DictionaryForumContacts

 tallinlanna

link 28.08.2006 12:29 
Subject: велик и могуч русский язык :)
Записки разведчика. Осторожно ненормативная лексика!

Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, à говорил по-русски лучше чем по-английски.

Но не в этом дело, мы недавно переехли в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, à вел журнал.

Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы ≈ 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.

Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
**
≈ Где бревно?
≈ Х*й его знает, говорят на спутнике макаку чешет.
Перевод:
≈ Где капитан Деревянко?
≈ Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и
отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48,
тогда еще перспективная разработка)
**
≈ Серега проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу зал*пу
полоскает.
Перевод:
Сергей, Дмитрий доложил что в Вашем секторе канадский противолодочный
вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот
≈ по форме похож на перевернутый колокол.)
**
≈ Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
≈ (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает
легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки
серии К, на экране радара множество мелких обьектов.
**
≈ Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
≈ Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая
радиомолчание.
**
≈ Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
≈ Станция оптического наблюдения докладывает что американский самолет
заправщик выпустил топливный шланг.
**
≈ У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор
сломался, а сам др*чит. Его пара сухих обошла у них Береза орала.
≈ Гони его на х*й, я за эту желтуху не хочу п*зды получить. Если надо,
пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту
сказку рисовать.
Перевод:
Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району
действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала
радиолокационная станция предупреждения «Береза». Трам-тарарам┘ , при
попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.

 Deserad

link 1.09.2006 13:24 
Вот после этого пусть кто-нибудь попробует еще раз упрекнуть меня в открытии "непотребных" веток! :)))))
Я балдею...И никого ведь не тошнит! :))) Ну нравы..:)))

 freelancer_06

link 1.09.2006 14:46 
я смеялся полдня
чего тошнить то
так прикольно сравнивать оригинал с переводом

 platon

link 4.09.2006 11:15 
Тут на форуме народ спокойный, нордический :D

 Deserad

link 4.09.2006 14:33 
Понятно..просто кому-то мат это смешно, а кого-то тошнит! :)))

 tallinlanna

link 4.09.2006 16:32 
Уважаемый Deseard, если честно, тут смысл шутки заключается в неповторимой емкости русского мата, когда можно одним словом высказать все эмоции начиная от горя и заканчивая восхищением. Ни в одном другом языке это невозможно.

А про ненормативную лексику могу привести вам два высказывания очень заслуженных (ИМХО) людей.
проф. А. Валмис: "Переводчик должен знать любую, даже ненормативную лексику, и в ней нет ничего постыдного. Это естественная часть любого языка. Только нужно знать, где и в каких случаях ее использовать."
проф. В. Брагин: "Матом имеет право ругаться только человек с высшим образованием."

 uurija

link 31.10.2006 11:55 
Америкосику ещё русский военно-морской подучить надо. В первом вопросе первого примера артикль бл*дь отсутствует. Причём в данном контесте указанный артикль должен быть определённый, т.е. не какое-то "мля", а чётко, смачно произнесённое "бл*дь" с интонационным подчёркиванием. ("Где, бл*дь, Бревно?!") Тогда это будет определённый военно-морской артикль. Последняя фраза последнего примера переведена слабо. На самом деле перевод должен быть такой:
- Прикажите южно-корейскому судну покинуть район. При необходимости доложите пограничникам и вызовите их для лишения хода и отбуксировки судна. Экипаж направить к нашему представителю особого отдела для составления версии происшествия.

Учитесь, караси, у бывшего офицера ВМФ.

 

You need to be logged in to post in the forum