DictionaryForumContacts

 BB.bublik

link 11.11.2010 9:04 
Subject: Академики и прочие....
В составе “Трансмаша” работают академики Транспортной академии Украины, заслуженные машиностроители и работники промышленности Украины, кандидаты технических наук, лауреаты отраслевых премий, члены творческих союзов.

Academics of Ukrainian Transport Academy, honored engineers and industrial workers of Ukraine, candidates of technical sciences, winners of industry awards, members of creative unions are working as a part of “TRANSMASH”.

Как вам кажется коряво звучит?

 natasha396

link 11.11.2010 9:10 
academicians / members of academy

 BB.bublik

link 11.11.2010 9:14 
Thank you

 kondorsky

link 11.11.2010 10:39 
Members of the Transport Academy of Ukraine.

Academician - это просто ученый, образованный человек, не обязательно имеющий ученые звания

 natasha396

link 11.11.2010 10:44 
kondorsky
academician means both, so I see no reason why you can't use it here.

ac·a·de·mi·cian

1. An academic.
2. A member of an art, literary, or scientific academy or society.

 kondorsky

link 11.11.2010 10:47 
И правда так. Хотя у меня был случай, когда нейтив меня не совсем правильно понял, когда я употребил это слово применительно к академику. Но это было давно, но правда :-))

 intertrans

link 11.11.2010 17:35 
Academician, конечно, носителю языка будет не понятно.
В приглашении к членству в New York Academy of Sciences используют
Presented to
/Name/
An Active Member of this Academy
Поэтому использую для академика РАН - An Active Member of the RAS (RAS = Russian Academy of Sciences). Это там, где Институт белки.
Но сознаюсь, что когда недостаточно места, то использую Academician. Например, на сайте.

 kondorsky

link 11.11.2010 18:16 
я обычно пишу Full Member of the Russian Academy of Sciences для академиков и
Associate Member - для член-корров

 

You need to be logged in to post in the forum