DictionaryForumContacts

 Winona

1 2 3 4 all

link 14.11.2010 22:22 
Subject: ОФФ: вслед за фолловерами...

 _Ann_

link 16.11.2010 14:10 
а мне вот нра "Яуза Тауэр". хороший нейминг :)

 Winona

link 16.11.2010 14:30 
eu_br - зато сразу понятно, чем люди занимаются. Вот хорошо тем, кто английский знает, а остальным людям что делать? Я у своих родителей (интеллигентных, образованных людей) спросила, знают ли они, что такое "клининговая компания". Оба задумались и осторожно предположили, что это "что-то из области финансов". И что надо было им на это сказать? Учите английский на старости лет, а то скоро по-русски понимать перестанете?

 _Ann_

link 16.11.2010 14:36 
родители наверное с клирингом попутали

 eu_br

link 16.11.2010 14:37 
Winona, мне сложно что-то вразумительное ответить... я не славянофил и не западник, так, серединка на половинку... но попробуйте спросить у своих родителей, что означают такие иностранного происхождения слова как "шампунь", "гель для душа", "лосьон", "дезодорант", "скраб"... справятся, как думаете...? ))
ну и, как вариант, попробуйте подобрать для всех этих вещей названия со славянскими корнями )))

 Winona

link 16.11.2010 14:43 
повторюсь, я не против заимствований, если технология или продукт новые, и они раньше не использовались в стране. чистка и уборка к этой категории не относятся

 eu_br

link 16.11.2010 14:49 
не мылись что ли раньше?? и косметикой не пользовались??? )))))

 никф

link 16.11.2010 14:50 
Мылись, но, наверное, не шампунями и гелями, а чем-то другим. Мылом, например.

 Erdferkel

link 16.11.2010 14:51 
быстренько сбегала посмотрела "скраб" (остальные всё-таки знаю) - но я вещество с так звучащим названием себе на лицо не намажу! ни за что!!! это что-то для снятия покрытия с жести (созвучно скрапу)

 Winona

link 16.11.2010 14:55 
никф +1 это я и имела в виду
Erdferkel, я тоже его сначала боялась. теперь нашла слово пострашнее из той же области - "консилер"!

 eu_br

link 16.11.2010 14:56 
а ведь раньше были белила, мази да притирания... и ничего, обходились... ))

 Erdferkel

link 16.11.2010 15:02 
а консилер - незадолго до консилиума :-) вот так всё и выучим
eu_br, раньше и мылись реже :-)

 Winona

link 16.11.2010 15:03 
eu_br в том-то и дело. все понимали, что и куда применять ))) заменить все слова славянскими, это, конечно бред. Но слизывать каждый день новые термины (клининг, нейминг, профайл, и иже с ними) - это загрязнение языка. Между прочим, насколько я знаю, перед тем, как слова вроде "шампунь", "пудра" и т.д. вошли в русский язык, они еще долго писались в тексте на французском, пока люди к ним не привыкли. Но могу ошибаться.

 eu_br

link 16.11.2010 15:08 
понимали, говорите... ))

Раз купил мне барин чая
И велел его сварить,
А я отроду не знаю
Как проклятый чай варить.

Вот я взял пол-фунта чая
И весь высыпал в горшок.
Положил я луку, хрену
И морковки корешок.

На таган я все поставил
Раза три прокипятил
И для пущего эффекта
Сверху маслицем полил.

Снял горшок я, сажу вытер
И поставил все на стол.
Положил я ложку, вилку;
Тут и барин подошёл.

Чай готов, извольте кушать
Угодил теперь я Вам!
- Молодец, коль будешь слушать
Пять рублей на водку дам.

Пять рублей ведь денег много
На них можно погулять
И Акулька-недотрога
Меня будет уважать.

Слышу барин расходился,
Меня в горницу позвал
В волоса в мои вцепился
И таскал меня, таскал...

- Ах ты, сукин сын, бродяга,
Что ж ты чаю наварил!
Тут попалась ему палка
Вплоть до кухни проводил.

Полетел я кверх-тормашкой
Вплоть до самых до дверей.
Вот тебе моя Акулька,
Вот тебе и пять рублей.

Вот я думал все, старался,
Чем не смог я угодить?
А потом я догадался -
Ведь забыл я посолить!

 Рудут

link 16.11.2010 15:29 
re: профайл, и иже с ними

профайл, говорите, вам не нравится?
ну предложите ваши варианты для customer profile, а еще credit profile и risk profile до кучи...

