луны пешком.

Val61, проживание в среде никак не влияет на формирование переводческих навыков. Скорее, даже наоборот.

 Alexander Oshis moderator

link 8.12.2010 21:08 
///вот и мне все говорят, что всё по знакомству, а у моих знакомых в данной сфере связей нет.///

Отчего же всё? Если работодатель видит, что получит good value for money, то он может взять переводчика "с улицы".

Одна уважаемая участница сего форума окончила провинциальный ВУЗ, но на каждом рабочем месте неустанно работала над собой и сейчас трудится в московском отделении одной крупной международной компании за оччень неплохие денюжки. И всюду её брали не по знакомству, а за её высокую квалификацию.

Кстати, об опыте и квалификации. Если уж Вы готовы работать за 25-30 т.р., может, начать с работы в БП? Опыт Вы получите неоценимый.

 leoness

link 8.12.2010 21:10 
Нет я не яркий и не типичный пример. Просто по семейным обстоятельствам пришлось помотаться по отдалённым уголкам нашей необъятной Родины (что привело к некоторому пробелу в профессиональной жизни). Был опыт работы переводчиком механиков горнорудной техники на золотодобывающем руднике, вахтовым методом, но не долго, в связи с очередным переездом. Я адекватно понимаю, что мне ещё расти и расти.

 kondorsky

link 8.12.2010 21:13 
проживание в среде никак не влияет на формирование переводческих навыков. Скорее, даже наоборот

Золотые слова! Когда же, наконец, это поймут работодатели!

 Alexander Oshis moderator

link 8.12.2010 21:20 
С другой стороны, это даёт бесценный навык живого общения. Благодаря чему некоторые вещи (особенно бытовые мелочи) не нужно будет выдумывать или перекладывать с родного языка, т.к. ты просто знаешь, как это называется / как это правильно сказать.

 Val61

link 8.12.2010 21:22 
Когда же, наконец, это поймут работодатели!

Ну... Это смотря какие работодатели. Некоторые вполне адекватно все понимают.

 black_velvet

link 8.12.2010 21:28 
Благодаря чему некоторые вещи (особенно бытовые мелочи) не нужно будет выдумывать или перекладывать с родного языка
А их и тут не нужно выдумывать. ;)

 SirReal moderator

link 8.12.2010 22:39 
kondorsky в 0:13

Это чистая правда. Однако когда я выбирал карьеру, решающим фактором стало то, что я владел английским лучше, чем подавляющее большинство профессиональных переводчиков (как оказалось! представьте мое удивление!). Конечно, переводчика это из меня не делало. Переводчиком я стал после огромной работы над собой и практики.

Но вот при чем тут работодатели?

 Anna-London

link 8.12.2010 22:49 
А фриланс не рассматривается? А, собственно, почему?

 cyrill

link 9.12.2010 0:39 
проживание в среде никак не влияет на формирование переводческих навыков.

про навыки верно, но проживание переводчика в среде значительно повышает качество работы при условии, что навыки идут параллельно

 Монги

link 9.12.2010 6:10 
Аскер,

Давайте я Вас продам, а? А Вы мне за это денежку заплатите?

Я серьезно - пишите в личку/на почту (см. профиль).

 Demirel

link 9.12.2010 6:27 
Монги, а можно мне написать вам вечером?

 Монги

link 9.12.2010 6:28 
:) пожалуйста.

 _MarS_

link 9.12.2010 6:39 
Легко найти вакансию.
Хорошую реальную работу - не так легко. По крайней мере, быстро.

 Susan79

link 9.12.2010 6:59 
All depends on how you sell yourself

 Serge1985

link 9.12.2010 7:13 
Монги теперь занимается работорговлей? ))

 kondorsky

link 9.12.2010 7:17 
Ему надо ник поменять
"Я не Негоро, меня зовут Себастьян Перейра!"

 violet_me

link 9.12.2010 7:19 
Susan, not always. You can sell yourself but then they will notice your lack of experince and/or knowledge and you are risking to be kicked away

 Susan79

link 9.12.2010 7:41 
Katy Kat,
Sell yourself in a way which makes them overlook your 'holes'; that's how to do it.

Mongi,
you're back in business in full?

