Subject: ОФФ: вслед за фолловерами...
|
eu_br, а что вас удивляет? или вы считаете, что все те уборщицы были поголовно отличницами каптруда? Я с 99%-ной уверенностью могу сказать, что кпд уборщиц, взращенных в совковые времена, стремится к минимально возможной величине. А уж христоматийное "ходют тут всякие, работать мешают" прекрасно иллюстрирует их отношение к "потребителям услуг". Девушки восточных типоразмеров тоже швабрами не слишком охотно работают, зато и денег почти не просют :-) Забыла спросить, а как звучит "клининговая компания" по-нашенски, по- исконски? Компания по уборке помещений? Или это вопрос следует обратить к Winona? |
tumanov, да, да, а Вы разве не в курсе? транслейтинг, пруфридинг и рерайтинг! Рудут, прежде чем спрашивать, прочтите пейдж уан, плиз |
Да вряд ли. Просто те тетки дородные знают, что на их зарплату хрен еще кого найдешь. Отсюда ощущение незаменимости. А промоутерши пали жертвой модности и фэшенебельности. Они постоянно живут под угрозой «да на ваше место немедленно встанет пять, нет, шесть кандидатов». Учитывая общую их недозагрузку, я их где-то понимаю. В бутике 8 часов проскучать, это не в гастрономе на кассе смену отпахать. |
Рудут, меня это как раз не удивляет, в том-то и дело )) Winona, насчет красивого названия осторожно соглашусь, что (иногда) смена названия для той же деятельности выражает внутреннее желание откреститься от того, как эта деятельность выглядела раньше... отсюда бизнес-ланч вместо комплексного обеда, ресепшн вместо приемной, торговый центр вместо универмага и т.п... понятно, что это внутреннее желание не всегда и не у всех имеется даже изначально, и смена названия сама по себе ничего не дает - надо менять стандарты работы, отношение, культуру (бывал я в таких "супермаркетах", что любой совковый "гастроном" им 100 очков вперед бы дал), но функция индикатора у нового названия все-таки имеется... со всеми оговорками... )) |
eu_br согласна с Вами. Потому и обидно, что то, что по-русски названо, то - второй сорт. многие российские и украинские производители свои товары (например, бытовая химия, кондитерские изделия, косметика и проч.) называют по-английски, чтоб покупатели велись, как на "заграничное". проблема гораздо глубже, не столько в самой тенденции называть и называться не по-русски, сколько в желании во всем походить на "них". Я не русофил, но как потом рассказывать иностранцам, что наш язык "великий и могучий", если мы не только в технологиях и экономике, но даже в бытовых вопросах употребляем сплошь иностранные слова, и сами же себя в грязь втаптываем, утверждая, что нет у нас русских слов, чтоб все перевести. |
но как потом рассказывать иностранцам, что наш язык "великий и могучий", … А зачем? Но вы ведь всего лишь переводчик? |
Про покупатели велись как на заграничное. Не переживайте, проблема стара, как многочисленные английские девушки неопределенного возраста от 18 до 82-х лет. Еще у классиков встречается: |
eu_br, очень верно подмечено. Причем, такое "желание откреститься" может исходить не только, так сказать, изнутри, но и снаружи. У меня вот язык не поворачивается назвать парикмахершей девушку, к которой я хожу стричься-краситься. Вот "стилист", хотя пафосно и размыто, но как-то несет в себе больше уважения к ее труду. |
ну да, с немецкого парикмахера да на английского стилиста :-) |
Художник по причёскам? |
ну да, и, правда, чёй-то я =) меня хлебом не корми, дай пожаловаться... За "клининг" переводчикам хорошо платят. так и будем писать... я тему данную начала, потому что ожидала однозначного "гоготания" над "клинингом", а оказалось, что добрая половина коллег так бы и написала... видимо, я не по тем "понятиям" живу, придётся догонять современный мир |
Winona походить на "них" - вот именно! Эти клининги и ресепшионистки - результат того, что когда-то называлось "преклонением перед западной культурой" (вариант - "иностранщиной"). Всегда не хватало чего-то своего: Элвиса Пресли, жувачки, жилпрощади... перечислять можно долго. Сейчас все есть. Убавилось внутренней культуры и чувства собственного достоинства. Но уже было сказано: "Люди как люди...обыкновенные люди...квартирный вопрос только испортил их. ... " |
Yippie, тогда, очевидно, бесполезно пытаться бороться с последствиями (изменениями в языке), пока люди на постсоветском пространстве стыдятся собственной культуры. они не стыдятся мыть полы и чистить туалеты, они стыдятся делать это не по-западному. |
