Subject: ОФФ: вниманию администраторов. Когда находятся статьи, не относящиеся к введенному термину.
|
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.05.2011 11:52 |
В подборку выражений со словом motley http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=motley&l1=1&l2=2 затесалось выражение "стихийное бедствие" |
Еще из нидерландского. К "обиженным" затесались "продвинутые": Термины, содержащие обиженный: все формы слова (5) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=���������&l1=2&l2=24 |
господа, прошу обратить внимание на такого персонажа как ssn. вот тут http://multitran.ru/c/m.exe?t=5282302_1_2 ну явно не совсем адекватный перевод, не соответствующих оригиналу + никак не пойму зачем вбивать в словарь фразы в ед. и мн. числах, неужели переводчики насколько глупы, что не могут сами сообразить в каком числе поставить фразу? |
|
link 9.06.2011 10:26 |
В живописи: лагерно-безвыгульная система содержания | g-sort жив., Макаров pasture-confinement system |
|
link 9.06.2011 10:40 |
"Сегодняшний вклад В. Бузакова: light metall http://89.108.112.68/c/m.exe?a=67 Угу, 16.000+ гуглей с двумя ll." Исправил, как только пришло на почту письмо. Бывает от утомления. |
Все не читала, если баян, извините, а вот это кто-нибудь видел: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=bolt-on велосипедная женщина с силиконовым бюстом к статье bolt-on ? |
во фразах к literacy: общ. 1st inlet stream 1-го входящего потока (eternalduck) |
|
link 31.07.2011 6:42 |
Термины по тематике ЖИВОПИСЬ станковое произведение easel work стойловое содержание confinedness стойловое содержание confinement стойловый период housing season стригальная машина clipper стрижка clipping сумеречный dim (Overtaker) сфумато sfumato танк для сбора крови bleeding tank темпера tempera тон key тонкий слой краски scumble точная копия replica тощая кондиция low condition трещины по красочному слою craquelure триптих triptych убойный зал slaughter room удар кистью brushstroke устройство для контроля массы weight checker Живописи вообще не везёт. |
|
link 3.09.2011 21:29 |
Оказывается, "натурал" - это форма глагола "натурать". http://89.108.112.68/c/m.exe?CL=1&s=�������&l1=1 |
Интересный результат на "watchlist": Macae прил. Макаэ (муниципалитет в Бразилии, входит в штат Рио-де-Жанейро, tay http://ru.wikipedia.org/wiki/Макаэ) Причем это не фразах, а прямо-таки "прямое попадание". |
Такое же интересное прямое попадание при вводе "judgmental": device description language сущ. в начало |
|
link 26.12.2011 13:29 |
я уже цитировал выше Андрея Поминова: "если перепутываются значения в списке фраз - это проблемы с индексом, они исправляются переиндексацией и сообщать о каждом случае не нужно". Правда, переиндексаций не было уже давно. |
не нужно так не нужно... пойду лучше какой-нибудь офф запущу тогда... |
Может пора какое то премодерируемое добавление статей ввести? Я думаю, что найдутся добровольцы-спецы по разным тематикам (да на худой конец - гугл в руки), которые могли бы адекватность перевода проверять. Ну иногда просто зла не хватает, например http://multitran.ru/c/m.exe?t=3387306_2_1 Еще предлагаю запретить внесение фамилий политиков, актеров и т.п. известных личностей, ну какая польза от этой информации? Если есть инет - есть и гугл, пожалуйста, проверьте там. То же самое касается перевода названий фильмов - зачем такая информация, тем более в каждой конкретной стране (напр. Россия и Украина) один и тот же фильм могут в прокате под разными названиями выпускать, как это было скажем с Friends with Benefits, в России - Секс по дружбе, а в Украине - Друзья по сексу. |
|
link 26.12.2011 15:08 |
Andy, таких добровольцев ещё надо набрать и, что сложнее, удержать. Добавляемых терминов слишком много (только за сегодня - 378 штук http://89.108.112.68/c/m.exe?a=67&day=26&month=12&year=2011), а людей с правами редакторов словаря - слишком мало, всего несколько человек, если я правильно понимаю, и те, разумеется, не на зарплате и правят словарь отнюдь не регулярно. Причём я, бегло просмотрев список добавленных за сегодня терминов, ничего вопиющего не заметил. Я точно не соглашусь заниматься тем, чем вы предлагаете, - работа очень нудная, да и знаний у меня не хватит, чтобы оценить точность перевода "патологических родов" или "балетной пачки", и "Гугл" в руки" за 5 секунд тут не поможет - надо долго вникать в тему. Если кто-то и согласится, то наверняка, за три дня пропустив через себя несколько сотен терминов, благополучно откажется от обязанностей или махнёт на них рукой. Что же касается "income tax" - это вполне может быть сленг соответствующей среды, тем более он внесён в "Табуированную лексику". Имена-фамилии: тут тоже всё "Гуглом" не проверишь. Есть более и менее авторитетные источники (справочники vs. фанатские сайты), есть правила транскрипции с разных языков - для стопроцентно грамотного перевода текста это всё нужно принимать во внимание. Не знаю, имхо, словарь имён и фамилий в МТ мог бы и пригодиться, хотя имён и фамилий на свете пруд пруди. Перевод названий фильмов тоже важен: если кто-то по незнанию переведёт, допустим, название Aliens как "Инопланетяне", едва ли читатель поймёт, что речь о фильме "Чужие". Так что тоже вопрос спорный. |
Andy А Вы сделайте так, чтобы зла хватало. Например, вместо такого комментария: "не пишите ерунды, AE- это нежелательное явление" напишите: "неверно, AE означает нежелательное явление". |
You need to be logged in to post in the forum |