Я замучилась каждый раз башку ломать, а у вас, глядишь, наготове парочка-другая готовых вариантов

 Winona

link 16.11.2010 15:38 
Рудут, а почему бы не использовать просто "профиль", если уж на то пошло, или "дело".

и правда, чего я тут разглагольствую. это же нам, переводчикам, польза. не смог лаконично и точно перевести какое-то слово - в транслит его! и дело с концом.

Извините, если кого обидела. Больше не буду пропагандировать тут свое "славянофильство".

 Рудут

link 16.11.2010 21:09 
ну профиль - профайл в данных словосочетаниях почти одно и то же. Профиль клиента/ профиль компании/ рисковый профиль / кредитный профиль. Мне эти словосочетания вполне себе нравятся и глаз не режут, но ведь пуристы против...
Только это не транслит, а калькирование...

Re Customer profile: "Дело" - это для отделений милиции, а у нас есть простое русское слово "досье" :-)

 Winona

link 16.11.2010 21:45 
Рудут, прочтите, пожалуйста, внимательно мои предыдущие сообщения. я сама Вам написала, что вместо "профайл" можно написать слово "профиль". в том-то и дело, что слово "профиль" присутствует в словарях русского языка, а "профайл" - разве что в словарях компьютерного сленга.

 Yippie

link 16.11.2010 22:57 
alk
проникновение иностранных слов в русский язык неизбежно и необходимо в мире, который нам все время нужно догонять
А Вас, простите, никогда не коробило от некоторых этих "проникновенных" слов? Да неужто хороши все они? Да, иностранные слова привнесены кем-то в русский. Не только Тургеневым. И он (русский язык) стал еще более великим и могучим. Но из литературы XIX в нелишне вспомнить и размышления о смешеньи "французского с нижегородским". Вот она отсюда и пришла - клининговая компания. А какое замечательное созвучие с "клиринговой компанией"! Хочется отбросить швабру и возвыситься над собой и другими от этого созвучия! Еще можно назваться Джениторинговая компания. "Мы джениторим мир!" (janitorial services)

Что же касается Пушкина...

Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю

Но это Пушкин так мог сказать. А нам всем неплохо бы знать грамматику и орфографию нашего великого и могучего, прежде чем
делать его клининг. А то как в ленте.ру написали: "результаты превысили все естимейтс". Может, не совсем точная цитата, но эти ребята въехали, что "неизбежно и необходимо" надо догонять ускользающий от них мир.. Гонор им и прейз!

 _MarS_

link 17.11.2010 6:17 
На самом деле, все это - еще один способ скопировать что-то "у них", неважно как. Хочется как лучше, а получается как всегда. Лучше бы перенимали другие ценности "оттуда"...
На самом деле, даже слово шампунь можно было бы заменить "средством для мытья волос/тела" - длинно, но зато свое, родное. А уж такие слова, как "френд", "коммуницировать", "сконнектиться" - вообще без комментариев. Вот такие слова уж точно нашему прекрасному русскому языку не нужны
В переводах приходится зачастую использовать заимствования, но в речи я стараюсь этого по возможности избегать.

 definite

link 17.11.2010 6:38 
"результаты превысили все естимейтс".

Видимо, эстимейты. Это слово из профессионального языка аукционистов, означает сумму, за которую, по предварительным прикидкам организаторов аукциона, уйдет тот ли иной лот (lot, еще одно заимствование).
Одна и та же компания может писать как "эстимейт" (http://www.gelos.ru/2010/november/19.11/book.shtml - в шапке таблицы), так и "estimate" (http://www.gelos.ru/month/nov2010book/karti.shtml). А русского термина нет, только описательно можно. Не оправдываю, но понять могу.

 edasi

link 17.11.2010 6:53 
А русского термина нет
++++++++
неужели старое доброе русское слово "прогноз" не подходит?

 eu_br

link 17.11.2010 6:56 
Прогноз (от греч. prognosis - предвидение, предсказание) - англ. prognosis; нем. Prognose. Вероятностное суждение или предсказание о состоянии к.-л. явления и его последствий в будущем.

 eu_br

link 17.11.2010 6:58 
что-то со шрифтами... греч. πρόγνωσις конечно же ))

 Рудут

link 17.11.2010 6:59 
"Прогноз" в данном контексте не подходит.
Как вы себе это представляете? "Прогноз данного лота - 2 млн долларов"?
Скорее подойдет "предварительная оценка"/ "стартовая цена", но это уже два слова, а не одно и не такой "узкий термин", как эстимейт.

