|
link 12.10.2010 4:37 |
Subject: eds. = ред.? в библиографииIn Madden, J. G., et al., eds. 2009. Impulsivity: ред.? |
под редакцией |
|
link 12.10.2010 7:38 |
спасибо |
Переводить библиографию - не перебор ли это??? |
|
link 12.10.2010 8:07 |
а в книгах что, библиографию разве не переводят? |
Никогда (отрезала я). Следует иметь в виду одну простую вещь. Вы, как я понимаю, переводите с английского на русский. Оставьте библиографию, как есть. Потом заказчик скажет, что его заинтересовал номер седьмой из списка, и закажет новый перевод. :) |
ваши слова да в золотую рамку и на стену. Только что сунули 4 страницы мелким шрифтом с английского на русский. Ну не бред ли..... |
Juliame, Библиографию, что ли? Тогда не ведают, что творят. Впрочем, и тут хозяин барин. Некоторым хочется знать, как "на самом деле" называется тот или иной иностранный журнал, например. Но могу только повторить, что по переведенной библиографии (если при этом убрать оригинальные названия) никто никогда ничего не найдет, то есть список потеряет всякий смысл. Так что даже для особо любопытных "хозяинов-баринов" надо оставлять, как есть, а перевод писать осторожненько в скобочках. |
|
link 12.10.2010 13:14 |
у меня книга на перевод, последние 10 страниц библиография, надо перевести, потому что весь текст заказали, а там уже как решит заказчик. |
Tante B, ага, прям просто библиографию - и все. Ну тут я не решаю ничего, что начальство сказало, то и переводим. А начальству тоже не очень интересно, что там, заказ оплачен - значит нужно делать. а по поводу бессмысленности перевода библиографии я с вами согласна, конечно. |
Ну, тогда успехов вам обеим! ;) %-О |
успехов в борьбе с самодурством, да)) спасибо) |
такое иногда требуют при переводе обзоров, вероятно, чтобы приблизительно проследить соответствие информации названию источника (в частности, родной Минздрав любит) |
На самом деле перевод или оставление как есть, или подача в скобках, или транслитерация - прерогатива того, для кого переводим. Есть четыре варианта, которые повсеместно используются. Но по моему наблюдению, при переводе с русского на английский названия как минимум транслитерируются и даются в соответствии с правилами библиографического описания, принятыми в англоговорящих странах. |
а вот при переводе с английского на русский названия никогда не переводятся в библиографическом списке, но список переделывается в соответствии с российскими правилами составления библиографического описания. |
не надо про "никогда". Бывает (сужу по нон-фишн приличного издательства), что переводятся, сначала оригинал, в скобках перевод. |
то, что вы нашли один (или даже два-десять) пример, не значит, что теперь так можно и тем более нужно :) |
вещать вот только не надо, с интонациями Каменного гостя. Жизнь богата и многообразна, и вы, насколько я знаю, не директор жизни :)) |
если она "богата и многообразна", то что же это вы придерживаетесь правил грамматики и пунктуации? :) откуда знаете? :) |
так это ж я директор жизни |
)))))))))))) неправда |
You need to be logged in to post in the forum |