Subject: to capture opportunity Help me/Не приходит на ум, как адекватно перевести "to capture opportunity" (Our companies can capture opportunities concerning...) |
ловить шанс :-) Наши компании могут воспользоваться возможностями (касательно)... |
Ох, уж это мое желание передать все оттенки. Воспользоваться возможностью в этом документе уже присутствует в виде take opportunity. A вот capture opportunity imho более экспрессивно. |
Вы мне нравитесь ;-) имхо "овладеть шансами" более экспрессивно, как Вы считаете? |
Определенно более! |
Wrong style. They usually say, "to seize the opportunity". |
На этот раз англичанин почему-то употребил "capture" :-) |
Anglichane tozhe raznyie byvayut. Vot russkiy Gorby used to say "nAchat'" :-)) |
|
link 18.02.2004 19:10 |
Да – я англичанин – и я разный. :-) You grab or seize an opportunity. Capture an opportunity sounds most peculiar! |
2 V: ...причем переводчик Горбачева вышел из положения, сказав "bEgin" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |