DictionaryForumContacts

 Winona

1 2 3 4 all

link 14.11.2010 22:22 
Subject: ОФФ: вслед за фолловерами...

 Рудут

link 17.11.2010 20:59 
eu_br, а что вас удивляет? или вы считаете, что все те уборщицы были поголовно отличницами каптруда? Я с 99%-ной уверенностью могу сказать, что кпд уборщиц, взращенных в совковые времена, стремится к минимально возможной величине. А уж христоматийное "ходют тут всякие, работать мешают" прекрасно иллюстрирует их отношение к "потребителям услуг".
Девушки восточных типоразмеров тоже швабрами не слишком охотно работают, зато и денег почти не просют :-)

Забыла спросить, а как звучит "клининговая компания" по-нашенски, по- исконски? Компания по уборке помещений? Или это вопрос следует обратить к Winona?

 Winona

link 17.11.2010 21:01 
tumanov, да, да, а Вы разве не в курсе? транслейтинг, пруфридинг и рерайтинг!

Рудут, прежде чем спрашивать, прочтите пейдж уан, плиз

 tumanov

link 17.11.2010 21:03 
Да вряд ли.
Просто те тетки дородные знают, что на их зарплату хрен еще кого найдешь. Отсюда ощущение незаменимости.
А промоутерши пали жертвой модности и фэшенебельности.
Они постоянно живут под угрозой «да на ваше место немедленно встанет пять, нет, шесть кандидатов».
Учитывая общую их недозагрузку, я их где-то понимаю.
В бутике 8 часов проскучать, это не в гастрономе на кассе смену отпахать.

 eu_br

link 17.11.2010 21:22 
Рудут, меня это как раз не удивляет, в том-то и дело ))

Winona, насчет красивого названия осторожно соглашусь, что (иногда) смена названия для той же деятельности выражает внутреннее желание откреститься от того, как эта деятельность выглядела раньше... отсюда бизнес-ланч вместо комплексного обеда, ресепшн вместо приемной, торговый центр вместо универмага и т.п... понятно, что это внутреннее желание не всегда и не у всех имеется даже изначально, и смена названия сама по себе ничего не дает - надо менять стандарты работы, отношение, культуру (бывал я в таких "супермаркетах", что любой совковый "гастроном" им 100 очков вперед бы дал), но функция индикатора у нового названия все-таки имеется... со всеми оговорками... ))

 Winona

link 17.11.2010 21:35 
eu_br согласна с Вами. Потому и обидно, что то, что по-русски названо, то - второй сорт. многие российские и украинские производители свои товары (например, бытовая химия, кондитерские изделия, косметика и проч.) называют по-английски, чтоб покупатели велись, как на "заграничное". проблема гораздо глубже, не столько в самой тенденции называть и называться не по-русски, сколько в желании во всем походить на "них". Я не русофил, но как потом рассказывать иностранцам, что наш язык "великий и могучий", если мы не только в технологиях и экономике, но даже в бытовых вопросах употребляем сплошь иностранные слова, и сами же себя в грязь втаптываем, утверждая, что нет у нас русских слов, чтоб все перевести.

 tumanov

link 17.11.2010 21:39 
но как потом рассказывать иностранцам, что наш язык "великий и могучий", …

А зачем?
Вы что, в думе работаете, или еще где в госструктурах?
Там понятно: чем величавее и могучее язык (или еще что там), тем больше подачки из за рубежа.

Но вы ведь всего лишь переводчик?
Или я что не так прочел?

 tumanov

link 17.11.2010 21:44 
Про покупатели велись как на заграничное.
Не переживайте, проблема стара, как многочисленные английские девушки неопределенного возраста от 18 до 82-х лет.