Как примерно говорил один мой заказчик с одного немецкого автоконцерна, это у вас на ржавых "ТАЗиках" (продукция Тольяттинского Автомобильного Завода) "сальники", а на наших автомобилях - "уплотнительные кольца", уборка остается уборкой, а вот компания имхо таки клининговая (это я в поддержку поста eu_br 17.11.2010 23:44). Ну не было у нас такой реалии в виде специализированной конторы со всей ее логистикой, контролем качества, менеджментом и прочими вкусностями |
Winona Поддерживаю Вас по всем пунктам. |
**Ну не было у нас такой реалии в виде специализированной конторы со всей ее логистикой, контролем качества, менеджментом и прочими вкусностями** Ведь есть же слова и фразы, к примеру: уборка, наведение чистоты и порядка |
*Именно мы так пишем, а заказчики потом - уверенные, что переводчику виднее, можно так сказать или нет - плодят в СМИ уродов заимствования вроде "апгрейдить" и "ресепшенист". * Вот с этим высказыванием не могу согласиться (на собственном опыте). Те, кто присылают нам на работе переводы, заставляют употреблять все эти иностранные слова именно потому, что они "прижились" и "это так называется", а мы вынуждены все это писать. Бороться с этим, к сожалению, невозможно. |
|
link 18.11.2010 6:36 |
>>Ну не было у нас такой реалии в виде специализированной конторы со всей ее логистикой, контролем качества, менеджментом и прочими вкусностями >> Вкусности клининговой компании - это звучит гордо. |
Re: defaulted - сегодня попался в какой-то статье и понравился вариант "допустили дефолт по своим обязательствам". Рекомендую. |
Но это же, в некотором роде, масляное масло :) Понятие "дефолт" и есть отказ от выполнения своих обязательств ввиду неспособности, не? |
Не поленился уточнить. Вот здесь вот понравилось: http://mirslovarei.com/content_pol/defolt-614.html "Это слово — один из новых терминов, который был введён в оборот после крушения СССР и захвата власти в России проходимцами. Слово, как это обычно происходило с подобными терминами демократического новояза, используется исключительно в целях манипуляции общественным мнением, т. к. по своей сути не отражает того, чего описывает в виду отсутствия устоявшихся семантических связей." :) |
Ну не было у нас такой реалии в виде специализированной конторы со всей ее логистикой, контролем качества, менеджментом и прочими вкусностями Была, была. |
В чем масло масляное? Не вижу противоречия: http://www.google.com/#hl=ru&newwindow=1&biw=1259&bih=827&q="defaulted+on+*+bonds"&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=f41345fa14cdbac3 |
может, я чего-то сегодня туплю? "to default on" = "отказаться от исполнения обязательств по" Так? |
ну да... а в чем проблема-то? Может, это я туплю? :-) на всякий случай: имеются в виду любые долговые обязательства (как generic name), а если хочешь - указывай конкретно, как именно они были оформлены: банковский кредит, облигации, ноты, векселя и прочее |
Проблема в том, что не смотрится default = допустить дефолт по своим обязательствам Ой, Лен, ну их в задницу, эти бондЫ дефолтные. У меня от этого всего приступ голода разыгрался. Пойду в столовую, пока сок желудок не проел :) |
Бон апети :-) |
|
link 18.11.2010 11:30 |
// Re: defaulted - сегодня попался в какой-то статье и понравился вариант "допустили дефолт по своим обязательствам". Рекомендую. // не вижу преимуществ перед "о(б)дефолтились" =) раз уж корень "дефолт" не уходит, на фига городить слов? есть у нашего языка преимущества - давайте ими пользоваться ;) имхо ... "одефолтились" очень понятно! поддерживаю, чем могу =) |
нынче говорят "дефолтнУлись" )) |
|
link 18.11.2010 11:40 |
нынче говорят "дефолтнУлись" )) это тоже возможно, но пожалуй более уместно уже постфактум: сужу как дилетант - как уже все догадались =) ... но ведь для таких оно и пишется! да? ;) |
|
link 18.11.2010 11:55 |
А как вам такой вариант: клининговая компания = артель "Чистильщик" (хотя тут уже СМЕРШем попахивает ;-) ) Вариация на тему "дефолт": "отдефолтили(сь)" |
|
link 18.11.2010 12:04 |
Тогда уж клининговая компания "Чистилище" ) |
|
link 18.11.2010 12:43 |
+ МультиЧист =) |
Я как-то переводил defaulting party как сторона, находящаяся в состоянии дефолта. Заказчик был доволен. |
You need to be logged in to post in the forum |