 Precious

link 9.12.2010 7:51 
Хорошую работу найти и легко, и нелегко. Все зависит от личных амбиций и предпочтений - кто-то готов трудиться в "смежной " должности, например, помощником-переводчиком, секретарем-переводчиком, и т.п., и это будет для него/нее отличная работа, тем более, что частенько на таких позициях предлагают неплохую зарплату. С другой стороны, кто-то нацелен на чисто переводческую работу, как, например, была нацелена в свое время я, и, имеючи за плечами довольно неплохой опыт работы и знания в достаточно выгодной и перспективной области ммм...промышленности, я искала подходящую мне работу в столице. Естественно, у меня были повышенные требования и к оплате, и к должностным обязанностям.
В итоге мы с работодателем совпали на 100%, но это случилось только через полгода после начала моих активных (подчеркну) поисков (без протекций, вуз периферийный). Одним из негативных факторов, конечно, было то, что я искала работу в период т.н. "кризиса". По сравнению с тем периодом сейчас предлагается ЗНАЧИТЕЛЬНО больший объем вакансий и более высокие зарплаты.
Обращаясь к аскеру - будьте терпеливы, где-то вас ждет именно ваша работа ;)

 Монги

link 9.12.2010 7:51 
Susan,

yeah. And I feel a sudden urge to see ya in person. There is something we need to *resolve*. Mind if I call ya?

 Serge1985

link 9.12.2010 7:51 
_MarS_ +1

 Dimking

link 9.12.2010 7:53 
Все очень просто, главное соблюдать принципы успеха:
в работе и в жизни всегда быть честным,ровным и скромным, а также удовлетворять требование душное и вещественное.

http://www.fantac.ru/Aboutus_Company.asp

а начать с БП можно, там научат и документы правильно оформлять, и стрессоустойчивости, и работать до дедлайна.

На одной коммуникабельности далеко не уедешь, или уедешь не туда. :)

 Susan79

link 9.12.2010 7:55 
Mongi,

Call after 7:45pm.
I'm in the office all day and pretty busy.

 violet_me

link 9.12.2010 7:57 
Susan, don't believe him. He always says the same but then..you know what

 Монги

link 9.12.2010 7:59 
yeh... good advice

 violet_me

link 9.12.2010 8:11 
that's just the truth and you know it

 Монги

link 9.12.2010 8:24 
uhuh. no argue here.

 Анна Ф

link 9.12.2010 8:31 
Можно найти работу.
Зависит от того, какие у вас цели. Вы ставите перед собой какие-либо цели на данный момент?
Если вы хотите развиваться (а для этого нужно много работать), у вас получится. Иногда могут взять на работу, если человек хочет учиться, и у него уже есть определенный опыт (и образование). И не обязательно по знакомству.

 D-50

link 9.12.2010 10:50 
проживание в среде никак не влияет на формирование переводческих навыков. Скорее, даже наоборот

Золотые слова! Когда же, наконец, это поймут работодатели!

И это заявляет человек, утверждающий, что слова erection and cock в строительном контексте вызовут нежелательные ассоциации, делает дремучие ошибки, например, называя мясные изделия Twizzlers конфетами. Ой вей :-))

 Susan79

link 9.12.2010 10:57 
"называя мясные изделия Twizzlers конфетами" - I can't believe I missed that moment! Damn it all! :)

Living immersed in the target language has both advantages and disadvantages and the disadvantages can easily be overcome if you are a vigilant translator rather than a parrot.

 vicbright

link 9.12.2010 13:27 
не так легко найти работу переводчика с нормальным графиком
и нормально оплачиваемую. Это верно и для других профессий.
Видела на сайтах предложений от 30000 без особых специализаций.
Одно время было круто начинать с компаний большой четверки.
Но мои бывшие однокурсники после МГУ особой там карьеры не сделали - требования высокие, тексты малоувлекательные, задержки на работе постоянные.
А насчет периферийного ВУЗа трудно понять, что и когда ценится. Когда я начинала искать работу после дефолта, что-то работодатели особенно на ВУЗ не смотрели, а требовали опыта

 Dimking

link 9.12.2010 13:56 
При существующем расцвете коррупции в образовательных учреждениях, я думаю, география вуза интересует работодателя далеко не в первой степени.

Интересует "на вот, мальчик/девочка, сделай", а я пойду кофейку попью... вернусь и там посмотрим, что ты делал в вузе.

 black_velvet

link 9.12.2010 14:09 
All depends on how you sell yourself

Вот! Именно этого там наши и нахватаются, а потом себя продают. Не верите? Можно по некоторым профилям пройтись. ;)

 eu_br

link 9.12.2010 14:10 
искать работу - легче легкого... работать - вот что трудно...

 Serge1985

link 9.12.2010 14:13 
кому что, Жень, кому что...

Get short URL | Pages 1 2 all