Еще у классиков встречается:

Домы были в один, два и полтора этажа, с вечным мезонином, очень красивым, по мнению губернских архитекторов. Местами эти дома казались затерянными среди широкой, как поле, улицы и нескончаемых деревянных заборов; местами сбивались в кучу, и здесь было заметно более движения народа и живости. Попадались почти смытые дождем вывески с кренделями и сапогами, кое-где с нарисованными синими брюками и подписью какого-то Аршавского портного; где магазин с картузами, фуражками и надписью: «Иностранец Василий Федоров»;

 Рудут

link 17.11.2010 21:47 
eu_br, очень верно подмечено. Причем, такое "желание откреститься" может исходить не только, так сказать, изнутри, но и снаружи. У меня вот язык не поворачивается назвать парикмахершей девушку, к которой я хожу стричься-краситься. Вот "стилист", хотя пафосно и размыто, но как-то несет в себе больше уважения к ее труду.

 Erdferkel

link 17.11.2010 21:50 
ну да, с немецкого парикмахера да на английского стилиста :-)

 Dmitry G

link 17.11.2010 21:58 
Художник по причёскам?

 Winona

link 17.11.2010 21:58 
ну да, и, правда, чёй-то я =) меня хлебом не корми, дай пожаловаться... За "клининг" переводчикам хорошо платят. так и будем писать...
я тему данную начала, потому что ожидала однозначного "гоготания" над "клинингом", а оказалось, что добрая половина коллег так бы и написала... видимо, я не по тем "понятиям" живу, придётся догонять современный мир

 Yippie

link 17.11.2010 22:27 
Winona
походить на "них" - вот именно! Эти клининги и ресепшионистки - результат того, что когда-то называлось "преклонением перед западной культурой" (вариант - "иностранщиной"). Всегда не хватало чего-то своего: Элвиса Пресли, жувачки, жилпрощади... перечислять можно долго. Сейчас все есть. Убавилось внутренней культуры и чувства собственного достоинства.
Но уже было сказано: "Люди как люди...обыкновенные люди...квартирный вопрос только испортил их. ... "

 Winona

link 17.11.2010 22:45 
Yippie, тогда, очевидно, бесполезно пытаться бороться с последствиями (изменениями в языке), пока люди на постсоветском пространстве стыдятся собственной культуры. они не стыдятся мыть полы и чистить туалеты, они стыдятся делать это не по-западному.

 Сергеич

link 18.11.2010 6:27 
Как примерно говорил один мой заказчик с одного немецкого автоконцерна, это у вас на ржавых "ТАЗиках" (продукция Тольяттинского Автомобильного Завода) "сальники", а на наших автомобилях - "уплотнительные кольца", уборка остается уборкой, а вот компания имхо таки клининговая (это я в поддержку поста eu_br 17.11.2010 23:44). Ну не было у нас такой реалии в виде специализированной конторы со всей ее логистикой, контролем качества, менеджментом и прочими вкусностями

 никф

link 18.11.2010 6:32 
Winona
Поддерживаю Вас по всем пунктам.

 никф

link 18.11.2010 6:34 
**Ну не было у нас такой реалии в виде специализированной конторы со всей ее логистикой, контролем качества, менеджментом и прочими вкусностями**

Ведь есть же слова и фразы, к примеру: уборка, наведение чистоты и порядка

 _MarS_

link 18.11.2010 6:35 
*Именно мы так пишем, а заказчики потом - уверенные, что переводчику виднее, можно так сказать или нет - плодят в СМИ уродов заимствования вроде "апгрейдить" и "ресепшенист". *

Вот с этим высказыванием не могу согласиться (на собственном опыте). Те, кто присылают нам на работе переводы, заставляют употреблять все эти иностранные слова именно потому, что они "прижились" и "это так называется", а мы вынуждены все это писать. Бороться с этим, к сожалению, невозможно.

 Supa Traslata

link 18.11.2010 6:36 
>>Ну не было у нас такой реалии в виде специализированной конторы со всей ее логистикой, контролем качества, менеджментом и прочими вкусностями >>
Вкусности клининговой компании - это звучит гордо.