 _MarS_

link 17.11.2010 6:59 
Ну так предварительная оценка того-то или того-то, почему так нельзя?

 _MarS_

link 17.11.2010 7:00 
О, пока писала это, не видела предыдущего поста...

 eu_br

link 17.11.2010 7:08 
предварительная оценка... пока выговоришь, уже будет не 2млн, а полтора... конкуренты порадуются... ))

 никф

link 17.11.2010 7:10 
**На самом деле, все это - еще один способ скопировать что-то "у них", неважно как. **

Да, поразительная наша "способность" тащить "оттуда" именно всё негативное, то уродование русского языка, то ювенальную юстицию, неужели хорошего ничего нельзя перенять?

 _Ann_

link 17.11.2010 7:13 
ну так перенимайте, кто вам не дает?

 _MarS_

link 17.11.2010 7:19 
Так и перенимаем хорошее, только толку-то от этого, таких меньшинство.

 _Ann_

link 17.11.2010 7:22 
_MarS_, вы опять запели про свою богоизбранность?

 _MarS_

link 17.11.2010 7:25 
А причем тут я вообще, я и о других тоже говорю.

 ОксанаС.

link 17.11.2010 7:28 
Mars, с шампунем здорово получилось
а как Вы переведете на чисто русский
"президент - гарант конституции"?

 nephew

link 17.11.2010 7:29 
кто о чем, а дезерад про меньшинства
по сабжу - радетели за чистоту русского языка, радуйтесь, что пока заимствования идут не из Китая.

 eu_br

link 17.11.2010 7:31 
повторюсь: поливать других (и, неизбежно, себя при этом) грязью легко... предложить что-то конструктивное - трудно...
между тем, кое-что делается и на государственном уровне...

ФАС уже неоднократно предъявляла претензии к рекламодателям, использовавшим слова английского языка. 8 ноября, например, столичное УФАС возбудило три дела в отношении сети ресторанов "Япоша", ресторана Bar BQ Cafe, а также магазина Bogner, в чьей рекламе встречались слова "collection", "new" и "Halloween". Ранее антимонопольщики попросили сеть кофеен "Кофе Хауз" перевести слово "free" в надписи "Wi-Fi free". http://www.lenta.ru/news/2010/11/16/bad/

да, скорее всего, эти меры недостаточно эффективны, но крики о том, какую страну прожрали, эффективны еще менее...

 никф

link 17.11.2010 7:31 
Оксана, президенты пускай себе будут. Но зачем изобретать велосипед, придумывая заимствования для тех слов, которые вполне можно выразить по-русски?

 _MarS_

link 17.11.2010 7:35 
В том-то и дело. Понимаю, когда ну никак нельзя продублировать слово, тогда уж ничего не поделаешь, но в противном случае заимствования просто ведут к "избыточности" родного языка.

 Dmitry G

link 17.11.2010 7:42 
Президент - гарант конституции.

[Всенародно избранный] Глава государства - поручитель по основному закону страны.

:)

 alk moderator

link 17.11.2010 7:52 
да, большинство иностранных слов попадает в русский из-за сленгового использования специалистами. Это раньше был самый быстрый способ. Потом эти слова либо оседают в языке, либо более-менее успешно заменяются другими более простыми и понятными эквивалентами, пусть тоже заимствованными. И это как раз удел профессионалов-лингвистов, переводчиков, очень непростая работа - подобрать подходящее слово. Только время решает, будет ли оно принято в обществе, а значит в языке.
Теперь, когда Интернет правит миром, новые слова еще быстрее распространяются. Уже не специалистами, а пользователями, прежде всего молодыми. Им некогда да и незачем пытаться подбирать подходящее слово. Ужасаться здесь не стоит. Молодежный же сленг всегда будет, главное, он меняется, подстраивается под ситуацию, мимикрирует. Раньше были фенечки, а теперь френды и фолловеры.

Мне кажется, жаргонное эстимейт можно в обычной статье просто назвать оценкой, ничего, что съедается "предварительная", по контексту можно понять.

По поводу гаранта конституции. Ну, что поделать, демократия тоже слово заимствованное и до сих непонятое и чуждое нашему обществу. Нет замены президенту и конституции, а использовать вместо гаранта слово поручитель получается как-то архаично, вроде душеприказчика.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all