Subject: или до тех пор, пока эти обязательства не утратят смысла law До окончательного выполнения Покупателем своих обязательств по настоящему Договору или до тех пор, пока эти обязательства не утратят смысла, Покупатель обязан насколько его уполномочивают ему на праве собственности принадлежащие акции Компании, предоставлять и обеспечить, чтобы Компания Фонду государственного имущества предоставляла сведения о выполнении Покупателем обязательств по настоящему Договору.
|
или до тех пор, пока эти обязательства не утратят смысла or until these obligations are no longer in force |
Спасибо! думал написать - become void |
or these obligations become obsolete |
еще подсказали - cease to be effective |
.... or while these obligations are still applicable |
Саш, есть такая формула "to be of essence". Правда, она употребляется почти исключительно применительно к срокАм. Погугли "сease to be of essence". |
(подумамши) да просто: ...and as long as such obligations matter... |
Ааа... ещё, думаю, можно зайти и с другой стороны... ... or until performance of these obligations becomes pointless... |
т.к. сами обязательства назвать pointless, как того требует текст, рука не поднимается. |
Этак до worthwhile докатимся. |
You need to be logged in to post in the forum |