 Рудут

link 18.11.2010 8:54 
Re: defaulted - сегодня попался в какой-то статье и понравился вариант "допустили дефолт по своим обязательствам". Рекомендую.

 Dmitry G

link 18.11.2010 9:19 
Но это же, в некотором роде, масляное масло :)
Понятие "дефолт" и есть отказ от выполнения своих обязательств ввиду неспособности, не?

 Dmitry G

link 18.11.2010 9:28 
Не поленился уточнить. Вот здесь вот понравилось:
http://mirslovarei.com/content_pol/defolt-614.html

"Это слово — один из новых терминов, который был введён в оборот после крушения СССР и захвата власти в России проходимцами. Слово, как это обычно происходило с подобными терминами демократического новояза, используется исключительно в целях манипуляции общественным мнением, т. к. по своей сути не отражает того, чего описывает в виду отсутствия устоявшихся семантических связей."

:)

 tumanov

link 18.11.2010 9:44 
Ну не было у нас такой реалии в виде специализированной конторы со всей ее логистикой, контролем качества, менеджментом и прочими вкусностями

Была, была.
Только не для всех.
И называлась русскими словами.
:0)

 Рудут

link 18.11.2010 9:48 
В чем масло масляное? Не вижу противоречия:

http://www.google.com/#hl=ru&newwindow=1&biw=1259&bih=827&q="defaulted+on+*+bonds"&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=f41345fa14cdbac3

 Dmitry G

link 18.11.2010 9:59 
может, я чего-то сегодня туплю?
"to default on" = "отказаться от исполнения обязательств по"
Так?

 Рудут

link 18.11.2010 10:04 
ну да... а в чем проблема-то? Может, это я туплю? :-)

на всякий случай: имеются в виду любые долговые обязательства (как generic name), а если хочешь - указывай конкретно, как именно они были оформлены: банковский кредит, облигации, ноты, векселя и прочее

 Dmitry G

link 18.11.2010 10:18 
Проблема в том, что не смотрится default = допустить дефолт по своим обязательствам

Ой, Лен, ну их в задницу, эти бондЫ дефолтные. У меня от этого всего приступ голода разыгрался. Пойду в столовую, пока сок желудок не проел :)

 Рудут

link 18.11.2010 10:26 
Бон апети :-)

 silly.wizard

link 18.11.2010 11:30 
// Re: defaulted - сегодня попался в какой-то статье и понравился вариант "допустили дефолт по своим обязательствам". Рекомендую. //

не вижу преимуществ перед "о(б)дефолтились" =)

раз уж корень "дефолт" не уходит, на фига городить слов? есть у нашего языка преимущества - давайте ими пользоваться ;) имхо ... "одефолтились" очень понятно! поддерживаю, чем могу =)

 Dmitry G

link 18.11.2010 11:33 
нынче говорят "дефолтнУлись" ))

 silly.wizard

link 18.11.2010 11:40 
нынче говорят "дефолтнУлись" ))

это тоже возможно, но пожалуй более уместно уже постфактум:
что там после default-a наступает? restructuring [of obligations]? ну вот после этого устаканивания пожалуй можно сказать дефолтнулись [и, типа, продолжили деятельность under new terms]

сужу как дилетант - как уже все догадались =) ... но ведь для таких оно и пишется! да? ;)

 Mike Ulixon

link 18.11.2010 11:55 
А как вам такой вариант: клининговая компания = артель "Чистильщик" (хотя тут уже СМЕРШем попахивает ;-) )
Вариация на тему "дефолт": "отдефолтили(сь)"

 Supa Traslata

link 18.11.2010 12:04 
Тогда уж клининговая компания "Чистилище" )

 silly.wizard

link 18.11.2010 12:43 
+ МультиЧист =)

 kondorsky

link 18.11.2010 12:53 
Я как-то переводил defaulting party как сторона, находящаяся в состоянии дефолта. Заказчик был доволен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all